动词名词化结构
汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。
名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。
在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。
具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。
在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。
其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。
例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。
其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。
在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。
而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。
其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。
尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。
需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。
如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。
而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。
因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。
德语动词-名词转换规律

德语动词-名词转换规律名词化广泛应用于德语书面语篇中,能使语言表达更简洁、准确和客观,是一种有效的衔接手段。
掌握名词化的转换规律,对准确理解德语书面语篇大有帮助。
在阅读科技德语等专业文章时,我们通常会接触到很多名词化现象。
在其它语篇中,名词化结构也时有出现。
可以说,名词化是德语书面语篇的共同非标记形式。
一、名词化的概念和功能所谓名词化,是指将动词、形容词词组或句子转换成名词或名词词组的过程。
这些名词或名词词组不仅获得了动词或形容词的意义,而且具有名词的语法功能。
名词化结构的使用,能使语言表达更加简洁、准确和客观。
因此,名词化结构被广泛应用于科技文章、法律文书、政府文件和报刊社论等文体中。
在这些正式的语篇中,名词化结构起着非常重要的作用。
(一)使语篇更紧凑,语言更简洁。
名词化结构可以使语篇的词汇密度增大,从而使信息得到浓缩。
动词和形容词名词化后,原来的小句被“打包”成名词性词组,若干个小句被整合成一个小句,词汇密度增大,信息量增加。
在信息量相同的情况下,使用名词化结构通常能使语篇更紧凑、语言更简洁。
(二)使语言表达更准确。
动词和形容词名词化,就是把过程和特征转化为事物。
事物具有名词的属性,可以用修饰词来修饰,能被量化和质化等。
因此,名词化能使语言表达更加准确和严密。
(三)使行文更客观。
动词体现的是一个动态的过程,往往有自己的参与者和环境因素。
而在名词化结构中,原先的参与者通常被省略或掩盖、施事被虚化,减少了语篇的主观性,使语篇显得更客观、更真实。
(四)使衔接更紧密、语篇更连贯。
名词化结构对语篇的衔接和连贯起着举足轻重的作用。
它是一种有效的衔接手段,在语篇中的衔接功能是通过建立“主位—述位”衔接来实现的。
名词化结构把若干信息整合到一起,也能起到承上启下的作用。
从而使语篇的衔接更紧密、行文更流畅。
二、名词化的分类及规律德语名词化大致可分为词汇名词化和句子成分及整个句子的名词化。
笔者在学习德语的过程中,对名词化的转换规律作了个总结,希望对德语学习者有所帮助。
德语中的动词名词化和名次动词化

1 / 8
不劳神系列丛书 – 德语学习
连词的相关介词替代形式 Konjunktionen 连词 weil/da/ zumal/ denn 因为,由于 obwohl/obgleich/ obschon 尽管 wenn/falls/ sofern/im Falle, dass... /vorausgesetzt, dass... 如果 um...zu/damit 为了... Indem/ dadurch, dass... 通过... bevor/ehe 在...之前 nachdem 在...之后 Während/ solange 在...期间 als/ wenn 当...时候(注意区别!) seit/seitdem auch wenn/selbst wenn sooft/ immer wenn 每逢,每当,无论何时 (an) statt dass / (an)statt zu * jedesmal bevor= vor jedem... * D: Dativ G: Genitiv zur/zum durch vor+D nach+D während+G bei+D seit+D auch bei+D/ selbst bei+D bei jedem +D (an)statt +G Präposition 介词 wegen+G, aus+D, durch, infolge +G, aufgrund +G, mangels +G trotz +G, ungeachtet +G bei+D
不劳神系列丛书 – 德语学习
•
动词的名称化 Passiv: 在被动态中 1) 将主语变成第二格定语 2) 宾语用 „durch“ 连接. ( „Täter“od „Urheber“) 被动句的宾语,也就是动作的发出者,要通过 durch 连接 Bsp: Die Studenten werden von der Chefin gegrüßt. Die Chefin begrüßen die Studenten. Æ Die Begrüßung der Studenten durch die Chefin! Aktiv: 在主动态中 1)主动句的主语,也就是动作的发出者要通过 durch 连接,及物动词的第四个宾语要变为第二 格定语 Achtung: 并非 immer 要用第二格定语,当名词没有冠词、代词或形容词修饰时,第二格定 语要用 von +D 替代。 * Das Genitivattribut steht immer vor den Präpositionalattrubuten 2)副词要改成形容词形式做名词的前置定语 3)PersonalpronomenÆPossessivpronomen 人称代词改成物主代词置于名词之前 4)Präpositionalangabe: unverändert 介词宾语形式不变做介词定语 Bsp: Sie treffen pünktlich ein. Æ ihr pünktliches Eintreffen (被动态) (主动态) (名词化)
动词名词化结构的英语作文

