浅析国际商务谈判中运用的口译技巧——以欧洽会圆桌会议为例

合集下载

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用一、理解和遵循会话合作原则在口译过程中,口译员首先要理解和遵循会话合作原则。

会话合作原则是由语言学家格里斯顿(Grice)于1975年提出的,主要是指在交际过程中,参与者之间应该遵循一些默契,以便有效地完成交际任务。

这些默契包括数量原则、质量原则、关系原则和方式原则。

在口译中,口译员要根据参与者的语言表达遵循这些原则,以保证口译的准确性和流畅性。

比如在口译过程中,要遵循数量原则,尽量保持信息的完整和准确;要遵循质量原则,确保口译的真实性和合理性;要遵循关系原则,进行适当的语境衔接和语言转换;要遵循方式原则,保持文化敏感性和语言风格的转换等。

只有理解和遵循了会话合作原则,口译员才能真正达到口译的目的,有效地促进商务谈判的进行。

二、保持中立和客观在国际商务谈判口译中,口译员必须保持中立和客观的态度。

口译员不是谈判参与者,他们的职责是将一方的言论准确地传达给另一方,并不对内容进行评价或添加个人观点。

在口译过程中,口译员必须保持中立和客观的立场,不能参与到谈判的内容中,更不能对言论进行改变或扭曲。

口译员要忠实地呈现源语言的信息,尽量还原原话,以保证口译的准确性和真实性。

在口译中,口译员要尽量避免出现偏颇和情感色彩,要保持对所有参与者的尊重和公平对待,确保谈判的公正和公平性。

三、积极沟通和合作在口译过程中,口译员要积极地进行沟通和合作。

口译过程中,口译员要不断地与参与者进行沟通,解决可能出现的误会和不确定性,确保信息的准确传达。

口译员要在口译前和口译中与参与者进行积极的沟通,了解他们的需求和期望,及时调整口译策略和方法,以满足参与者的沟通要求。

口译员也要与其他口译员进行合作,共同协作完成口译任务,确保口译工作的高效和协调。

口译员要尊重参与者的意见和建议,听取双方的意见,确保在口译过程中双方都能得到满意的口译效果,促进商务谈判的进行。

四、灵活应对和及时反馈五、注重文化适应和语言表达在口译过程中,口译员要注重文化适应和语言表达。

浅析国际商务谈判的技巧

浅析国际商务谈判的技巧

浅析国际商务谈判的技巧国际商务谈判是不同国家或地区之间进行的商业谈判,需要双方根据各自的利益和需求进行协商和达成一致。

在国际商务谈判中,需要掌握一定的技巧和策略才能取得成功。

本文将从四个方面对国际商务谈判的技巧进行浅析。

了解对方文化和语言是国际商务谈判的关键。

不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观,因此了解并尊重对方的文化是至关重要的。

在谈判过程中,不应该轻视对方的文化差异,要尊重对方的习俗和礼仪,以及对方在谈判中的价值观念和行为准则。

语言也是沟通的重要因素,应该尽量提前学习对方的语言或寻找合适的翻译人员,以避免沟通障碍和误解。

建立良好的人际关系对于国际商务谈判至关重要。

在谈判过程中,建立起信任和友好的人际关系能够帮助双方更好地沟通和合作。

为了建立良好的人际关系,谈判双方需保持积极、真诚和耐心,展示出对对方的尊重和关注。

了解对方的需求和利益,并主动提供合理的建议和帮助,能够增强人际关系的良好性,进而促使谈判的顺利进行。

灵活运用策略在国际商务谈判中能够发挥重要作用。

不同的谈判情况需要采用不同的策略,因此要根据实际情况来灵活运用。

一般而言,常见的谈判策略有竞争策略、合作策略和折中策略。

竞争策略强调自己的利益和优势,通过争取最大的利益来达成协议;合作策略则是双方共同努力,以达到共赢的目标;而折中策略则是相互让步,通过双方的妥协来达成协议。

在实际谈判中,根据具体情况和谈判目标选择合适的策略,能够更好地实现谈判的目的。

合理掌握时间和信息对于国际商务谈判至关重要。

谈判的时间是有限的,因此双方要合理安排和利用时间,提高效率。

在谈判前,需要对谈判目标和策略进行充分的准备,并在谈判过程中及时调整和优化策略。

信息的掌握也是至关重要的,双方在谈判前要进行充分的市场调研和信息收集,了解对方的需求和利益,以及市场的发展趋势和竞争情况,以便在谈判中能够更好地把握主动权和谈判的节奏。

