10. 彦琮《八备说》2019.4】
生态翻译学视角下重读《简明中西翻译史》

生态翻译学视角下重读《简明中西翻译史》作者:李晓宁来源:《文学教育下半月》2019年第03期内容摘要:自2001年正式提出生态翻译学以来,其发展取得了巨大的成就。
生态翻译学从一种之前从未涉及过的角度—生态学的角度对翻译的方法、过程、原则等进行的研究。
该文基于谢天振和何绍斌先生编著的《简明中西翻译史》一书,从适应选择论的角度,秉承生态翻译学的整体主义,视整个中西方翻译发展史为生态环境,重新回顾中西方翻译发展史的重要翻译家及其翻译理论。
关键词:生态翻译学重读《简明中西翻译史》1.生态翻译学产生的背景将生态学和翻译学这两个研究方向迥然不同的学科联系在一起,似乎有些困难。
实际上,生态翻译学是从一种全新的角度—生态学重新认识、理解和研究翻译学。
生态翻译学的产生有其特定的社会文化背景。
就其社会背景而言,生态翻译学的形成深受全球性的生态思潮以及经济社会转型的影响。
(1)全球性的生态思潮。
1962年,美国出版的《寂静的春天》一书,以一种清晰、富有诗意却又罕譬而喻的语言告诉我们:人类正处于生存与发展的转折点上,与自然万物和谐共存并保护好整个生态系统才是发展的最佳途径;反之,若不能正确的对待人与自然的关系,人们在不久的将来必将会玩火自焚。
某些国际组织机构颁布的关于保护生态环境的协议也有力地证明了生态翻译学的产生伴随着这些趋势,比如1972年6月5日联合国首次召开的人类环境会议,通过了《人类环境宣言》。
(2)经济社会转型:20世纪60年代以来,经济社会逐步从工业文明过渡到生态文明。
人们开始意识到在发展经济的同时,追求人与自然的和谐发展同样重要。
就其文化背景而言,中华文化上下五千年,历史悠久,底蕴深厚。
其中丰富且精彩的古代生态智慧,被代代相传,价值历久而弥新。
“道法自然”是最具有代表意义的思想之一,它的落脚点和出发点是生态环境,即在世界生长变化的过程中,不能通过人为的方式去改变乃至破坏这个过程本来的样子,应维护其自然本性。
5 第四讲 彦王宗的八备

5 第四讲 彦王宗的八备
1
▪ 我国历史上第一篇正式的翻译专论,是隋朝名僧彦
王宗写的《辨证论》。
▪ “八备”说:
▪ 《辨证论》在中国古代译论史上的最大贡献,是提
出了“八备”说,即彦王宗认为一个合格的翻译者
必须具备的八项条件:
▪ 诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践 觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌(quan) 晓三藏,义贯两乘(sheng),不苦暗滞,其备三 也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽于 道术,淡于名利,不欲高衒(xuan),其备六也;要 识梵音,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍 雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
文字义
5 第四讲 彦王宗的八备
3
5 第四讲 彦王宗的八备
2
▪ 解释: “八备”说中第一、二、五、六条,都是注重翻译家 的人格修养其余则为老生常谈。
▪ 第一条要求忠于佛法,立志帮助别人,不怕辛苦费时;
▪ 第二条要求遵守戒律,不招致非议;
▪ 第五条要求气度宽和,谦虚,不武断;
▪ 第六条要求埋头研究道术,自甘寂寞,不想出风头;
▪ 第三条要求博览佛教诸典,通晓其义旨,消除暧昧不清的问 题;
▪ 第四条要求旁涉中国经史,加强文学修养,不使译笔生硬;
▪ 第七条要求精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不损害原著的 义理;
▪ 第八条要求基本掌握中国文字训诂[1]之学,精通本土文字。
▪ [1] 训诂xùngǔ
▪ [explanations of s;glossary;commentary work on classics] 解释古