动词名词化结构的英语作文In the realm of the English language, the process of verb-to-noun conversion is a fascinating linguistic phenomenon that enriches the vocabulary and provides a nuanced way to express ideas. This essay will delve into the concept of verb nounification and explore its applications in writing.Verbs are action words that describe what a subject does or experiences. However, when verbs are transformed into nouns, they become entities or concepts that can be discussed, analyzed, and contemplated. This transformation is achieved through various grammatical mechanisms, such as the addition of suffixes, the use of gerunds, and the formation of participial adjectives.One common way to convert verbs into nouns is by adding suffixes. For instance, the verb "create" can become "creation," the act of creating something. Similarly, "innovate" turns into "innovation," signifying a new idea or method. These noun forms allow writers to discuss the outcomes or products of actions without directly referencing the action itself.Gerunds are another form of verb nounification, where the -ing form of a verb is used as a noun. For example, "reading" is the gerund form of the verb "read," and it can be used in sentences like "Reading is my favorite pastime." Gerunds are particularly useful in academic writing, where they candenote processes or activities.Participial adjectives, formed by adding -ing or -ed to a verb, can also serve as nouns. For example, "interesting" is an adjective derived from the verb "interest," but it can be used as a noun in phrases like "The interesting is the life of the mind." This form allows for a more abstract discussion of qualities or states.In literature, verb nounification can add depth and sophistication to the narrative. For example, a writer might describe a character's "realization" or "discovery" to convey a moment of insight or understanding, rather than simply stating that the character "realized" or "discovered" something.In conclusion, the transformation of verbs into nouns is a powerful tool in the English language that can enhance the expressiveness and variety of writing. By understanding and utilizing verb nounification, writers can create more engaging and thought-provoking texts that resonate with readers.。
名词化结构范本

名词化结构范本名词化结构是一种语法现象,它把动词、形容词、副词等转化为名词形式,从而起到名词的作用。
本文将通过一些实例来介绍名词化结构的用法和表达方式。
1. 简单名词化结构简单名词化结构是最常见的一种形式,它通常是将动词转化为名词形式。
比如,"to run"(跑步)可以转化为"running"(跑步)作为名词使用:例句1: Running is a great way to stay fit and healthy.这个句子中,“running”作为主语,起到了名词的作用。
例句2: I enjoy running in the park.这个句子中,“running”作为宾语,表示一种行为或活动。
2. 形容词名词化结构形容词也可以通过加上后缀的方式转化为名词。
比如,"dangerous"(危险的)可以转化为"danger"(危险):例句3: We should be aware of the dangers of smoking.这个句子中,“dangers”作为宾语,表示一种状态或情况。
例句4: The job involves a lot of physical dangers.定的属性。
3. 名词化的副词结构除了动词和形容词,副词也可以通过转化为名词的方式来使用。
比如,"carefully"(小心地)可以转化为"carefulness"(小心):例句5: The success of this project depends on the carefulness of our team.这个句子中,“carefulness”作为介词“of”的宾语,表示一种性质或特点。
例句6: Her carefulness in handling delicate equipment is admirable.这个句子中,“carefulness”作为主语的定语,修饰名词“handling”,表达一种方式或方式。
词语结构类型分类

词语结构类型分类词语是由单词构成的,它们在组合过程中形成了各式各样的组合方式,这就形成了词语的结构类型。
下面我来谈谈这个问题。
(1)名词性结构名词性结构又称为名词化结构。
一个句子里可以有一个主语和若干个谓语动词。
如果主语不是名词,谓语动词与主语之间要用介词。
例如:如果我有一个苹果,那么我有一个苹果;如果你有一个朋友,那么你有一个朋友。
(陈述句)[答案]A(2)动词性结构有一种特殊情况。
有时主语虽然不是名词,但它后面必须跟上一个动词,构成一个谓语动词和宾语的短语,即动宾结构。
这类结构也常见于被动语态。
例如:她去散步了,他看书去了。
(陈述句) [答案]B(3)形容词性结构形容词性结构是指除名词、代词、数词、形容词之外的其他词类的结构。
在形容词性结构中,主语和谓语都是形容词。
一般的说,形容词放在名词或者代词的前边,谓语动词与它在意义上相当的形容词连用。
例如:妹妹张开了笑脸,花儿绽开了笑脸。
(陈述句) [答案]C(4)副词性结构副词性结构是指动词、形容词、副词之外的其他词类的结构。
在副词性结构中,副词经常作状语,修饰动词、形容词、形容词性结构等,如:早上好!(陈述句)[答案]A(5)叹词性结构叹词性结构由叹词构成,在主语或者谓语动词后加叹词。
如:来吧,孩子们,快来吧!(陈述句)[答案]D词语结构类型,是指词语按照一定的原则,在组合中表现出的各自的属性,即一定的结构模式。
常见的有以下几种:(1)同位语、同位结构(名词同位)。
同位语是名词前边的修饰语,如果不是名词,就是名词短语或短句。
在有些句子里,同位语还可以修饰动词或动词短语。
例如:我读《论语》,《孟子》我也读了。
(2)定语、定语结构(形容词性定语)。
定语是用来限定或修饰名词或代词的。
有些形容词前面加定语。
例如:一头牛的尾巴是卷的,像一根鞭子。
(3)状语、状语结构(动词性状语)。
状语是用来修饰、限制谓语的。
在状语的前面或者后面,常常有补语。
例如:这支笔很锋利。
名词化结构举例

