石化现象
浅析语言石化现象的成因及应对策略

5、环境因素
• 在中国这个特殊的环境中,外语学习是在课堂上 完成的,而不是在日常生活中学到的。学生除了 每天 (有些是隔几天 )在课堂上接触到有限的 45分 钟的英语外,其他时间都处于汉语环境的包围之 中,所看、所听、所说、所想无不打下汉语深深 的烙印。由于所学语言的输人量有限 ,且无法与目 的语群体进行有效的接触,说出来的英语充满汉 语腔调和只有中国人才听得懂的 Chinglish,开口 便是 How are you, Teacher Zhang . Where are you going?之类的中介语,也就在情理之中了。
2、充分利用所学语言
• 目前国内的外语学习都是一种简单的输入式学习, 而对目的语的输入简直是少之又少,所学的外语 并没有发挥它的作用。但语言的输出对语言习得 同样有积极意义。单纯的语言输入对语言习得是 不够的,学习者应该利用一切机会使用语言。在 语言输出中,学习者同时在检验有关目的语的结 构和意义的假设。另外,学习者还能够获得修正 假设的至关重要的反馈。借助反馈,学习者会修 正假设,进行再次尝试。通过语言输出,学习者 还可以提高语言的流利度、自然度和准确度。积 极的语言输出能提高学习者的语言流利度和准确 度,使学习者越来越接近目的语的标准。
3、强化学习的动机
• 动机是人们学习新事物成功与否的很重要的一个因素,在 语言学习中也不例外,而且学习动机在语言学习的诸多因 素中起到了最主要的作用,是最具能动性的因素,也是语 言学习获得成功最重要的要素之一。学习动机通常可以分 为工具型动机(instrumental motivation)和融合型动机 (integrative motivation)。为谋职或提高自己的修养,通过 考试等而产生的学习动机是工具型动机。为参加目的语社 团的生活而熟练掌握语言的愿望是融合型动机。如果单纯 怀有工具型动机,学习效果将大打折扣。因此,在学习语 言时要适时调整自己的学习动机,即要有工具型动机也应 该培养强烈的融合型动机。学习者只有本着了解目的语文 化的态度,才能在英语学习过程中事半功倍。
石化产业“垄断”现象的根源、变迁及走向以中国石化安庆公司为例

2、加强区域和领域合作:推动不同地区和领域的创新主体加强合作,实现资 源共享和优势互补,提高整个产业的创新能力。
3、强化创新政策引导:结合国家战略和产业发展趋势,制定更加精准的创新 政策,引导产业向高附加值领域转型。
总之,通过不断完善和优化产业创新系统模型,将有助于推动中国石化产业的 持续发展,提升国家的综合竞争力。
3、制定创新政策:政府出台相关政策,鼓励企业加大研发投入,推动技术创 新。
4、优化市场环境:通过改革市场机制、加强行业监管等措施,营造良好的市 场环境。
在这个模型的应用过程中,中国石化产业取得了显著的成果。例如,中国石化 企业在新材料、节能环保等领域取得了多项突破,形成了一批具有自主知识产 权的成果。此外,通过产学研合作,石化产业创新系统模型还推动了人才培养、 科技成果转化等方面的发展。
3、技术因素:石化产业对技术要求较高,拥有先进技术的企业能够在产品质 量、成本和环保等方面获得优势。技术的积累和升级需要投入大量资金和人力 资源,一般企业难以企及,进而形成了技术壁垒。
二、石化产业公司的垄断地位及其影响:在计划经济时期,安庆公司作为我国重要 的石油化工企业,占据了较大的市场份额。然而,随着市场经济的推进,安庆 公司的垄断地位逐渐受到挑战。
综上所述,语言石化现象是一个复杂的现象,涉及到认知、社会文化等多个方 面。对于这一现象的认知研究,不仅可以提高我们对语言和认知的理解,也有 助于我们更好地理解和保护语言的多样性。因此,我们应该加强对这一现象的 研究力度,以更好地保护和传承人类的语言文化。
中国石化工业的发展历程堪称一部壮丽的史诗。自20世纪50年代以来,中国石 化工业不断崛起,逐渐成为全球石化产业的重要一员。随着时代的变迁,中国 石化工业的区位布局也经历了巨大的变革,这一过程既充满了挑战又充满了机 遇。
石纪元 石化原理