浅谈彦琮“八备”说

浅谈彦琮“八备”说作者:李淑慧来源:《校园英语·下旬》2018年第07期【摘要】彦琮所作《辨证论》被学界公认为中国历史上第一篇系统的翻译专论。
文中的“八备”为古代佛典译者应具备的八个条件,是历代研究者关注的焦点“八备”涉及了译者的道德、品质、能力、态度等多个方面。
本文将从“八备”说的内容、提出的背景条件、其贡献以及对当代翻译研究的启示四个方面对其进行解读和分析,以便人们更好地了解彦琮的“八备”说,并从中得到启发。
【关键词】彦琮;辨证论;八备【作者简介】李淑慧,河南农业大学外国语学院。
一、引言彦琮是我国佛教史上著名的佛经翻译家和佛教著作家,对佛教的发展、佛经翻译理论建设有很大贡献。
其所作《辨证论》被学界公认为中国历史上第一篇系统的翻译专论。
文中提出了我国翻译史上最早论及翻译主体译者的条件和要求的“八备”说。
虽在彦琮之前,也有佛经翻译者提出了译者需了解中外文字训诂之类的观点,但具体而全面地论述合格译者的,仅有彦琮一人。
就当时的认知水平而言,已相当可贵。
“八备”虽然讨论的是对佛经译者的要求,但对于文学、社科等各类文体的翻译都具有一定的借鉴意义。
“八备”说的提出,对佛经汉译、翻译主体的思考、翻译史及译论体系的发展等都具有十分重要的意义。
二、“八备”说内容在《辨证论》中,彦琮对历代译经的得失进行了分析和点评,并基于自己大量的翻译实践总结出佛经翻译人员必须具备的八项条件,即“八备”,原文如下:“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽于道术,淡于名利,不欲高衔,其备六也;要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也”。
“八备”的注释本有很多,笔者经过比较,选出了王宏印教授的注释本。
王宏印教授注释本:“第一,虔诚地热爱佛法,立志于助人济世,不怕辛苦费时;第二,忠诚地实践教义,严格地遵守戒律,不致招致非议;第三,精研三藏经典,通晓大乘小乘,消除嗳昧不明之处;第四,旁涉三坟五典,工于诗词曲赋,不使译笔生硬呆滞;第五,保持心态平和,态度宽容虚心,下笔不可专执武断;第六,埋头钻研译术,耐得清贫寂寞,不尚名利炫耀自己;第七,务必精通梵语,坚持翻译正途,无损害于原著义理;第八,掌握中文规律,了解训诂之法,成就自如自然译笔”。
中国古代翻译史概述

中国古代翻译史概述华夏历来就是个泱泱大国,而其中的历史文化更是渊源漫长。
当然,我国翻译史也不例外,灿烂的翻译史深深根植于中华的传统文化---这一浩瀚的沃野。
我们今天的重点便是中国古代翻译史,谈起中国古代的翻译史,就免不了要说这四大阶段,现在让我们走进这一段历史的洪流。
早在《礼记·王制》一书中便记载着古代翻译官官职,“象胥”、“寄”、“狄鞮”、“译”皆是翻译语言工作者的称谓。
早期可不同当代,那段时期算是口译时期,直到佛经翻译时期的草创期,绝大多数依旧无写本,采取口授,翻译人员以外籍或是华裔僧人为主。
虽然佛经翻译处在草创期,可佛经翻译却带来了我国第一次翻译热。
正是如此,翻译逐步兴起,百家争鸣,百花齐放。
这一时期的代表人物便是东汉时期的安世高,安世高此人偏好直译,后人评价:“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野。
”此外,他高产译经数量之多,令人叹为观止,可惜多数已经遗失,颇为可惜。
时光悠悠,恍然之间佛经翻译便得着发展,而此间又出现一人物,世人皆称:“天下博知,不出三支”,其中一支,名为支谦。
支谦本人,突破了早期僧人所偏好的直译,而是追求文质。
他所作的《法句经序》是最早带有佛经翻译理论性质的文章,这篇文章在“倾向于质”的维祇难一干众人的建议下“因循本旨,不加文饰”,使得支谦发出了“名物不同,传实不易”的感叹。
与支谦处在同一时期的,还有一人,他名道安,道安此人与支谦的翻译追求截然相反,他好直译,偏于质,但也为我国翻译史书留下了浓厚的笔墨,他提出了“五失本、三不易”的观点。