国际商务谈判是一项复杂而重要的工作,需要掌握一定的技巧和策略。

国际商务谈判中的语言艺术

国际商务谈判中的语言艺术

国际商务谈判中的语言艺术
在国际商务谈判中,巧妙运用语言艺术可以达到“事半功倍”的效果。

以下是几个方面的技巧:
1.语言表达:在谈判中,清晰、准确、有逻辑性的语言表达对于
双方沟通、合作和达成共识至关重要。

在陈述、提问、答复和说服过程中,语言都应该简洁明了、言简意赅,使用弹性语言以给自己留有余地。

同时,注意语调、语速、停顿和重复的运用,以减少冲突和僵局的出现。

2.问题选择:提问要注意方式的选择,无论是封闭式提问还是开
放式提问,都要有利于自己一方目标的实现。

在提问时,要把握发问的时机,注意对方的反应,并且在对方提问后不要立即答复,要认真思考、准确判断后再作答复。

3.陈述技巧:陈述时,语言要简明扼要、条理清晰、语言使用准
确。

为了在谈判中给自己留有余地,一般使用弹性语言。


外,注意陈述语调、语速、停顿和重复的使用,尽可能减少冲突和僵局的出现。

4.诚实与信用:在谈判中,诚实和信用是重要基础。

因此,陈述
不能有欺诈的内容。

同时,在谈判中要强调对方的利益,淡化双方的分歧,以达成共识。

综上所述,国际商务谈判中的语言艺术可以通过多种技巧来实现,包括语言表达、问题选择、陈述技巧和诚实与信用等。

这些技巧可
以帮助谈判者在谈判中更有效地实现自己的目标,并促进双方的合作与共赢。

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析在国际贸易谈判中,商务英语的沟通技巧起着至关重要的作用。

有效的沟通可以帮助双方更好地理解对方的立场和需求,从而达成双赢的合作。

语言表达要清晰准确。

在商务英语中,要特别注意词汇的选择和语法的正确性。

使用简洁明了的句子,并避免使用复杂的词汇和句式,可以避免语义模糊和理解障碍。

要注重语气和语调。

在国际贸易谈判中,语气和语调往往比文字更重要。

要保持礼貌和尊重对方,避免使用过于直接或傲慢的措辞,以免引起对方的不悦和误解。

要注意非语言沟通。

除了语言表达外,非语言沟通也是非常重要的。

面部表情、手势、身姿等都可以传递信息。

在谈判中,要保持适当的眼神接触,并注意对方的非语言表达,以更好地理解对方的意图。

第四,要善于倾听。

在国际贸易谈判中,倾听对方的观点和要求是至关重要的。

只有通过倾听,才能真正理解对方的需求,并找出解决方案。

要通过回应对方的观点和提问来展示自己的倾听能力,并在回应中充分表达自己的观点。

第五,要善于解决问题。

在谈判过程中,难免会出现分歧和问题。

这时候,要以积极的态度去解决问题,而不是抱怨或指责对方。

要注重找出共同利益,并通过协商达成共识。

第六,要善于总结和概括。

在谈判的过程中,双方可能会提出很多观点和要求。

为了确保对方和自己都能够理解和回顾这些观点,可以用总结和概括的方式记录下来,并向对方确认是否正确。

要保持耐心和持久力。

国际贸易谈判通常是一个漫长而复杂的过程。

双方可能需要进行多轮谈判才能达成最终的协议。

在这个过程中,要保持耐心和持久力,不要急于求成。

要保持积极的心态,并持续关注双方的共同利益,以确保最终达成协议。

在国际贸易谈判中,商务英语的沟通技巧是非常重要的。

通过清晰准确的语言表达、尊重礼貌的语气和语调、细致入微的非语言沟通、有效的倾听和解决问题能力,以及耐心和持久力的坚持,可以帮助双方更好地进行合作和达成协议。

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析在国际贸易谈判中,商务英语的沟通技巧起着非常重要的作用。

