双关语

合集下载

双关语

双关语

1.双关的定义英语修辞格Paronomasia,即双关,俗称Pun,来自拉丁语Paronomasia一词,意思是call by a different name(以不同的名称称呼)。

据记载,pun最早出现在古罗马时期,它的出现是为了满足表达双层意义的需要。

根据Oxford English Dictionary记载,双关作为修辞手法最早于1662年由John Dryden率先使用。

在Longman Dictionary of Contemporary English中,对于pun的解释是:Pun,an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.《辞海》所下的定义是“双关—修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。

”2.双关语的表现形式英语中的双关语大致可以细分为五种类型。

现分述如下。

2.1同音双关(homophonic pun)Britannia rules the waves ,Mussolini waives the rules.(大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。

)wave本意是波浪,海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引伸为蔑视。

这两个词同音异义,构成双关。

19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,中是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。

英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。

: Make your every hello a real good-buy.(让你的每声“哈罗”都真的物有所值。

) 这是一则关于电话的广告,其中的“good-buy'’与“good- bye”同音,本意为“买得好,物有所值”,而“hello”和“good-bye”分别是打电话之初和电话结束时的礼貌用语,在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰,说明电话的质量好,买得“物有所值”。

话说英语的双关

话说英语的双关

话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。

该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。

eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。

weak和week是同音异义词。

因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。

earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。

2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。

eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。

sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。

eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。

eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。

双关语经典句子

双关语经典句子

双关语经典句子1. 我们的班主任,简直就是个百事可乐,真是个天天都打电话给大家,一叫就来的人。

2. 警察叔叔,你们在路口放的红绿灯是吃的吗?为什么不动呢?3. 上课时老师说:“小明,请你举一反三。

”小明回答:“我举的是番茄,您点的是多少?”4. 老板对员工说:“你的工作效率真是一损俱损,几天不见,你的办公桌都变成了鸽子窝。

”5. 小王吃苹果,小强又吃苹果,于是小强就对小王说:“咱们俩就是一对一对侣。

”6. 小红对小明说:“你长得真像我妈,总是夜里吓人。

”7. 小明经常迟到,老师对他说:“小明,你迟到就算了,穿个衬衣还披个羽绒服,这是要冷到哪儿去?”8. 老师问小明:“如果一只鸡趴在墙上下蛋,它的蛋会掉进哪一边?”小明回答:“鸡有功夫吗?它能趴在墙上!”9. 小明说:“我家住的地方,晴天是草长莺飞,雨天是草长蛇生。

”10. 老太太对小偷说:“小伙子,你别以为偷了我家的电视机就能乐上加乐。

”11. 妈妈对小红说:“我们家过年时,都是吃面,每个人都要面子。

”12. 老师问学生:“中国的四大发明是什么?”小明回答:“苏打饼干、糖果炮、牛黄丸和杯子战船。

”13. 小明对小红说:“你知道为什么太阳每天从东边升起吗?”小红回答:“当然知道,因为西边有高山挡住了。

”14. 农民对老板说:“老板,我手上的农活真不好干,整天糊里糊涂的。

”15. 上班族在吃火锅时突然打嗝,同事开玩笑说:“你这是在对着火锅打哈欠吗?”16. 销售员对顾客说:“我们的商品品种多多,不管您是买对还是买错,都是买对。

”17. 老师对小明说:“你的考试成绩,和回家做作业一样,都是没有惊喜。

”18. 电商客服对顾客说:“如果您在网上购物碰到问题,请先检查一下网络线是不是接触不良,或者是脑袋掉线。

”19. 儿子对爸爸说:“爸爸,你以后有了缺点,记得给我打电话告诉我,我帮你买几瓶百特可乐。

”20. 顾客对酒店前台说:“我订了一间世界上最好的房间。

”前台回答:“很抱歉,那间房已经住满了。

中文双关语的例子

中文双关语的例子

中文双关语的例子
1. “你可别小瞧我,我这人啊,有时候就是‘绷不住’笑场,就像那气球,一戳就破!这里的‘绷不住’既是指控制不了情绪笑出来,又形象地类比了气球容易破的状态呀。


2. “哎呀,他那个人总是‘打太极’,推三阻四的,跟他说话就像在和一团空气周旋,这个‘打太极’既说他做事像打太极一样推来推去,又形象地表达了那种让人无奈的感觉呢。


