英美文学翻译中的美学价值

合集下载

英美文学作品翻译中蕴含的美学价值

英美文学作品翻译中蕴含的美学价值

英 美 文 学 作 品 的 译 介 过 程 并 不 是 一 个 简 单 的 文 字 转 换过程 , 而是 深入 了解 原 作品 所在 国文 化 、 深 刻 领 悟 原 作
思维模式 , 通 过 反 讽 的 手 法 表 达 了作 者 对 人 性 及 当 时 的社
会 制 度 的谴 责 。 优 秀 的文 学作 品 以 语 言 渲 染 故 事 氛 围 , 赋 予 故 事 以 丰 富 的感 情 色 彩 。通 过 语 言 文 字 的 渲 染 , 带 动 读 者 的情 绪 , 使 读 者 紧跟 作 者 的 笔 触 获 得 感 悟 。语 言 美 是 英 美 文 学 作 品独 特艺 术 性 魅 力 的体 现 , 是 其 美 学 价 值 的组 成 部 分 。 2 . 英 美 文 学 作 品的 悲剧 美 悲剧 性 的 文学 作 品 能 够 增 强 读 者 的 情 感 体 验 , 使 其 产 生更 强的时代感 , 更 容易 与作 者产 生情 感共 鸣 , 正 因 为 这
翻译者除了在译文中表现原文的精髓之外更为重要的是对其进行再次创作通过丰厚的语言功底赋予作品以感染力将自身的个性完美融入原作者的作品中既保留原作者的风格又体现出译者自身的审美观点在此过程中将英美文学作品独特的美学价值体现出来
第1 4巷 第 1期
2 0 1 5年 2月
淮 北职 业技 术 学 院 学报
份“ 毁灭” 使 得 文学 作 品 带 给 读 者 更 加 震 撼 的 感 受 , 使 人 们 的记 忆更 加 深 刻 、 情 感 体 验 更 加 丰 富 。英 美 文 学 作 品 中 的
悲剧 作 品 都 是 以 激 烈 的 矛 盾 冲 突 以 及 悲 剧 性 的 人 物 命 运 为特 征 的 , 莎 士 比亚 的 四 大 悲 剧 作 品 都 创 造 出 了 鲜 明 的 人 物性格 , 营造 了 激 烈 的 矛 盾 冲 突 , 将 悲 剧 性 的 文 学 手 法 发 挥 得 淋 漓 尽 致 。在《 李 尔王 》 中, 莎 士 比 亚 描 绘 了 人 的 贪 婪 本性 , 通过亲 情 的背叛推 翻 了传 统 的伦理 性观 念 , 作 者 通

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。

英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。

中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。

翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。

文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。

中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。

最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。

【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。

在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。

通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。

英译汉中美学价值体现试析

英译汉中美学价值体现试析

英译汉中美学价值体现试析
译者在翻译中,除了必须恪守原著词句,更要展现文化背景,精准地传递出英文中作者原本的意境。

因此,英译汉中美学价值的体现更具有深远的意义,往往可将文学艺术的精神完美地传达出来。

本文将从以下三个方面对英译汉中美学价值体现进行试析。

首先,英译汉中美学价值体现的历史渊源。

汉语和英语是两种不同的文化背景所决定的母语,之间有很大的文化差异。

翻译者要精当地将英文中作者的思想和感情原封不动地传达给中文读者,这就要求翻译者对两种语言和文化有充分的了解,才能更好地融合中西文化,使文本充满美感和艺术氛围,突出英译汉中美学价值。

其次,英译汉中美学价值体现的文化背景。

翻译与文化紧密相连,存在语言与文化的特殊联系,文化背景不同,文本的内容也不尽相同。

翻译者要首先把握文化背景,才能再进行语言上的调整及篇章结构等,使译文有良好的美学水准,体现出艺术精神和文化传统,从而达到英译汉中美学价值的最高境界。

最后,英译汉中美学价值体现的语言手法。

翻译者要掌握英语语言结构,熟悉汉语表达习惯,根据译文的文体特点,妥善运用语言手法,以便翻译出鲜活、新颖、通顺的语句,使译文取得较好的文学效果,从而完整地传播出原著的美学价值。

综上所述,英译汉中美学价值体现在于文本内容的传递和语言表达的通顺度上,翻译者除了要掌握翻译技巧,更需要有深刻的文化认知,以便更好地诠释原文,这样才能将最完整的美学价值传达给中文
读者。