以下是商务英语沟通技巧的分析。

语言表达能力是商务谈判中不可或缺的一项技能。

商务英语沟通需要清晰准确的表达能力,包括正确的语法和词汇运用。

在谈判中,需要用恰当的词汇和语法结构,避免使用模糊不清的表达方式。

应注意语速和语调的控制,以便对方能够清晰地理解自己的意思。

积极倾听也是商务英语沟通中的重要技巧。

在谈判中,倾听对方的观点和意见非常关键。

通过有效的倾听,可以更好地了解对方的需求和利益,为双方达成共识铺平道路。

倾听时,应保持专注,用肢体语言和肯定的表情保持沟通的连贯性。

适应不同的商务文化也是商务英语沟通的关键。

不同国家和地区的商务习惯和文化差异巨大,在谈判中必须了解和尊重对方的文化差异。

这包括了解对方的礼仪、行为准则和价值观念等。

通过了解对方的文化,可以更好地进行有效的沟通,避免文化冲突,并建立良好的合作关系。

专业知识和领域专长也是商务英语沟通的重要技巧。

在国际贸易谈判中,了解相关产品或行业的专业知识是必不可少的。

这不仅有助于更好地与对方交流,还能为自己赢得更多的信任和尊重。

有时候需要使用一些特定的行业术语和缩略语,因此需要熟悉并能够正确使用这些词汇。

有效的非语言沟通也是商务英语沟通中的重要技巧。

在国际贸易谈判中,肢体语言和面部表情等非语言沟通方式可以起到重要的作用。

通过适当的肢体语言和面部表情,可以更加准确地传达自己的意愿和情感。

对手在交谈过程中的肢体语言和面部表情也能给我们提供一些重要的线索,帮助我们更好地理解对方的意图。

商务英语的沟通技巧在国际贸易谈判中至关重要。

语言表达能力、积极倾听、适应不同文化、专业知识和领域专长以及有效的非语言沟通都是商务英语沟通的关键。

通过运用这些技巧,能够更好地与对方进行有效的沟通,实现合作共赢。

浅议国际商务谈判中的沟通技巧

浅议国际商务谈判中的沟通技巧

浅议国际商务谈判中的沟通技巧引言国际商务谈判是企业开展国际业务的重要环节,而沟通技巧在谈判过程中起着至关重要的作用。

在国际商务谈判中,涉及到语言、文化、习惯等多方面的因素,因此,掌握一定的沟通技巧对于谈判的成功至关重要。

本文将从准备谈判前的交流准备、谈判中的沟通技巧以及谈判后的总结与反思三个方面,浅议国际商务谈判中的沟通技巧。

一、交流准备在国际商务谈判前的交流准备阶段,我们应该做好以下几个方面的工作:1. 了解对方的文化差异不同国家、不同地区的文化差异是影响国际商务谈判的重要因素之一。

在谈判前,我们应该了解对方的国家文化、商务习惯、社会礼仪等,以便更好地理解对方的行为和表达方式。

2. 理解对方的语言语言是沟通的根底,我们应该尽可能学习和理解对方的语言,以便用对方容易接受的方式进行沟通。

如果语言障碍较大,可以考虑使用翻译或借助通用的商务英语进行沟通。

3. 准备谈判文档和提纲在谈判前,我们应该准备好相关的谈判文档和提纲,明确自己的立场和要求。

同时,对于对方提供的文档,也需要进行充分的了解和分析,以便在谈判中做出正确的决策。

二、谈判中的沟通技巧在国际商务谈判中,我们需要掌握一些有效的沟通技巧,以便更好地与对方沟通和协商。

1. 倾听和理解在谈判中,我们应该倾听对方的意见和立场,并尊重对方的观点。

通过倾听和理解对方,可以更好地进行双方的共识和共赢。

2. 控制情绪在国际商务谈判中,双方可能会有意见的分歧和摩擦,我们应该保持冷静,控制自己的情绪,防止过度冲动或争吵。

通过理性和冷静的沟通,可以更好地解决问题。

3. 善于提问和解释在谈判中,我们应该善于提问和解释,以便更好地了解对方的需求和利益。

同时,我们也需要清晰地表达自己的观点和立场,防止产生误解和歧义。

4. 灵巧运用非语言沟通在国际商务谈判中,非语言沟通也起着重要的作用。

我们应该注意对方的肢体语言、面部表情、声调等非语言信号,以便更好地理解对方的意图和情感。

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析

国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧分析随着全球化不断地深入发展,国际贸易越来越成为国际经济交流的主流。

在国际贸易谈判中,商务英语的沟通技巧越来越被重视。

本文将从四个方面分析国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧:语言表达、身体语言、文化理解、沟通技巧。