3. “你说这事儿办得,简直是‘乱弹琴’!就好比那没有规律的噪音,让人头疼!这里的‘乱弹琴’既是说事情做得乱七八糟,又如同弹琴乱七八糟发出噪音一样呀。


4. “我看他呀,就是个‘马大哈’,整天丢三落四的,跟那没头苍蝇似的。

这个‘马大哈’既表明他粗心大意,又像没头苍蝇一样没方向呢。


5. “她这人啊,说话总喜欢‘绕圈子’,不直说,就像那迷宫似的,让人迷糊。

这里的‘绕圈子’既是说她说话拐弯抹角,又类比了迷宫让人绕来绕去的感觉呀。


6. “这天气,一会儿晴一会儿雨的,真是‘孩儿脸’啊!这个‘孩儿脸’既形容天气多变像小孩的脸一样说变就变,又有那种生动活泼的感觉呢。


7. “他呀,总是挑毛病,简直是个‘刺儿头’,跟刺猬似的,谁碰扎谁!这里的‘刺儿头’既说他爱找问题不好惹,又形象地和刺猬联系起来了呀。


我的观点结论:中文双关语真是太有趣了,它让语言变得丰富多彩,充满魅力和趣味,可以生动地表达出各种情感和状态,让人在交流中感受到语言的奇妙之处。

双关语

双关语

语义双关
2008年台湾进行了影响深远的“总统”大选,马英九 能够成功当选,是许许多多主客观因素形成的合力, 但是我们同时也不要忘记他的一个重要的竞选口号是:
:“马上就好”
这是一个家喻户晓的“马式”双关语: 1表面说立刻就好,“马上”是副词. 2真正的意思是“如果马英九上台,局 面就会很快好起来!“马上” 指“马 英九上”。
1“冷静”既指消费者选择产品 的理智态度 2又突出了空调的性能和质量— —冷、静。
一语双关作用答题格式
1这段话运用了一语双关的手法。(找手法) 2XX既指…又指…… (找内容)
3.使句子言简意赅,幽默生动,含义深刻, 耐人寻味 (16字评价)
1.谐音双关
莲子心中苦,(莲→怜) 梨儿腹内酸。(梨→离)
——金圣叹
1谐音双关
侍郎纪晓岚碰到了一心想羞辱他的王尚书和陈御史。陈 御史见厅外有一只狗,就用手指向纪晓岚,故意大声地 对王尚书说道:“那是狼(侍郎)是狗?”纪晓岚一听, 就知道御史在骂他。于是,他也假装糊涂道:“是狗。” 王尚书以为纪晓岚上套了,就插嘴问道:“你何以知道 是狗?”
修辞系列讲座之双关
由中国和意大利合资生产的中意冰箱,其广 告语是“中意冰箱,人人中意”。
1.这里的前一个“中意”既指冰 箱品牌,又暗示此品牌乃中意合 资产品
2同时又与广告语中第二个“中 意”同形异义。说明中意冰箱的 良好性能正合消费者心意,让消 费者满意。
修辞系列讲座之双关
银燕空调广告语:银燕空调,冷静的选择
1.谐音双关
公益广告:“
痰纸—挥间,风度逝矣。”
“弹指—挥间”本是毛主席诗词中的名句,表示时 间极短的意思。“痰纸”与“弹指”谐音,这则广 告巧用谐音双关,指出某些同学在随地吐痰和乱 扔废纸的一瞬间,“风度逝矣”。劝告学生们要注 意行为文明,不要随地吐痰、乱扔废纸。显得含蓄 委婉,意味深长。