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性摘要:随着近年来中国经济的快速发展和进步,中国相关教育部门也越来越重视英语教学,尤其是英语文学的翻译。

翻译英语文学时,不能忽视其美学价值和艺术特色。

本文对英语文学翻译的审美价值和艺术特征进行了简要的分析和探讨。

关键词:英语文学翻译;美学价值;艺术特性随着文学的不断扩展和丰富,审美价值和艺术特色已经成为文学不可或缺的一部分,而在英语文学翻译中,审美价值和艺术特色尤为重要。

研究和挖掘美学价值和艺术特色,既是对原著的一种尊重,也是对读者的一种尊重。

一、英语文学翻译中的美学价值众所周知,不同的审美作品都有自己独特的特点。

这些文学作品都是独一无二的,英语文学翻译也有其独特的亮点。

英语文学翻译一直是人们关注的热点之一。

未使用的英语文学翻译作品也有其独特的优势。

有些作品需要温柔细腻,有些文学作品需要丰富生动的语言。

同时,英语文学作品的审美价值表现了创作的心境和情感,同时这些审美价值又能更好地吸引读者的注意力,使他们的注意力能更好地集中在这些文学作品中。

此外,审美价值更能体现英语文学作品的整体节奏。

一部成功的作品,好的节奏是不可或缺的,英语文学作品也是如此。

通过对文学作品整体节奏的分析,可以更好的判断这些文学作品是否具有审美价值,从而更好的传播这些文学作品。

判断英语文学作品是否具有审美价值的一个重要方法是判断英语文学作品翻译后是否与原文一致。

二、英语文学翻译中的艺术特性艺术特色是表达英语文学翻译审美特征的另一个重要手段,而英语文学翻译中最常见的艺术手法是表现手法。

许多英语文学作品大量使用抒情、双关或隐喻技巧,使英语文学翻译更具特色、语言优美、内容丰富、形式多样等。

正是这些艺术技巧进一步展示了英语文学翻译的美学价值。

此外,随着全球经济的快速发展,国家之间的交流越来越频繁,文学作品也是国家之间交流的重要手段。

通过英语文学作品翻译的艺术特色,我们可以更好地了解和认识美国文化,取长补短,吸收他们的优秀文化,并将这些优秀文化运用到我们的文化创作中。

英美文学翻译中的美学特点及价值研究

英美文学翻译中的美学特点及价值研究

英美文学翻译中的美学特点及价值研究目录一、内容概览 (2)1.1 研究背景与意义 (3)1.2 研究范围与方法 (4)1.3 论文结构安排 (5)二、英美文学翻译概述 (5)2.1 英美文学特点简介 (6)2.2 翻译的定义与过程 (8)2.3 文学翻译的重要性 (10)三、英美文学翻译中的美学特点 (10)3.1 忠实性与创造性的平衡 (11)3.2 文化负载词的翻译策略 (13)3.3 语境与文学形象的再现 (14)3.4 语言风格与修辞的转换 (15)四、英美文学翻译中的价值体现 (16)4.1 文化交流与传播 (17)4.2 文学批评与理论发展的推动 (19)4.3 对目标语言文学的影响 (20)4.4 对社会文化与教育的贡献 (22)五、英美文学翻译中的美学挑战与应对策略 (22)5.1 语言差异带来的美学难题 (24)5.2 读者预期与接受度的平衡 (25)5.3 翻译者的审美判断与选择 (26)5.4 创新性与传统性的协调 (27)六、案例分析 (28)6.1 经典作品翻译案例介绍 (29)6.2 翻译过程中的美学选择 (30)6.3 案例对美学特点与价值的体现 (31)七、结论 (33)7.1 研究总结 (34)7.2 研究不足与展望 (35)7.3 对未来研究的建议 (36)一、内容概览本文档旨在深入探讨英美文学在翻译过程中所体现的美学特性及其文化价值。