石纪元石化原理石纪元是地质学上的一个术语,指的是地球上的某个时期,这个时期以石化现象为主要特征。
石化是指有机物质在一定条件下转化为矿物质的过程,即有机物质逐渐被矿物质所取代或填充,最终形成石头或石化化石。
石纪元中石化现象的产生和演化主要受到地质构造、水文地质、气候环境等因素的影响。
石化的原理是有机物质发生化学、生物或物理作用,逐渐转变为矿物质。
有机物质最常见的石化过程是生物石化,即有机物质在生物体内或周围环境中发生石化。
这一过程通常分为三个阶段:埋藏、压实和矿化。
有机物质被埋藏在地下,通常是在沉积物中。
这些有机物质可以是植物、动物的残骸,也可以是微生物和藻类等单细胞生物的遗体。
埋藏过程中,有机物质受到地下水、矿物质和微生物的影响,逐渐发生变化。
随着地层的沉积和压实作用的增加,有机物质逐渐被压实。
由于压实作用,有机物质的孔隙度逐渐减小,水分和气体被排除,有机质与矿物质之间的接触面积增加。
这一过程中,有机物质的化学成分也开始发生变化,有机质中的有机酸、蛋白质等逐渐转化为矿物质。
经过长期的埋藏和压实作用,有机物质逐渐被矿物质所取代或填充,形成石头或石化化石。
这一过程中,有机物质中的碳、氢、氮等元素与地下水中的矿物质发生反应,生成矿物质的成分,例如碳酸盐、硅酸盐等。
同时,有机物质中的微生物、藻类等生物体被矿物质所包裹,形成石化化石。
石纪元中石化现象的产生和演化受到多种因素的影响。
首先,地质构造是影响石化现象的重要因素之一。
地质构造的活动会导致地层的抬升、断裂和变形,从而改变地下水流动和地层压实作用的程度,影响石化过程的进行。
其次,水文地质条件也对石化现象起着重要作用。
地下水的流动和成分变化会影响有机物质和矿物质之间的反应,调节石化过程的速率和程度。
此外,气候环境也会对石化现象产生影响。
气候干湿、寒暖的变化会影响有机物质的分解和矿物质的生成,进而影响石化过程的进行。
石纪元中的石化现象是有机物质在一定条件下转变为矿物质的过程。
英语写作中的中介语石化现象浅析

英语写作中的中介语石化现象浅析一、中介语理论及石化现象有许多外语学习者乃至外语教师都有这样的疑问:为什么自己的外语水平达到一定的程度后,语言能力没有继续向前发展,而是处在一种停滞不前的状态?自己的外语运用起来为什么总不象本族语那么自如?在经过多年学习后,在说写中仍然出现一些无法改变的永久性错误(persistent errors)?其实,这种现象就是中介语石化现象(fossilization)。
Selinker认为,中介语(interlanguage)是外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目的语(target language)之间的语言体系,它以母语为出发点,逐渐向目的语靠近。
如果中介语随着学习者年龄的增长和学习量的增加最终达不到目的语这个终点,也就是结构系统(如语言项目,语法规则,系统知识)不再进一步发展,而趋于固定下来的状态,这是石化现象。
石化现象形式上可以分成两大类,即个体石化(individual fossilization)和群体石化(group fossilization)。
其中学习者个体石化表现在两个方面:(1)错误石化(error fossilization),表现为被纠正的、并被认为已清除了的错误反复出现;(2)语言能力石化(language competence fossilization),即中介语在语音、语法及词汇方面的石化。
群体石化是指石化了的外语能力具有普遍性,成为整个社会的普遍现象,就会导致一种新的方言出现,如印度英语(牛强,2000)。
石化现象根据其性质又分为暂时性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。
中国学习外语的学生出现的中介语现象大多属于前一种,即暂时性石化,处于暂时的稳定;学习者在能获得最大优化输入的情况下,其中介语可以达到另一次高峰,如在英语国家生活、学习,接受集中培训等。
浅析第二外语教学中的中介语石化现象