33句双关语

33句双关语

女生最爱说的33句双关语-1、我们还是当朋友好了——其实你还是有多余的利用价值2、我想我真的不适合你——我根本就不喜欢你。

3、天气好冷喔,手都快结冰了——快牵我的手吧,大木头!4、我觉得我需要更多一点的空间——我不太想看到你啦!5、其实你人很好——我不想跟你在一起。

6、你人真的很好——我真的不想跟你在一起。

7、你人真的真的很好....真的——猪头,离我远一点。

8、我暂时不想交男朋友——闪边啦!你还不到我心中帅哥标准的一半。

9、我不想伤害我们之间的友谊——我们之间也永远只会有友谊。

10、你这样让我感到很尴尬——我无法强迫自己说我不想说的答案。

11、我的心中牵挂着一个人——那个人是我特地虚设用来挡像你这种人的。

12、朋友才是长久的,不是吗——想当我男朋友,自己不照照镜子。

13、我从来没想过这个问题说——这根本是不可能的嘛!别做白日梦啦。

14、我不适合当个情人——废话,没有人会适合当你情人的啦。

15、你给我个时间考虑——没给我时间,我怎么跑得掉....16、我们不可能在一起的——虽然理由很烂,不过挡你绰绰有余啦。

17、我们的距离太远了——当个朋友就不错了,还想有别的。

18、你的条件真的很好——你的条件真的还没好到我想要的地步。

19、可是...这样好怪..真的很怪——你这丑八怪..怪成这样还想吃天鹅肉?20、我觉得男女之间是真的有纯友谊的——对,没错,我和你之间就真的只可能有纯友谊。

21、坐机车可以呀,骑机车很方便的——穷小子,没汽车还敢来接送我。

22、但你的温柔我会铭记在心的——情圣!光温柔是没用的,还需要钱钱..23、其实我一直没有勇气接受你——看到你差点吓死..哪里还有勇气?24、你真可爱——你真幼稚。

25、你真的很可爱——你真的很幼稚。

26、你真的是超级可爱耶——猪头!不要像小朋友一样黏啦!27、遇到你,总会让我重温童年的快乐——感觉就像阿姨遇到小弟弟一样。

28、我觉得你很乖耶——穿得俗不拉基的,一看就知道跟你出去不好玩。

英文双关语大全

英文双关语大全

英文双关语大全双关语(puns)是一种利用词语的多义性或相似音的双重意义来制造幽默效果的修辞手法。

它在英语中被广泛使用,不仅能够增加笑点,还能够提高听众的兴趣和理解力。

本文将为大家提供一些常见的英文双关语,帮助大家更好地理解和运用这一修辞手法。

1. 动物类•Why do bees have sticky hair? Because they use honeycombs.•What do you call a bear without any teeth? A gummy bear.•How does a penguin build its house? Igloos it together.2. 食物类•I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing.3. 职业类•The math teacher went crazy with the blackboard. He did a number on it.•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•The butcher backed into the meat grinder and got a little behind in his work.4. 自然界类•Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.•Did you hear about the mathematician who’s afraid of negative numbers? He will stop at nothing to avoid them!•Two antennas met on a roof, fell in love, and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent!5. 日常生活类•I’m re ading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•The man who fell into an upholstery machine is now fully recovered.6. 健康类•The patient refused the nurse’s offer to draw his blood because he didn’t have any to spare.•Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!•Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.7. 爱情类•Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.•Did you hear about the mathematician who’s afraid of negative numbers? He will stop at nothing to avoid them!•Two antennas met on a roof, fell in love, and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent!8. 科学类•Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything!•I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•The man who fell into an upholstery machine is now fully recovered.以上只是一部分常见的英文双关语,通过运用这些双关语,我们可以增加交流的乐趣,提高语言的表达力。

pun英语双关语解释

pun英语双关语解释

pun英语双关语解释pun(双关语),通常是指用一个单词的两个(或多个)含义,或用两个(或多个)发音相同或相近而意义不同的词,达到一语双关,幽默含蓄之效果。

谚语:Don’t trouble troubles until troubles trouble you. (麻烦不来找你,别去自找麻烦。

)这是一句采用双关语的谚语。

句中第一与第四个trouble 是名词“麻烦”的意思,而第二与第三个trouble 是动词“找麻烦”的意思。

这一谚语的基本意思是:不要去找“麻烦”的麻烦,直到“麻烦”来找你的麻烦。

英语中的pun(双关语),多见用于谚语俚语、名人名言、广告海报和幽默笑话。

例句:1、He is not a grave man until he is a grave man.要等到他躺在坟墓里,他才会严肃起来。

(句中前一个grave是形容词,意思是“严肃的”,后一个grave 是名词,意思是“坟墓”。

这句话的基本意思是:他不是一个严肃的人,除非他成了坟墓里的人。

)2、Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。

(句中两个craft都是名词,前一个craft 的意思是“手艺”,后一个craft 的意思是“骗术”。

)3、Not everything that can be counted counts and not everything that counts can be counted.并非所有重要的东西都计算得清楚,也并非所有计算得清楚的东西都重要。