名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。
以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。
例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。
)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。
例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。
)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。
例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。
)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:What he said was true.(他说的是真的。
)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。
例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。
)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。
例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。
)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。
)。
地道英语内参:为什么老外喜欢用名词表达

为什么老外喜欢用名词化表达名词化的结构名词化结构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子,它可以避免人称主语,从而防止句子结构过于臃肿。
法律英语常用结构复杂的长句。
从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句或动词的优势。
(1)The buyer shall furnish ocean vessels for the transportation of the rice under this contract.(2)The buyers shall give the notice of the vessel’s name beforehand.(3)The storage of the rice shall be done in the way stated.(4)A certificate is needed attesting the existence of such event.1.动词的名词化作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故在一般英语中用动词表示的内容,经贸英语却惯于将动词名词化,并由此产生一个名词化结构,让原来的施动意义隐含在结构的深层里。
把动词名词化,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观;使用动词名词化结构,可以替代一个从句甚至一个句子,语言变得更为简洁。
1.1动词名词化的基本形式就形态变化而言,经贸英语动词的名词化通常有两种:一是后缀派生法,即把-al, -sion, -tion, -ment等后缀分别加在不同的动词词尾,在句法研究中这种词称为动词派生名词(deverbal noun);二是零位派生法(zero derivation),也就是说不借助后缀直接由动词转化为名词,本文将这种词称为动词转类名词(conversion noun)。
例如:(1) the conclusion of difficult negotiations(2) the formulation of export sales contracts(3) the participation in GATT(4) the involvement in international economy and trade activities(5) a decline in industrial production and a marked upturn in inflation(6) the fall in the growth rate of the world economy1.2动词名词化结构的两种形态动词名词化时,动词原来所带的客体和主体转化为名的修饰语或附加成分后,就构成了一个动词名词化结构,常见的形式有两种:一是动词原来所带的客体由一个介词(其中及物动词介词of)或不定式符号to引导,接在动词派生名词或动词类名词后面,形成一个后置修饰语,而主体往往以名词的格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语例如:(7) Recently China reduced tariffs substantially.(8) China’s recent substantial reduction of tariffs(9) Ericsson studied the target market carefully.(10) Ericsson’s careful study of the target market(11) The new-to-export firm failed to treat international distributors on an equal basis with domestic counterparts.(12) the new-to-export firm’s failure to treat international distributors on a equal basis with domestic counterparts二是客体和主体均转化为后置修饰语,客体在前,由一个介词(其中及物动词由介词of)或不定式符号to引导;主在后,通常由介词by引导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名词化的结构名词化结构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子,它可以避免人称主语,从而防止句子结构过于臃肿。
法律英语常用结构复杂的长句。
从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句或动词的优势。
(1)The buyer shall furnish ocean vessels for the transportation of the rice under this contract. (2)The buyers shall give the notice of the vessel‟s name beforehand.(3)The storage of the rice shall be done in the way stated.(4)A certificate is needed attesting the existence of such event.1.动词的名词化作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故在一般英语中用动词表示的内容,经贸英语却惯于将动词名词化,并由此产生一个名词化结构,让原来的施动意义隐含在结构的深层里。
把动词名词化,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观;使用动词名词化结构,可以替代一个从句甚至一个句子,语言变得更为简洁。
1.1动词名词化的基本形式就形态变化而言,经贸英语动词的名词化通常有两种:一是后缀派生法,即把-al, -sion, -tion, -ment等后缀分别加在不同的动词词尾,在句法研究中这种词称为动词派生名词(deverbal noun);二是零位派生法(zero derivation),也就是说不借助后缀直接由动词转化为名词,本文将这种词称为动词转类名词(conversion noun)。