浅析第二外语教学中的中介语石化现象第二外语教学中的中介语石化现象是指学习者在学习第二外语过程中,由于受到母语和目标语言的双重影响,导致在口语表达中出现僵化、呆板和不自然的现象。
这种石化现象不仅影响了学习者的口语表达能力,还会对语言学习产生消极影响。
本文将从中介语石化现象的成因、表现以及解决方法等方面进行探讨,希望能够引起语言教学者和学习者的重视,促进第二外语教学的改进。
一、成因中介语石化现象的成因主要包括以下几个方面:1. 母语干扰学习者在学习第二外语时,母语对其有着深刻的影响。
在口语表达中,学习者往往会受到母语语法结构、词汇用法等方面的干扰,导致其口语表达呆板、僵化。
2. 目标语言不自然的输入在学习第二外语的过程中,学习者往往会受到来自教材和教师的不自然的目标语输入,这种不自然的输入与实际语言使用存在差异,使学习者的口语表达也带有石化的痕迹。
3. 语言习得阶段在语言习得的不同阶段,学习者对语言的掌握水平不同,而在初级阶段学习者往往会受到中介语石化现象的影响更为显著。
以上几个方面导致了中介语石化现象的产生,为了避免中介语石化现象,学习者需要针对不同的成因采取相应的解决方法。
二、表现1. 语法错误在口语表达中,学习者往往会出现句法结构呆板、语法错误的现象,这种语法错误不仅影响了口语表达的流利性,还降低了口语表达的准确性。
2. 词汇使用不当在口语表达中,学习者可能会使用一些过时的、不符合实际语言使用的词汇,使得口语表达给人一种不自然的感觉。
3. 句子结构僵化在口语表达中,学习者往往会使用一些固定的句式和结构,使得表达显得呆板、僵化。
以上几个方面是中介语石化现象的主要表现形式,这些表现不仅影响了学习者的口语表达能力,还可能影响到学习者的语言学习兴趣。
三、解决方法针对中介语石化现象,学习者可以采取以下几种解决方法:1. 提高语言输入的质量通过阅读、听力等方式提高学习者对目标语言的输入,使其接触到更为自然、地道的语言输入,从而有利于减少中介语石化现象的出现。
英语词汇学习中的石化现象

英国指未受教育,社会地位低下,粗鲁的人 peasant:农民
基本义:种庄稼的人,农民阶级的一部分
Politician(政治家):美语中有强烈的贬义,指为了谋取个 人利益而耍政治手段的人,还有精明圆滑,做事老练之意, 所以汉语的政治家译为“statesman”,表示善于管理国家的 明智之士。
如何防止词汇学习石化
母语负迁移。 语言迁移对语言的输入和输出产生影响, 正向迁移有利于语言学习,但负向迁移由于用母语模式 或规则而产生错误的英语表达模式,所以对英语学习有 阻碍作用。如:红糖(brown sugar)说成“red sugar”; 红茶(black tea)说成“red tea”。 汉英语言构词方式有差异。 汉语的概括词较多,在构 成新词时只要在前面加上表示区别性特征的词就行了, 而英语却往往用不同的词来表示,从表面看不出与所属 大类的概括词有何关系,这就给我们的词汇学习带来了 困难。如:白兰地酒:brandy,香槟酒:champagne, 白 酒:spirits.
另外,英语中的 ornament 一词译为“装饰”,有 时也有不妥之感。汉语用“装饰”指学识往往含 贬义,而英语则不然。该词在OLD的释义为:sth. designed or used to add beauty to sth. else。据此 Bacon 在他的《论学习》一文中开首句: Studies serve for delight, for ornament and for ability。汉 译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”。 这里ornament 译作“博采”是十分贴切的。可见 词句的情感意义与内涵意义在不同的语言中是有 差别的,在翻译时不能简单地一一对应。
又如,汉语中的“狗”一词常带有“令人讨厌、卑鄙” 等不好的内涵意义,这种内涵意义在许多词语中都有 所反映,如“走狗”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不 出象牙”;而 dog 一词在英语里则完全没有任何不好 的内涵意义,而常常用来表示“忠实”、“友好”、 “可爱”等内涵意义。所以在英语中有这样的谚语: Every dog has his day. (人人皆有得意时。) You are a lucky dog. (你真幸运。) Love me, love my dog. (爱屋及乌。)
浅析二语词汇习得的石化现象