(这是爱因斯坦的一句名言。

句中用动词count 的两个不同含义“计算”与“重要”,生动含蓄表达了这句至理名言。

)4、We must all hang together, or assuredly we shallall hang separately.我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pun: an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. He often broke into song because he couldn't find the key. ? Time flies like an arrow, fruit flies like a banana. ? 时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝??? ? Does it make sense? ? 这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。

其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。

---- Who is closer to you, your mom or your dad ? (爸爸和妈妈谁和你更亲近?)——Mom is closer, because dad is father. “father”(父亲)与“farther”(更远)同音? ---- What fruit is never found singly ? (什么水果永远不会是单个的?)? ——A pear. ? “pear”(梨)音同“pair”(一对)? ---- Which runs faster, heat or cold? ? —Heat,because you can catch a cold. ? ---- What eight-letter word has only one letter in it? ? —Envelope. ? ---- What kind of table has no legs? ? ——A timetable. ? ---- What kind of witch(女巫) has no power? ? ---- Sandwich. Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, Today is a Gift: That's why we call it——the Present. —— Joan Rivers, American humorist双关语及其翻译2010-11-20 10:19:05 作者:sunny来源:浏览次数:85 网友评论 0 条双关语(pun)是一种常用的修辞格,是指有意识地将同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,利用这些词或句子间相互的逻辑关系来表达两层不同的含义,以使语言诙谐幽默、生动有趣。

外国学者Joel Sherzer~E双关语定义为:A pun is a form of speech play in which a word or phrase unexpectedly and si multaneously combines two unrelated meanings(-个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把互不关联的两层含义同时结合起来)。

从修辞学上来说,它属于借代范畴的辞格。

双关语有着悠久的历史,无论是从西方政治家的演讲到东方的古老民谣,还是从大文豪的不朽作品到传世千古的唐宋诗词,双关语充满诙谐和智慧的身影无处不在。

据有关研究表明,莎士比亚的作品中就使用了3000多个双关语。

而在我们汉语中,早在六朝的乐府民歌中就有“衔碑(谐悲)不得语”,“夜夜得连(谐怜)子”,“昼夜长悬丝(谐思)”,“藕(谐偶)异心无异”等句。

宋朝有民谣日:“打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。

”((红楼梦中的“护官符”有“假”与“贾”谐,“雪”与“薛”,也是妙趣横生。

时至今日,双关语已被广泛地应用于各种文学体裁之中。

难怪法国大文豪雨果会说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。

”关于双关语的分类,学者们也做出了不同的归类。

范家材(1992)把双关语分为谐音双关和词义双关两大类。

徐鹏(1996)认为双关语包括paronomasia,antanaclasis~ambiguity三种辞格,而根据双关语的构成特点,他又把该辞格分为以下几类:1)Homophonic Pun(同音双关)l 2)Paron omasia(近音双关);3)Antanaclasis(同词异义双关)l 4)Sylleptic pun(一词多义双关)l 5)Asteismus(歧解双关)。

尽管两位学者表述不同,但他们对双关语的分类都是从音、形、义三方面着手,其实际上却是一回事。

综合以上分析,笔者认为可以将双关语分为谐音双关和语义双关两大类。

使用双关语的确能达到很好的交际效果,然而,如果要将双关语恰到好处地翻译出来却并非是一件容易的事。

诚如英国著名翻译家纽.马克(1982)所说:“双关语的翻译问题重要性有限而趣味无穷。

”韩迪厚也说:“双关语的问题是任何翻译理论无法解决的。

”这毫无疑问地说明了双关语的翻译之难。

张南峰教授曾在《中西译学批评(20o4)中撰写了((德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用一文,’在该文中,他介绍了德拉巴斯替塔的lO种双关语翻译策略,并从英汉翻译作品中找出了许多翻译佳例来分析这些翻译策略的适用性,最后指出了这些翻译策略的优胜之处并提出了修改建议。

如张教授对“双关语译为类双关语”这条翻译原则提出了质疑,他举了这么一个例子’:ask the Prime Minister to bend it.我并没有要求女王陛下违背法律,我只是要求首相阁下回避法律罢了。