这一观点在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中体现的淋漓尽致,使得钱钟书先生将其誉为:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇。
”何为“五失本”,何为“三不易”。
其中“五失本”指的是:经文乃是外文,原语和目的语的语法语序皆大为不同,容易将原语改的面目全非,此乃一失本;经文自身颇为质朴,将质朴的原文译的有华彩,易失经文的原有面目,此为二失本;经文中有反复论述,译过来难免将其删删减减,易失其重要之处,此为三失本;义说与前者类似,就是经文概括总结会有重复之处,译来难免有累赘的嫌疑,亦会将其删简而去,此为四失本;前话重提,亦会删去,此为五失本。
“琮”的几种解说与“琮”的多重功能

“琮”的几种解说与“琮”的多重功能
萧兵
【期刊名称】《东南文化》
【年(卷),期】1994(000)006
【摘要】“琮”的几种解说与“琮”的多重功能萧兵“琮”的形制在中国古籍里的记载并不很清楚。
《周礼·春官·大宗伯》说“以黄琮礼地”,汉郑玄注说,这是因为琮“八方象地”(上·762),指的是它有八个钝角。
《周礼·冬官·考工记·玉人》说了好几种琮,例如“大琮十有二寸...
【总页数】9页(P44-51,81)
【作者】萧兵
【作者单位】淮阴师专中文系
【正文语种】中文
【中图分类】K87
【相关文献】
1.琮型器文化研究之回顾与展望 [J], 王敬宇
2.彦琮"八备"说对典籍外译译者素质的启发意义 [J], 高查清; 蔡满园
3.论玉(石)琮为昆仑之象征 [J], 宋亦箫
4.艺之德,礼四方——论"云琮壶"的艺术特色与文化思想 [J], 孟勤
5.不解藏人善傾心助子學——憶傅璇琮先生 [J], 方勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
彦琮翻译观述评_八备

彦琮翻译观述评_八备摘要:本文旨在评估张彦琮先生的《八步论》,它是中国古典哲学思想中著名的一项思想并已被证实有效。
它建立了一个指导理论可以使人们更好地控制、最大化他们的影响力和发展潜力。
关键词:张彦琮、八步论、古典哲学思想、指导理论、影响力、发展潜力正文:张彦琮先生缔造了一个著名的思想理论,即“八步论”。
它来源于古典哲学思想,是一种很好的指导理论,可以帮助人们最大化他们的影响力和发展潜力。
在这里,他提出了八部的自我改造规则:令人印象深刻的是“静观其变”,这就是他的主要精神内核之一,用来激励人们采取建设性的行动以实现内心的清净和平静的改变。
他的理论是接受的,因为它提供了一个途径来控制和最大化一个人的力量发展潜力。
“八步论”被认为是张彦琮先生最显著的贡献之一,它一直是中国古典哲学思想里的一个重要思想。
它已被证实是一种有效的、有用的指导理论,可以帮助人们更好地控制他们的影响力和发展潜力。
张彦琮的“八步论”可以用于帮助人们进行自我教育和自我实现,从而提高他们的工作效率和生活实践。
虽然它没有具体的方法或细节,但它确实提供了一个模板来解决问题,并在出现困难时帮助人们合理控制他们的情绪。
对于那些想要改善自己的思维和行为习惯、改变生活状态和实现自身价值的人来说,张彦琮的“八步论”是至关重要的。
按照这个理论,一个人必须先学会控制自己的情绪,使自己能够思考清晰,然后才能做出正确的决定。
其次,学会宽容和耐心,当面对困难时,不要害怕失败,要有勇气继续前进。
最后,还要学会静观其变,学会从周围的环境中感受灵感,并做出相应的行动。
张彦琮的“八步论”为人们提供了一种有效、有用的指导,可以让人们更好地掌握自己的能力,改变他们的生活状态,提高工作效率。
它不仅可以用于自我教育,也可以用于管理团队,从而帮助他们更快了解问题、发现解决方案,最大化他们的影响力和发展潜力。
另一个应用张彦琮的“八步论”的有效场景是企业管理。
在企业管理中,人们需要不断的学习、思考和实践,以获得更多的成就。
第一章中国和西方法律翻译史
第一章中国和西方法律翻译史前言本章分为两节,分类详细阐述了中国和西方的翻译史和法律翻译史。
由于法律翻译只是翻译活动的一个分支,与历史文化的发展有着不可分割的联系。
