翻译常见难点-英语名称译法一(★)
英语六级翻译常见难点总结与应对策略

英语六级翻译常见难点总结与应对策略在英语六级考试中,翻译是一个重要的题型,也是考生们备战的重点之一。
然而,由于语言和文化的差异,翻译常常成为考生的一大难点。
本文将总结英语六级翻译常见的困惑和难点,并提供一些应对策略,以帮助考生在这个题型中取得更好的成绩。
一、词汇难点在翻译中,词汇是最基础也是最重要的一环。
以下是一些常见的词汇难点及应对策略:1. 同义词选择:英语中存在许多同义词,考生需要根据语境选择合适的词汇翻译。
在备考中,可以通过扩大词汇量,积累不同词义的同义词来提升翻译准确性。
2. 多义词处理:英语中的多义词也是考生容易混淆的地方。
为了应对这个难题,考生应该注重上下文的理解,同时可以查阅词典或参考相关语境进行正确翻译。
3. 专业词汇:在法律、科技等领域的文章中,专业词汇的使用频率较高,这对考生来说是一大挑战。
解决方法是加强对专业词汇的学习与理解,通过专业读物和参考资料进行积累与总结。
二、语法难点正确运用英语语法也是翻译的关键,以下是一些常见的语法难点及应对策略:1. 时态转换:英语和汉语的时态系统存在差异,考生需要根据语境准确地转换时态。
加强对时态的学习和掌握,通过大量阅读和翻译练习掌握时态的用法。
2. 被动语态:英语中的被动语态在翻译中常常需要进行转换,考生应该熟悉被动语态的结构和用法,并能够灵活运用。
3. 主谓一致:主谓一致在英语中非常重要,但在汉语中并不同样。
为了解决这个难题,考生需要在积累和总结的基础上,通过大量的练习提高对主谓一致的敏感度。
三、文化难点由于中西方文化的差异,翻译中会经常遇到文化难点。
以下是一些常见的文化难点及应对策略:1. 动植物名称:中西方的动植物名称存在差异,考生需要通过学习和了解两种文化的差异,熟悉常见的动植物名称翻译。
2. 习俗和文化背景:文化背景对于正确翻译来说是至关重要的。
在备考过程中,考生可以通过观看电影、阅读文学作品、了解当地风土人情等方式来增加对不同文化背景的了解。
汉译英翻译难点

汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
高考翻译常见翻译难点

高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。
翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。
在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。
一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。
主要包括比喻、夸张、反讽等。
比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。
所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。
2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。
3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。
针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。
二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。
1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。
在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。
2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。
例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。
针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。
三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。
翻译难点

Eg:
He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
考研英语翻译难点精析(四)
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
2)肯定译成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 dictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题随着国际交往的频繁,越来越多的人开始将自己的姓名翻译成英文。
但是,在进行英语姓名翻译时,有很多事项需要注意,否则就可能出现意义不明、造成尴尬的翻译错误。
1. 字面翻译不可取直接将中文姓名按照音译或字面含义翻译成英文,常常导致不合逻辑、不好发音的结果。
例如,将“胡志明”翻译成“Huzhiming”,虽然符合中文拼音,但是对于英语母语人士来说,这个名称很难发音。
因此,需要采用意译、音译或者合理的翻译方式。
2. 注意大小写英文中,姓氏通常大写,名字通常小写。
例如,“John Smith”和“Mary Jones”是典型的英文姓名格式。
因此,在翻译时需要小心大小写,尤其是一些特殊的名字,如“McDonald”、“O'Connor”等。
3. 翻译时保持统一在进行英语姓名翻译时,应保持统一的翻译方式。
例如,如果一个人的名字是“张三”,那么在进行翻译时应该使用同一种方式,不要一会儿使用“Zhang San”,一会儿使用“Zhangsan”或“Z.S.”等翻译方式。
4. 注意名字长度在英文中,名字通常比较短。
因此,如果将中文名字完全翻译成英文,可能会导致名字过长的情况。
在这种情况下,可以采用简写或缩略方式进行翻译。
例如,“王厚兵”可以翻译成“Wang H. B.”。
5. 避免音译失误由于中英文语音差异较大,一些中文名字可能很难用英语字母表达,容易产生音译失误。
例如,“陈”、“沈”、“神”等字在英文中的发音相同,因此容易混淆。
在这种情况下,需要根据名字的含义和背景来确定正确的翻译方式。
总之,在进行英语姓名翻译时,需要注意语言风格、文化背景、发音规律等方面的问题,才能做到准确、规范、易于理解的翻译。
英语翻译难点解析