语言表达语言表达是最基本也是最重要的沟通技巧。

在国际贸易谈判中使用正确、清晰、专业的商务英语才能让对方听懂并信任你的谈判意图。

以下是一些语言表达技巧:1. 避免使用俚语和非正式用语,以免引起误解和不适当的反应。

2. 使用简洁明了的词汇和及时提供所需要的信息。

3. 避免使用复杂的语法和长句子,以免给对方留下印象不好的形象。

4. 注意措辞和用词。

行业间可能有相同的术语但含义不同,需要确定共同的理解。

身体语言身体语言是沟通中重要的一部分,能够增强对方的信任和理解。

以下是一些身体语言技巧:1. 坦诚、直接地面对对方,避免背对对方或说话时不看对方的眼睛。

2. 保持微笑,但不要过于夸张。

3. 意识到姿势,不要躲闪或看起来紧张。

4. 通过合适的手势来增强表达效果。

但注意不要使用过度或令人分心的动作。

文化理解在国际贸易谈判中,文化理解是至关重要的。

在商务英语交流中,需要深入理解对方的文化背景,以更好地进行沟通。

以下是一些文化理解技巧:1. 研究对方文化,了解他们的信仰、文化价值和社会规范。

2. 尊重对方的文化,不要轻易质疑或批评对方的价值观和习惯。

3. 注意避免使用有可能被误解或冒犯对方的表述方式。

4. 了解面部表情、手势和身体语言在不同文化之间的差异。

沟通技巧沟通技巧在任何对话中都非常重要,国际贸易谈判中尤其如此。

以下是一些沟通技巧:1. 倾听并保持专注。

对方说话时不要打断,而应倾听并问问题以证实自己的理解。

2. 提出明确的问题和建议,以便对话保持专业化和有条理。

3. 避免过度使用冷酷不友好的立场和语气,以保持沟通的顺畅和和谐。

4. 翻译、证实或归纳所听到的重要要点。

确保自己明确了解对方的立场和问题。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Academic New Vision of Sichuan Technology and Business UniversityVol.4,No.2Jun.2019•语言与文化研究•浅析国际商务谈判中运用的口译技巧——以欧洽会圆桌会议为例牟思涵(四川工商学院外国语学院,四川眉山620000)摘要:随着中外贸易交流愈发频繁,国际商务谈判口译在中外合作中起非常重要的作用。

由于交际双方在文化,意识形态,商务等方面存在巨大差异,译员不仅需要将源语翻译成目标语,还需要发挥多样的人际功能,以确保谈判顺畅进行。

因此,国际商务谈判中口译技巧的选择和运用就变得至关重要。

文章旨在通过分析欧恰会圆桌会议中的实例,阐述如何在国际商务谈判中运用增译法,省译法和转换法等口译技巧使谈判顺利进行。

此外,希望本文能为那些缺乏这类口译任务经验的译员提供实用的帮助和指导。

关键词:国际商务谈判;欧洽会;口译技巧;圆桌会议中图分类号:H315.9文献标识码:AAnalysis of Interpreting Techniques Applied in International Business Negotiation-Case Study on EU-China PartenariatRound Table ConferenceMou Sihan(School of Fore i gn Language s,Sic h uan Technology and Business University,Me i s h an620000China) Abstract:As a result of the frequent trade exchanges between China and foreign countries,interpreting of international business negotiations(IIBN)plays an increasingly significant role in Si n o-foreign cooperation.Due to the numerous differences among coun・tries in terms of culture,ideology and business practice,interpreters are required not only to transform the information from source language into target language,but also to move the negotiation forward.Thus,the selection and application of interpreting techniques is of vital importance.This paper aims to illustrate how interpreting techniques such as amplification,omission and conversion are applied in IIBN through analysis of examples taken from EU-China Partenariat round table conference in order to make the negotia­tion move forward smoothly.In the meantime,it is hoped that a report on such interpreting practice might be of great help to those who happen to have no experience addressing this kind of interpreting task.Key words:International business negotiation;EU-China partenariat;Interpreting;Techniques1会议简介中国一欧盟投资贸易科技合作洽谈会,简称“欧恰会”,是促进中国与欧盟成员国之间的贸易、投资和技术合作的重要平台。