他分析说原文里的“break”和“bend”押头韵,是一种类似双关语的修辞手段,而译文。

里的“违背”和“回避”在语音上的近似程度,大概已足以归类为双关语了(因为双关语与非双’关语只是一个连续上的两端,中间的灰色地带就叫做类双关语,因此这三个类别没有明确的、固定不变的分界)。

这样一来,这个例子就可以归类为“类双关语译为双关语”然而,德拉巴斯替塔只列举了“双关语译为类双关语”,而没有“类双关语译为双关语”,这显然是不对称,或不全面。

的确,在双关语翻译过程中会有很多的问题出现,但是既然双关语是用来使语言含蓄、幽默、风趣、婉转、生动、耐人寻味,用于表达含蓄、曲折的思想或在一定场合用于讽刺和揭露,加深语意,给人以深刻的印象,那么译者有理由而且也必须再现原文的这种“原作意图”。

译者只有将原作的“欲言”充分传达了出来,达到了原作者或原作的交际目的,翻译才算是成功的。

以下略举数例并作简要分析。

(1)A:Why are lawyers all uneasy sleepers?B:Because they lie first on one side and then on the other,and remain wide awake all the time.译文l:为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边所以整夜睡不安宁。

译文2:为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在这一方说谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。

原文中作者精心选用了含有“居住”和“撒谎”双层意义的动词lie,对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。

本题属于典型的语义双关,即一词多义,译文1翻译出了其表层意思,译文2N较好地传达了原文的潜在意思。

(2)A:When does the baker follow his trade?B:Whenever he kneads the dough.译文:面包师傅什么时候营业?每当他揉面的时候。

原文的回答中巧妙地利用了need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”双层含义),该题成功地利用了两个双关来达到幽默诙谐的交际效果,而译者也较好地传达出了原文的“交际意图”。

(3)Seven days without water makes one week.一个人一周七天不喝水会变得虚弱。

这是一个谐音双关,原文利用weak和week读音谐音的特点而制造出了双关的效果。

该例子就是成功地将常识性的知识(一周七天)通过增加语境加以限制来传递其信息意图,不过,读者需要通过推导才能看出原语的交际意图。

译文就做到了这一点。

(4)He denounces the stand—pat advice he knows George Bush is getting f rom subordinates:“I told him,‘You got a bad case of AIDS.’”says Helms.“A—I—D—E—S.”(Donald Baer)他知道乔治·布什正从幕僚得到一些顽固反对变革的建议。

他谴责这些建议。

“我告诉他说,‘你患了严重的艾滋病’”,赫尔姆斯说。

“碍一治一病。

”原文体裁属政论性质的,原文巧妙使用了AIDS~laides的谐音,增添了话语的感情色彩。

AIDS意思为“艾滋病”,是Acquired Immunity Deficiency Syndrome(后天性免疫机制缺损综合症)的缩略词。

而aides的意思为“助手们”,其言下之意为“你的毛病来自出馊主意的助手们!”。

译文也算非常忠实于原文,传达出了原文的“交际意图”。

(5)King:⋯my cousin Hamlet,and my son⋯How is it that the clouds still hang on you?Hamlet:Not SO,my lord,I am too much in the sun.国王:侄儿哈姆雷特,我的』L啊⋯⋯怎么回事,您还是满脸阴霾?哈姆雷特:不见得,陛下,我是阳光晒得够了。

原文出自莎士比亚的((哈姆雷特。

奸王以哈姆雷特的继父身份称他为my s on,目的是想做到表面安抚,实则探其心机,而哈姆雷特则不予理睬,故而就有了上面的对话。

莎士比亚利用了son和sun的谐音,展示了双方势不两立的仇恨。

哈姆雷特对奸王称自己为“son”感到反感,故回答说“阳光晒得够了”(too much in the sun),其实暗指“屈做儿子,忍无可忍了”。

这将哈姆雷特的心理活动展现无疑了,又一次证明了莎±比亚的文学才识。

以上仅从某几种体裁文本探讨了双关语的翻译问题。

对于那些由于种种原因想说而不便明说的话语,用双关语手法表达可取得理想的效果。

笔者以为,那么,在翻译过程中,译者不管使用什么样的翻译方法,其终究目的是要再现这种隐藏的含义,否则妄加谈论什么翻译理论或原则都是毫无意义的,失败的。

相关文档
最新文档