通过文献综述、理论分析与实例研究相结合的方式,特此审视翻译在跨越不同语言和文化时的美学转化,它是如何既忠实于原作,又能在译文中呈现出独到的审美价值。

本内容涵盖了英美文学的主流风格和主题,以及它们如何被反映在不同类型的译文作品之中。

探讨的焦点包括诗歌、小说、戏剧等文本形式,通过分析他们的原文文本和经常采用的不同文风和叙事技巧,来揭示原文文本中的美学元素。

文中将埃德温福瑞斯特并将其与杰出的译者和理论家,例如肯尼思雷尔斯。

以考察他们在文学翻译中的美学选择和效果。

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。

中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。

为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。

本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。

标签:英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进文化进行批判性地吸收。

在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。

一、英语文学作品本身的美学价值与艺术特性自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。

从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。

通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。

艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。

首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。

其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。

最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。

这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。

二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。

英美文学翻译中的美学特点和作用研究

英美文学翻译中的美学特点和作用研究

英美文学翻译中的美学特点和作用研究目录一、内容概要...............................................21.研究背景和意义..........................................22.研究目的和方法..........................................33.研究英美文学翻译中美学特点的重要性和必要性..............4二、英美文学翻译概述.......................................41.英美文学翻译的历史发展..................................52.英美文学翻译的现状与趋势................................6三、英美文学翻译中的美学特点...............................81.词汇选择的美学特点......................................9(1)选词精确,传达原文韵味...............................10 (2)选词丰富,展现语言魅力...............................112.句式结构的美学特点.....................................11(1)句式变化多样,体现语言韵律美.........................12 (2)句式结构紧凑,展现语言逻辑美.........................133.修辞表达的美学特点.....................................14(1)修辞手法的运用,增强表达效果.........................15 (2)修辞风格独特,展现文学魅力...........................17 四、英美文学翻译中美学的作用研究..........................181.美学在英美文学翻译中的价值体现.........................19(1)美学在翻译中的审美价值...............................20(2)美学在翻译中的文化价值...............................212.美学对英美文学翻译实践的影响分析.......................22(1)美学理论对翻译实践的指导意义.........................23(2)美学特点对翻译策略的影响研究.........................24五、英美文学翻译中的美学实践案例分析......................251.案例选择与背景介绍.....................................262.案例分析过程及结果展示.................................27六、结论与展望............................................29一、内容概要英美文学翻译作为跨文化沟通的重要桥梁,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化和审美层面的传递。

英译汉中美学价值体现试析

英译汉中美学价值体现试析

英译汉中美学价值体现试析随着国际文化交流的深入发展,英译汉在中国文化传播中具有重要地位。

英译汉是把原文以英文书面表达方式转化为汉语表达方式的过程;它不仅涵盖了语言翻译,还涵盖了文化翻译,对传播原文的文化精神具有很重要的作用。

那么,英译汉的中美学价值是如何体现的呢?首先,中美文化的价值体现在英译汉的语言形式上,因为英语和汉语的文化语境不同,所以,英文和汉语的语言形式也有所不同。

就如英文传统诗体与汉语传统古诗一样,英译汉中,要求对原文要尽可能保持原文语言风格,这种风格特征,通常反映出文化背景。

比如,英语文学中有押韵有节奏,而汉语文学则强调音乐感的表达,把表达的技巧融入到翻译中,使翻译的文字色彩丰富,当英译汉中把句子押韵,增添音乐感时,不仅对原文进行了完美的翻译,还体现出了中美文化的多样性,使译文更加通顺,生动明快。

其次,中美文化的价值体现在文化翻译上,英译汉中也要求一种文化翻译,一是把英语原文中的文化因素转化为汉语所能表达的文化,二是把英语文化中所特有的隐喻、修辞、习惯、比喻等翻译成汉语,使得英汉翻译的文章能够保留原文的文化价值和特色,从而体现出中美文化的多元性,更有利于读者更好地了解原文的文化内涵和精神。

最后,中美文化的价值体现在语言的传播上,英译汉也是一种语言传播的方式,英译汉翻译的语言形式特殊,可以起到特殊的语言传播效果,通过深入了解原文的语言文化,完美地表达原文的文化精神,同时表达出翻译者对原文内容的理解和领悟,从而实现语言之间的沟通。

正是由于这样一种语言转换,使英译汉在中美文化传播中所发挥的作用更加重要,从而为读者提供了更多的思想精神,更多的文化视野,从而丰富读者的文化素养。

综上所述,从英译汉中体现出的中美文化价值可以看出,英译汉不仅是一种语言转换,更是一种文化转换,它在中美文化中起着十分重要的作用,在语言翻译、文化翻译、语言传播等方面都发挥着重要的作用,有效地实现了中美文化的沟通,使中美文化的发展更加完整和多元化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美文学翻译中的美学价值
导读:本文英美文学翻译中的美学价值,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