因此,第一节中国翻译翻译史分为两个部分:首先介绍中国翻译史,然后介绍中国法律翻译史;第二节西方法律翻译史也同样分为两个部分:首先介绍西方翻译史,然后介绍西方法律翻译史。
在这个章节,要求学生系统学习了解中国和西方翻译活动,尤其是中国法律翻译活动的变化和发展,以及对当代社会的影响。
1.1中国法律翻译史1.1.1 中国翻译史的发展法律翻译是翻译的一个分支,在浩瀚的历史长河中经历着岁月的打磨和洗礼,其发展较为漫长和曲折。
放眼看去,中国法律翻译与中国翻译史有着不可分割的联系,其发展也与中国翻译史和中国历史文化发展史有着必然的联系,因此在学习中国法律翻译史以前就必须先了解整个中国翻译的历史发展和现状,了解中国与西方的文化交流历程,以及中国翻译史背后所蕴含的历史轨迹和文化脉络。
中国翻译史通常被划分为古代、近代、现代和当代四个部分。
一、中国古代翻译史(先秦-清乾隆初年)中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(即公元148年)的印度佛经的翻译。
自此,我国的佛经翻译活动就正式开始了。
从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史的一大特色。
佛经翻译是印度文化与中华固有文化之间的互补性的平等交流。
虽有抵触但最终融合,成为具有中国特色的本土佛教。
其原因在于:一是因为印度佛教在传入时即依附和迎合本土文化;二是印度佛教本身也具有与中华文化相近或相通的因素,而且包含可以补充中华传统文化的特定内容。
彦琮“八备”说对典籍外译译者素质的启发意义
Implications of Yan Cong’s Theory of“Eight Preparations”for Translators of Chinese Classics
into Foreign Languages
作者: 高查清[1];蔡满园[2]
作者机构: [1]安徽交通职业技术学院文理系,安徽合肥230051;[2]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000
出版物刊名: 五邑大学学报:社会科学版
页码: 73-77页
年卷期: 2020年 第2期
主题词: H059“八备”;中国典籍;外译;译者素质;借鉴
摘要:“八备”说是彦琮对佛经译者提出的个人道德修养和能力素质要求。
从许译《论语》看,中国典籍翻译和佛经翻译对译者的个人品质和能力素养要求有颇多类似之处。
“八备”中所包含的爱岗敬业、无私奉献、团队合作意识、工匠精神、洁身自好的品德修养,以及训诂考据能力、双语能力和语言转换能力、广博的百科知识储备等,都是典籍外译工作者们所必须具备的。
认真领会“八备”的语义内涵和精神实质,并在典籍外译过程中身体力行,对于译者提高自身的品德修养、职业素养和业务水平,成功外译中国典籍、促进中国文化走出去,有重要的借鉴、参考意义和启发、指导作用。
“五四”之前翻译美学嬗变研究
“五四”之前翻译美学嬗变研究作者:秦龙蛟来源:《西部学刊》2021年第04期摘要:中国的翻译美学思想在“五四”之前已发生显著变化:在佛经翻译中,强调“求真喻俗”的翻译功能,主张调和文与质两种审美再现手段;科技翻译则由文、质对立到两者结合,深化演变为对翻译审美功能和主体审美认知的关注,经世致用等审美功能得以体现;社科与文学翻译中,梁启超首创文言与白话互相映衬的新文体、严复强调“信达尔雅”、林纾促进翻译审美理念的传播、王国维融合中、西美学精华,提出了“神韵”等翻译审美态度和审美主张。
“五四”之前的翻译美学特征表现为:佛经翻译促进了翻译美学原始形态的萌芽与发展,科技翻译加速了翻译美学的成熟与完善,而社科与文学翻译则通过融汇中西丰富了翻译美学的体系内涵。
这使得翻译美学理论实现了由单一向多元、由局部向系统逐步演变和发展,具体包括再现策略、审美功能、审美语境观、美学体系构建以及审美终极目标的演变。
关键词:五四;翻译;美学;嬗变;一带一路中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2021)04-0158-03一、引言“五四”之前这段时间,是中国传统译论的蓬勃发展期。
