旅游宣传资料翻译

旅游文体的范围

生动形象,类似文学作品语言

这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.

翻译中应注意语言差异

意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 语态被动和主动(Passive and Active Voices)

句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)

翻译中应注意文化差异

价值观念的差异思维方式的差异审美情趣的差异

目的论(Skopostheory)

”目的论”的核心是“目的决定手段”旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。

旅游翻译的方法(I)

旅游景点名称的翻译

旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

音译

1. 太和殿--- Taihedian

2. 中和殿--- Zhonghedian

3. 保和殿--- Baohedian

4. 乾清宫--- Qianqinggong

5. 交泰殿--- Jiaotaidian

6. 坤宁宫--- Kunninggong

7. 三潭印月--- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩--- Yingzuiyan

音意双译:专名音译,通名意译

1. 太和殿--- Taihedian Hall

2. 中和殿--- Zhonghedian Hall

3. 保和殿--- Baohedian Hall

4. 乾清宫--- Qianqinggong Palace

5. 交泰殿--- Jiaotaidian Hall

6. 坤宁宫--- Kunninggong Palace

7. 鹰嘴岩--- Yingzuiyan Cliff

意译:

1. 太和殿The Hall of Grand Harmony

2. 保和殿The Hall of Guaranteed Harmony

3. 文华殿Hall of Literary Glory

4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon

5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave

6. 寒山寺:Cold Mountain Temple

7. 鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff

8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 9. 狮子林:Lions Grove

音译和意译结合:

大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden

潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)

蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)

大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)

藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)

旅游景点名称翻译的统一

统一的办法:

1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的

“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词。

洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden

旅游翻译的方法(II)

增译(包括“解释”)

翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。

秦始皇Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.…

林则徐Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636—1911) and the key figure in the Opium War

西域The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)

例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。

The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi?an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.

解释

解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。

例如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。

“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释.)

湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108? and 114? E longitude and 24? and 30? N latitude. As it is also situated south of Lake Dongtin g, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.

(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。译文:Open to visitors are the Lu Xun?s former residence (including his ancestral residence and the SanWei study), the BaiCao garden and the exhibition hall.

注释:Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun.

San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xing?s most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.

删减

对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.

在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times

“…烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。?这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.

转译(类比、借用)

把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。

“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。

如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。

这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。

改写

(1)对原文句子结构的改写

由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合

在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

One of Sichuan?s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.

(2)对原文诗词的改写

诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。

水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.

(3)对原文行文风格的改写(避虚就实)

汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。这就是改写。

她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.

Homework

Translate the following passage from Chinese into English:

山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。这里有中国著名的文化古迹孔庙。孔庙最初规模很小,现在孔庙内的建筑物,大部分是明、清两代陆续建造的。孔庙的主体建筑是大成殿,高24.8米,阔45.7米,深24.89 米,气派雄伟,四廊皆有精雕的大理石柱,前廊十根石柱,每根直径80厘米,高24.8米,上面都雕有两条正在戏珠的飞龙,工艺绝妙。大成殿前有一个亭子,名曰“杏坛”,是孔子晚年讲学的地方。旧时中国各地的文庙几乎都不挂孔子像,也不立他的塑像,只供奉“大成至圣先师”的牌位,据说是孔子太伟大了,如有画像或塑像,反而有损于他的形象。但是,曲阜孔庙内确有孔子的塑像。

相关文档
最新文档