英美文学翻译中的美学价值
摘要:英美文学翻译中的美学价值主要体现在原译文的文学情感、意象、意境及美学内涵的再次解读方法等方面。

本文就此深入分析了文学作品的语言美、意境美、结构美、人性美、悲剧美,然后阐述了英美文学翻译中的美学价值,最后从文学作品的意象翻译、情感翻译、意境翻译三个方面详细了美学价值在英美文学翻译中的应用方法。

关键词:英美文学;翻译;美学价值
深入研究英美文学翻译中的美学价值既能提高作者对作品的理解程度,也能加快文学翻译的创新与发展。

但译者对美都有属于自己的理解,其译文作品中的美学内涵也不相同。

因此,若要更好地翻译出文学作品中的美学思想,就要不断提升译者的审美能力、翻译能力,并促使译者不断深入了解文学作品的美学价值。

一、英美文学作品的美学特征
1.语言美
英美文学作品的语言是最能让读者体会到美学价值的关键部分。

而且其语言美还能升华整个文学作品。

随着英美历史的变迁,其文学作品的语言风格也在不断变化。

但无论如何变化,其作品语言都能塑造出个性鲜明、栩栩如生的人物,而且还能塑造出曲折动荡、跌宕起
伏的故事情节。

反过来,这些也能体现出文学作品的语言美,并带给读者不一样的阅读感受。

如《等待戈多》,全文虽以对话为主,但却渲染出了一种悲剧思想,能引发读者共鸣。

由此可见,文学作品只要语言恰当、合理就能体现出文学作品的美学价值。

2.意境美
读者在阅读作品时,会自动将相关情节联系在一起,在脑海中形成一定的画面、情境,这就是文学作品的意境美。

意境美既能使读者感受到文学作品的潜在美学价值,也能使读者迅速走进作者的精神世界,了解到作者的思想感情。

但结合英美文学作品来看,其意境并不是对环境进行塑造,而是对故事情节、人物语言及动作进行整合、加工,从而展现出人物的内心情感。

3.结构美
文学作品的精巧布局、缜密构思都能给人美的感受,尤其是再搭配优美的语言、深远的意境,更能让人感受到文学作品的内在美。

随着文学创作的进步与发展,文学结构主义、解构主义也逐渐兴起。

从这两方面入手,进行文学作品的分析,也能帮助读者进一步了解作品的美学思想及其蕴含的美学价值。

况且,文学作品的结构布局也能增强其自身的文学价值。

4.人性美
人物是文学作品的六大构成要素之一,对文学作品的价值体现非常重要。

通过刻画人性反映现实,传递正能量也是文学作品常用的写作手法。

况且,这样做还能提高文学作品的教育价值。

如《老人与海》、
《麦琪的礼物》等都展现出了文学作品的人性美。

5.悲剧美
英美文学的悲剧美能带给读者更深的情感体验,并促使读者在阅读中慢慢地走入到作者的精神世界中,从而与作者进行深层次的精神交流,尤其是能给读者一种震撼性的感受。

另外,一般悲剧作品的情感描写、故事情节、人物经历都比较突出,能加深读者的心理感受。

二、英美文学翻译中的美学价值
从文学作品本身来看,若要凸显文学作品的美就不能采用简单的文本翻译方法。

译者必须对文学作品的内涵、思想进行展现。

但不同的文学作品具有不同的表现方式,作者的创作方法、思想等也存在差别。

其文学美的展现方式也不相同。

显然,文学翻译中的美学价值体现难度是比较大的。

也正因为如此,才要进一步加大文学翻译中的美学价值研究,有助于译者对文学作品美学价值的翻译。

首先,译者应深入了解原译文的思想、风格。

这在散文作品中的表现最为明显。

无论是哪个文学作家,都有属于自己的作品风格,或气势磅礴,或婉转细腻,或放浪形骸。

在翻译中若要将其风骨体现出来,才算是真正地表现出了其美学价值。

其次,译者还须深入了解原译文的时代背景、作者经历,以便在二次创作时,能站在作者的角度,进行译文的等值翻译。

但需注意在翻译中,应尽量少地掺加个人感情,毕竟“原汁原味”的文学翻译才能更好地体现出自身的语言美、意境美、结构美等。

再者,作者还须注意文化差异对英美文学翻译中的美学价值的影响。

毕竟文学翻译是为了让更多人了解作品本身。

也就是说,译者在翻译
中既要充分了解原译文的思想以及美学特征,还要充分考虑两种语言文化的差异,尽量实现文学作品同内涵、同价值的翻译,以免影响到文学作品美学特征的体现。