受传统文化和思想影响,翻译与美学的结合在中国是一种历史常态,“五四”之前的美学命题更是为刘宓庆[1]等人为代表的当代翻译美学(Aesthetics of Translation,AT)体系的构建奠定了坚实的基础。
因此,深入研究“五四”之前传统译论中的美学思想及其嬗变特征,将对“一带一路”倡议下我国翻译理论和话语体系的构建起到重要的启示和推动作用。
本文将立足于“五四”之前的传统译论,以翻译美学思想的发展演变为主要研究对象,从客观的角度对其演变历程和相关特征进行研究。
二、“五四”之前翻译美学嬗变研究“五四”之前的传统译论常以本土文化和实践经验总结为基础,翻译话语中的美学思想较为浓厚。
但受翻译对象变迁影响,“五四”之前的传统译论又可以分为佛经翻译、科技翻译、社科与文学翻译等三个阶段,每一阶段都是翻译美学逐步发展的过程。
释彦琮及其“八备”“十条”
作者: 苑艺;荣宽
出版物刊名: 法音
页码: 12-14页
主题词: 彦琮;仁王经;大智论;罗什;译师;译经;中国翻译史;道安;齐文宣帝;梵本
摘要:<正> 大凡提及佛经传译的历史,人们很自然地想到鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四大译师。
这里向大家介绍的历事北齐、北周和隋三个朝代,被誉为“翻经大德”的彦琮法师,也是一位值得纪念的翻译大师。
他在中国翻译史上的地位以及对佛典传译事业所做出的卓著成绩,都是后人不能忘记的。
释彦琮,俗姓李,赵郡柏人(今河北省石家庄地区)人。
生于北齐文宣帝天保八年(公元557年)。
少时聪颖,记忆力过人。
十岁出家,初名道江,师事僧边法师,勤奋学习佛教经律,悉心领会经文的深奥含义。
北齐武平初年(公元570年),年仅十四岁的彦琮(当时法号“道江”)西入晋阳,且听且讲,以求深造。
当时尚书敬长瑜等曾请他讲解《大智论》。
齐皇后至晋阳,也曾请他入宣德殿讲解《仁王经》,在场僧俗二百。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者“八备说”:
1.具备良好的人格修养。
2.具备良好的学问修养:
译者应对原作有敬爱之意,以读者为念;
译者应当心存笃敬,不可有尖酸刻薄之态度。
3.译者应虚怀若谷,不可刚愎自用。
4.译者应不讲名利,不逞才华以鸣高。
5.译者应通群经,无隔阂之弊。
6.译者应精通原文,传原文之真意。
7.译者应通本国文字,方不致用字错误。
8.译者应当深究中文,娴于章词。
PDF149页
3、“八备”说
·诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。
·将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。
·诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。
·旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。
·襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;度量宽和,虚心求益,不可武断固执。
·耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;爱道术,淡于名利,不想出风头。
·要识梵言。
乃闲正译,不坠彼学,其备七也;精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。
·薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。
三藏:佛教教义名,梵文Tripitaka的意译。
也叫做“三法藏”。
指三类佛教经典:经藏(由弟子结集的释迦牟尼佛的教言)、律藏(释迦牟尼制定的各种戒律)、论藏(释迦牟尼和后代
佛教学者所著阐明佛教义理的著作)。
三藏有时也泛指佛教经典。