英语翻译难点解析翻译的技巧和方法有很多,但是只有在构建了良好的句子结构的基础上,使用适当的技巧和方法才能起到画龙点睛的作用。
下面列出了在历年真题中常见的三十个重点句型、例句及其译文,供考生参考。
1)It is+形容词+that例如:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doing例如:She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/ much+名词+as例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。
6) 倍数词+ more +名词/形容词十than例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not)as/ so... as(和……(不)一样)例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结

天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结一、引言天津市考研翻译专业的复习过程中,学生们常常会遇到一些翻译难点,这些难点可能会对他们的学习带来一定的困扰。
本文将从常见的难点入手,总结出一些翻译技巧,帮助同学们更好地准备考试。
二、常见翻译难点1. 跨文化翻译难点跨文化翻译是指将一种语言或文化转化为另一种语言或文化的过程。
在天津市考研翻译中,考生需要面对不同文化之间的差异,因此,可能会出现很多难点。
例如,不同国家和地区可能有不同的习俗、信仰、历史和政治等,对于考生而言,翻译时需要注意这些差异,避免出现信息的失真。
2. 语言间的语义差异不同语言之间存在着很多语义的差异,这也是翻译中常见的难点之一。
例如,同一个词在不同的语境中可能有不同的含义,因此,考生在翻译时需要结合具体语境来准确理解原文的意思,并找到合适的表达方式。
3. 文化隐喻的翻译文化隐喻是指使用在某种文化环境中产生的隐喻表达方式。
在跨文化翻译中,文化隐喻的翻译往往是一个难点。
例如,将一句包含了中国传统文化隐喻的句子翻译成外语时,可能会遇到很多困难。
因此,考生需要了解不同文化中的隐喻表达方式,并灵活运用在翻译过程中。
4. 语法差异对翻译的影响不同语言之间存在一定的语法差异,这也会影响到翻译的准确性和流畅性。
考生需要了解天津市考研翻译专业中使用语言的特点和规则,以及与其他语言之间的语法差异,从而避免在翻译过程中出现语法错误。
三、翻译技巧1. 抓住上下文在进行翻译时,要根据上下文来理解并准确表达原文的意思。
之前的背景和下文的交代都会对翻译产生一定的影响,因此,要对整个文章或句子有一个整体的了解,避免产生歧义。
2. 灵活运用同义替换在翻译过程中,可以灵活运用同义替换来达到表达的准确性和流畅性。
通过选择适当的同义词或短语来替换原文中的某些词组,可以帮助考生更好地传达原文的意思。
3. 注意时态和语气翻译时要注意原文的时态和语气,尽量保持一致性。
不同的语言可能会有不同的时态和语气表达方式,考生需要根据原文的语境和含义进行恰当的翻译。
考研英语英译汉十大难点