例如:(1) the conclusion of difficult negotiations(2) the formulation of export sales contracts(3) the participation in GATT(4) the involvement in international economy and trade activities(5) a decline in industrial production and a marked upturn in inflation(6) the fall in the growth rate of the world economy1.2动词名词化结构的两种形态动词名词化时,动词原来所带的客体和主体转化为名的修饰语或附加成分后,就构成了一个动词名词化结构,常见的形式有两种:一是动词原来所带的客体由一个介词(其中及物动词介词of)或不定式符号to引导,接在动词派生名词或动词类名词后面,形成一个后置修饰语,而主体往往以名词的格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语例如:(7) Recently China reduced tariffs substantially.(8) China‟s recent substant ial reduction of tariffs(9) Ericsson studied the target market carefully.(10) Ericsson‟s careful study of the target market(11) The new-to-export firm failed to treat international distributors on an equal basis with domestic counterparts.(12) the new-to-export firm‟s failure to treat international distributors on a equal basis with domestic counterparts二是客体和主体均转化为后置修饰语,客体在前,由一个介词(其中及物动词由介词of)或不定式符号to引导;主在后,通常由介词by引导。
例如:(13) Last year Hans Materials Co. Ltd. invested 625 project in China.(14) the investment of 625 projects in China by Hans Materials Co. Ltd.(15) Companies involved in international trade use the host country‟s materials, products, facilities and services.(16) the use of the host country‟s materials, products, facilities and services by companies involved in international trade(17) top management is committed insufficiently to overcome the initial difficulties and financial requirements of exporting.(18) insufficient commitment by top management to overcome the initial difficulties and financial requirements of exporting1.3动词名词化结构的翻译方法由于任何一种动词名词化结构都包含了一个动作意味很强的动词派生名词或动词转类名词,以及英汉两种语言在用词方面存在着一定的差异,即英语以名词占优势,倾向于用名词表达某些在汉语中常以动词表达的概念,而现代汉语以动词占优势,一个句子中常常可以连续使用几个动词,因此在把经贸英语中的动词名词化结构译成汉语时,动词派生名词或动词转类名词往往需要根据汉语的习惯进行词性转换,译成汉语的动词,结果原来的动词名词化结构就转变成了一个汉语的动宾词组或主谓词组。
1.3.1译为动宾词组在语义上,动词派生名词或动词转类名词表示动作或行为,修饰语表示动作或行为的对象,两者间潜蕴着逻辑上的动宾关系,这样的动词名词化结构通常可以译为一个汉语的动宾词组。
例如:(19)The introduction of precious metals (i.e., gold and silver)to pay for goods can be considered the forerunner of the foreign exchange market.采用贵重金属(即黄金和白银)支付商品可以看成是外汇市场的先驱。
(20)Attendance to various kinds of trade talks and use of information and data gathered by GATT can help China to work out a more correct trade policy.参与各种贸易会谈和利用关税及贸易总协定收集的信息和数据能帮助中国制定更为正确的贸易政策。
(21)Restoration of its signatory party status in GATT will add China‟s initiative in world affairs, especially in world trade.恢复中国关税及贸易总协定的缔约国地位将增加中国在国际事务,尤其是在世界贸易中的主动权。
(22)Another impediment to the free flow of goods between nations is the possible introduction of artificial barriers to trade, such as tariffs or quotas.阻止商品在国家间自由流通的另一个障碍是可能设置人为的贸易壁垒,如关税或配额。
(23) The Chinese government announced a unilateral reduction of customs duties on225products. 中国政府宣布单方面降低225项产品的关税。
(24) Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations of articleⅡby the use of no tariff barriers.关税及贸易总协定还制定了一些别的条款,它们中的大多数是为了防止设置非关税壁垒以逃避第二条款所规定的关税义务。
(25) In the 1980s China had numerous restrictions on the utilization of foreign capital by the tertiary industry.20世纪80年代,中国对第三产业利用外资施加了许多限制。
(26) The greatest benefits the accession to WTO will bring to China area great push to the reforms and opening drive in the country but there is also a real challenge.加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开放的进程,当然也会带来真正的挑战。
1.3.2译为主谓词组当动词派生名词或动词转类名词的逻辑主语出现在动词名词化结构中时,其表示方法通常有四种:1)使用逻辑主语的-s属格形式;2)使用逻辑主语的限定物主代词形式,如your, their等,对动词派生名词或动词转类名词加以限定;3)把逻辑主语放在逻辑宾语后面,中间用一个介词连接;4)逻辑主语直接用作前置修饰语。
这样的动词名词化结构一般译为汉语的主谓词组。
例如:(27) It follows that the birth of the Euro will not affect European enterprises …exploration of the Chinese market.因此,欧元的诞生不会影响欧洲企业开发中国市场。
(28) One of the features of Beijing‟s utilization of foreign capital in1993 was the substantial increase in investment from world famous transnational corporations.1993年北京利用外资的一大特点是世界一些著名的跨国公司的投资增长巨大。