第九届欧洽会于2014年10月21-23日举行在中国成都举行。

会议以促进贸易、投资和技术等各方面的合作为目标,重点探讨了节能环保、现代农业、生物制药、通用航空和教育等领域的合作。

配对洽谈会,又称为“圆桌会议”,是会议中最重要的环节之一,让与会者在事先安排好的一对一会议中,与会者根据他们的个人会议时间表在规定时间内会见潜在的合作伙伴。

每张“圆桌”配有一名口译人员,为参会双方提供口译服务。

2会议特点欧洽会圆桌会议属于国际商务谈判的一种形式,具有国际商务谈判的普遍特点,同时又具备有别与一般国际商务谈判的鲜明特点。

其特点主要包括收稿日期:2019-5-20作者简介:牟思涵(1990-),女,硕士,助教,主要研究方向为英语口译、英语语音。

E-mail:514394084@以下几点:2.1互动性强会议具有很强的互动性。

在欧洽会圆桌会议中,译员作为主办方安排的人员,需要为参会双方提供双向口译服务,与双方都要进行互动、交流。

在一定程度上,译员既要扮演交际桥梁的角色,又要扮演中间人,协调者的角色,协助谈判顺利进行。

2.2高端化、专业化会议高端化、专业化。

与一般国际商务谈判有所不同的是,欧洽会圆桌会议议题主要集中在节能环保、现代农业、生物制药等领域,因此,包含大量上述领域的专业术语、词汇以及数字。

由于这类信息对双方和谈判的成功都至关重要,其翻译务必要高度准确。

2.3参会者英语口音多样化会议是一项全球性的活动,吸引了来自不同国家的参会者。

除具有各自的文化背景,风俗习惯和交流方式之外,来自欧盟国家的参会者说英语普遍带有各自的口音。

在一场圆桌会议中,译员需要为来自多个欧盟国家的参会者进行口译,需要应对英语口音多样化的问题。

3对译员的要求在国际商务谈判中,译员除了需要具备扎实的双语基础,熟练的口译技能以及渊博的非语言知识以外,还须符合以下要求。

3.1态度中立首先,在欧洽会圆桌会议中,译员作为主办方安排为参会双方翻译的双向口译人员,应做到态度中立、不偏不倚。

译员应代表双方进行口译,不偏袒任何一方,这样才能赢得双方的信任。

否则,参会者可能会不信任口译员的立场,从而导致谈判失败。

3.2充分的译前准备其次,如前所述,欧洽会圆桌会议涉及大量专业领域的术语以及数字,译员需要对会议具有良好的了解和充分的准备。

译前准备可以提高口译的质量,译员在译前应积极与主办方联系,了解与会议有关的情况,包括会议主题、议程安排、与会人员名单、谈判内容等,并准备会议相关的术语和词汇表。

3.3口音应对策略针对会议参会者口音多样化的特点,译员应具备口音应对策略。

译员可以在译前准备时了解、熟悉与会者的口音,并做好应对的准备,以免在翻译时因口音问题造成理解困难,从而降低口译质量。

3.4跨文化意识此外,译员应具备跨文化意识。

不同文化背景的谈判者喜欢不同的谈判风格。

具备跨文化意识的译员可以解释这些文化差异,从而避免误会的产生。

4浅析会议中运用的口译技巧正确选择和运用口译技巧是完成口译任务的必要条件。

尤金•奈达的功能对等理论指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,既翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

在功能对等理论的指导下,根据会议特点,作者灵活运用了多种口译技巧,其中最重要的有增译法省译法和转换法。

4.1增译法增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在口译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

在欧洽会圆桌会议中,由于专业术语众多,增译法是最常用的口译技巧。

一方面,译员通过增加、补充额外信息来解释说明听者不了解的概念,如专业术语、专有名词等等,从而使沟通顺利进行。

另一方面,译员通过增译法,避免由思维方式、语言习惯和表达方式等方面的差异引起的误解。

【例1】中方:我们公司目前主要想在工业监控方面寻求合作伙伴,不知道你们是否有相关的产品和项目呢?译员:Our company is looking for partners in the area of industrial monitoring,and we are wondering if you offer products of this kind?德方:Our product SCADA can perfectly meet your need.It can be applied in fields such as moni­toring of energy production,energy saving and envi­ronmental parameters.译员:我们公司有个产品叫做“交钥匙”方案,它是一种数据采集与监控系统。

它完全能满足贵公司的需求。

它是指监控和数据采集方案,主要适用于资源生产监控,节能监控,环境参数检测。

英文缩写在英文里十分常见,运用缩写可以使语言表达言简意赅,然而缩写的使用必须建立在说话者和听者都知悉其含义的前提下。

在此例中,德方参会者提到了一个英文缩写“SCADA”,对于第一次听说的中方参会者来说完全是一头雾水。

译员除了把“SCADA”译为对应的“交钥匙”方案之外,还补充T“它是一种数据采集与监控系统”来解释SCADA 这个专业术语,使交流顺利进行。

【例2】意方:So,where is your company located?译员:请问贵公司位于哪里呢?中方:位于犀浦。

译员:It is located in Xipu town,south of Pi County,near Jinniu district and high-tech district.It serves as a transportation junction connecting Cheng­du,Pi county and Dujiangyan,attracting numerous investors from home and abroad.在此例中,译员增加了犀浦镇的背景介绍。

了解成都的外商也许对犀浦镇很熟悉,但对初来乍到的意方参会者而言,可能连犀浦镇的地理位置都不清楚。

无论听者对该地了解与否,适当添加背景介绍都是有利的。

对于不熟悉该地的人而言,可以帮助他们了解该地的地理位置和周围环境;对于熟悉该地的人而言,也可以加深对该地区的印象。

相关文档
最新文档