考研英语英译汉十大难点考研英语英译汉十大难点之代词翻译方法1.代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。
代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。
代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。
如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。
如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译常见难点-英语名称译法一(★)第一篇:翻译常见难点-英语名称译法一翻译常见难点-英语名称译法一什么是名称译法名称译法的难点又在哪里我们如何才能翻译好名称译法.一、英语人名的译法英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。
例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。
有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。
做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge 中的-bridge现在都统一译为“布里奇”。
由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:(一)名从主人原则翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为“大卫·科波菲尔”。
讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/, 译为“巴克莱”,而在美国读/b?:kli/,应译为“贝克莱”。
英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音, 汉译应为“毛姆”。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成“李约瑟”(英国),John Leighton Stuart 译成“司徒雷登”(美国),John King Fairbank 译成“费正清”(美国), James G.Endicott译成“文幼章”(加拿大),PearlS.Buck译成“赛珍珠”(美国)等。
这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。
(二)约定俗成原则有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。
如Eden音为/` i:den/(伊登),但习惯译为“艾登”。
外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。
但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。
这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。
比如Bernard Shaw是“肖伯纳”, 不是“伯纳·肖”;Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”;Marx 一般译成“马克斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
(三)简略原则姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。
简短些容易让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”;MacDonald 译为“麦唐?quot;,而不是”麦克多纳尔德“。
由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。
譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为”威廉· 莎士比亚“。
当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为”伽利略“,译名不译姓。
(四)用字避免产生不好的联想意义原则音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为”孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。
其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。
如Bumble译为”本伯“,而非”笨伯“。
此外,用字要不生僻,读起来要顺口。
不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为”玛莉“,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。
此外,英语姓名后有”Jr.“,即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为”小“,冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy的译名为”小约翰.肯尼迪"。
二、书名、影视片名的译法一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。
总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。
其具体译法大致可分为以下4种:(一)直译The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》Aesop’s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》Jurassic Park《侏罗纪公园》以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
(二)直译与意译St.Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》(三)意译Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)David Copperfield《块肉余生述》Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》Red Star Over China 《西行漫记》; Gone with the Wind 《乱世佳人》Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》The Pilgrim’s Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》(四)音译Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》Martin Eden 《马丁·伊登》三、报刊杂志名的译法英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。
译者需熟记已有的译名。
下面就列举一些常见的译名。
(一)美国报刊与杂志:New York Times《纽约时报》Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)Los Angeles Times 《洛杉矶时报》(美国第3大报)Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes 《芝加哥论坛报》The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》Newsweek《新闻周刊》;Reader’s Digest《读者文摘》Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A.Today 《今日美国》National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》Newsweek 《新闻周刊》;Reader’s Digest 《读者文摘》(二)英国报刊杂志:The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志)Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》第二篇:各种会议名称的译法1各种会议名称的译法大会assembly 会议convention 晚会,社交性宴会party 家庭宴会at-home party 茶会tea party 晚餐会dinner party 游园会garden party 舞会dance(party), ball 读书会reading party 钓鱼会 fishing party 观剧会sketching party生日宴会birthday party 圣诞晚会Christmas party 午餐会luncheon party 化妆舞会fancy ball, costume ball 纪念宴会commemorative party 婚宴wedding dinner 酒宴compotation 宴会banquet 欢迎会welcome meeting 欢送会farewell party pajama party睡衣派对buffet party立食宴会,冷餐会 cocktail party鸡尾酒会 pink tea 午后茶会,正式茶会 new years's banquet新年宴会 year-end dinnerparty忘年餐会 box supper慈善餐会 fancy fair义卖场会员大会general meeting(assembly)代表大会congress 董事会board of directors 执行委员会executive council(board)常设机构standing body 委员会committee, council, 附属委员会,小组委员会subcommittee 总务委员会general committee(officers,bureau)秘书处secretariat 预算委员会budget committee 起草委员会drafting committee 专家委员会committee of experts 顾问委员会,咨询委员会advisory(consultive)committee 秘密会议(UK)meeting in camera,(US)executive session 开幕会opening sitting 闭幕会final sitting 隆重开会formal sitting 全会plenary meeting 会议期间(UK)session,(US)meeting 会期time fixed for a conference 工作小组working party 席位seat 主管部门governing body 召开会议to sit(meet, hold)a meeting symposium讨论会,座谈会study group 学习研讨会 seminar研讨会.讨论发表会 sitting, meeting, session开会 round table圆桌会议第三篇:翻译技巧反译法第八节反译法由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。