最后,译者需注意原译文所构成的意境。

意境属于人类感知事物,是读者联系作品情境后想象出来的。

若要实现意境的等值翻译,译者要考虑如何用恰当的语言进行原情境的重塑,并使文学作品的精神内涵完美地诠释出来。

三、美学价值在英美文学翻译中的应用
1.文学意象翻译中的美学价值
英美文学的意象是指作者利用语言,对人物进行性格、思想注入所构建的形象。

考虑到翻译美学具有模糊性的特征,即不同的人在阅读中会产生不同的情感。

为此,在意象美学翻译时,可采用这种模糊性手法,从而确保译文也能够带给人们同样的意象。

如果采用直译法,就是一个老人受到时间的折磨,仍然保持绅士。

显然,这种翻译方法毫无美感可言,且平淡无味。

显然,文学作品翻译不应是这种方法。

对此,可采用模糊性翻译手法译为:虽然他是一位老人,饱经风霜,但依然绅士。

这样才能提升整个译文的语言美,并表达出了人物意象的美。

另外,从翻译实际来看,对英美翻译的美学处理多是通过对语言的转化、处理。

相对来说,汉语语义更深厚。

但英美的语言词汇变化并不大,词汇语义也比较单一。

这就意味着,在翻译时,决不能照搬,一定要运用汉语对其进行处理、美化。

这样才能进一步提升译文的美学价值。

以上文为例,受到时间的折磨与饱经风霜,虽语义相同。

但是饱经风霜更为简练、优美。

类似这种相同语义,但不同表达方式
的汉语词汇非常多。

译者可在平时多丰富自身的语言库。

这样在文学作品的翻译中,便能使用比较优美的语言提升译文的意象美,并充分体现出英美文学的美学特征。

2.文学情感翻译中的美学价值
文学情感是整个文学作品的灵魂。

同时,它也是引发作者共鸣,提升文学作品吸引力的关键特征。

因而,在文学情感的翻译中,译者应准确传达原译文的情感。

否则不仅破坏原作品的整个意境,而且还会影响到读者对作品的理解。

文学情感多隐藏在微妙的语言中,尤其是作者的内心世界也多隐藏于其中。

可以说,这是文学作品的美学价值翻译最难的一部分。

对于译者,其首要任务就是深入文学作品中,先全面掌握作品所表达的情感。

然后再引用文字转化方法,对其情感进行艺术加工、处理。

也就是说,其艺术加工、处理就是对美学的加工、处理。

同样,译者需要多加关注不同文化背景下的语言处理,而后再寻找合理的表达方式。

因为一个词、一个字都有可能改变原作品的思想感情,造成读者的理解偏差。

从中也能够看出,其文学情感中的美学价值翻译对译者的要求更高。

因此,译者不仅要丰富自身的语言库,更要提升自己的审美价值、语言应用能力。

这样才能更好地展现出文学情感翻译中的美学价值。

3.文学意境翻译中的美学价值
意境是体现文学作品文学价值、美学价值的基础。

所以,为了准确表达出英美文学的意境,译者必须对文学作品的意境美进行深入挖掘。

文学作品的意境美主要是通过语境来表达。

语境就是编织意境的
基本要素。

那么,在翻译中,译者需先对原文学作品的用词进行揣摩,并结合自己的审美价值体系对其进行判别。

然后再以美学翻译为根本,对原文意境进行翻译,并合理应用含义,使译文达到“出神入化”的境界,从而真正实现文学作品意境美的等值翻译。

这是《老人与海》的一句话,译文为:它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老,他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。

译文准确地表达出了老人虽然已老,但是眼神仍然炯炯有神,且老人不肯向命运低头的精神。

显然,这样的译文才能体现出原文所表达出的意境。

如果只进行字面翻译,就会破坏掉原文意境及美感,无法让人感受到老人这种不肯向命运低头的精神及整个语句体现出的英雄主义色彩。

综上所述,在英美文学作品的翻译中,翻译人员应当合理把握其中的美学价值,并运用合理的翻译手段、语言及美学处理方法,实现其美学价值的等值翻译。

参考文献:
[1]谢璠.试论英美文学翻译中的美学价值[J].科教导刊(下旬),2018(12):26-27.
[2]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇(中旬刊),2016(05):174-175.
[3]孙宇.探索英美文学翻译中的美学价值[J].宿州教育学院学报,2016,19(04):40-41+49.
作者:刘冰单位:郑州工业应用技术学院
感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档