浅析二语词汇习得的石化现象一、引言语言作为人类文明沟通的工具,为不同文化之间交流、碰撞、融合提供重要基础。
词汇作为语言范畴中最小的能够独立运用的语言单位,无时无刻不影响着人类运用语言交流和表达,在任何一种语言学习过程中,词汇教学都作为必要课程存在。
尤其是在二语学习过程中,词汇的掌握与否一定程度上反映了二语学习者听、说、读、写的能力。
随着文化交流日益频繁,不论是在真实的社交场合中,还是在语言学习课堂的模拟语境下,越来越多二语学习者在学习语言过程中面临词汇石化困扰,学术圈就词汇石化的普遍现象展开多维探讨。
二、二语词汇石化的基本概述(一)石化现象石化现象是指二语学习过程中学习者对语言的掌握并非一成不变,而是在中介语状态下无法完全掌握第二语言系统的现象,二语学习者的语言学习容易停滞不前甚至学习能力下降。
这一概念最早由英国语言学家Selinker 于1972 年提出,并确定了石化现象的含义:石化是语言学习的一种认知机制,受二语学习者所青睐,且石化现象与二语学习者的年龄和目标语言无任何关联[1]。
1978 年,Selinker 重新定义石化现象,其认为在学习第二语言的过程中,石化现象必然存在,不受二语学习者态度与学习能力的影响。
至1992 年,Selinker 更新关于石化现象的含义,石化现象被解读为持续性的非目标语言结构,是二语学习者在学习语言过程中出现的中介语状态,制约中介语水平。
从上述关于石化现象定义的变化可以看出,人们对石化现象的认知逐渐加深,从而对石化现象的定义和概念动态调整。
更有学者从心理学、社会学角度解析石化现象,丰富该定义,拓宽了石化现象的探索范围,综合各角度对石化现象的定义,可以肯定石化现象是二语学习过程中必然存在的[2]。
(二)二语词汇石化的表现中介语石化现象被提出后,学界又对词汇石化现象进行深入研究,主要可分为对词汇习得量石化、词汇语义及词汇运用石化的研究。
词汇习得量是指在学习第二语言过程中,学习者的词汇量积累到一定程度而出现停滞不前的现象,即词汇习得量石化。
石化现象的成因及对策

- 224 -校园英语 /石化现象的成因及对策江苏省宿迁学院/赵霞石化现象是中介语的重要特征之一,在第二语言学习中是不可避免的,它制约着英语学习者使用英语的熟练程度,阻碍了英语学习者的学习向更高层次发展。
本文从该现象的成因出发,根据第二语言习得理论,结合实际观察,对石化现象作出了分析解释。
先阐述了石化现象的定义和特征,继而列举了其发展过程,接着说明了石化现象的表现及形成原因,最后针对这些原因提出具体的解决方法,从而帮助学生更好的了解石化现象,避免在学习过程中出现低级错误。
一、中介语的定义中介语这一术语是由美国语言学家莱瑞塞林克(Larry Selinker)提出的。
是指由语言学习者自己发展的独立于本民族语和第二语言的一个语言体系,是处于本族语和目的语之间的一个连续体或临界体。
它逐步向目标语靠近,却并不是目标语。
二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。
中介语是二语习得中认知过程的必经之路,是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。
二、中介语的特征及定义中介语最明显的特征则是它的石化性(fossilization) 。
Selinker 对石化现象的定义也是与时俱进的。
1972的定义:石化是一种被认为存在于潜在心理结构中的机制,也指一种与语言表现相关的结构现象。
1992的定义:石化从结构角度被定义为持久的非目的语结构,将持久性视为石化的一个重要属性。
1996的定义:石化是学习者的过渡语学习走向停滞的过程,被假设为可以永久性阻止过渡语的发展。
任何人都不能把第二语言说得和本民族者完全一样。
三、石化现象的表现1.发音方面。
很多英语学习者由于母语干扰、语言输入不正确等原因,语音石化现象比较严重。
简单来说,他们说出来的英语别人听不懂,别人说的英语他们也不明白,使得听说水平的发展受到了极大的制约。
发音不好或不准,导致学习者没有自信说英语,口语自然无法突破。
而因为英语是拼音文字,发音不准就会导致英语拼写错误百出,直接影响写作水平的提高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从he和she误用探汉英中介语石化现象成因郑娟(安徽农业大学,外国语学院,安徽合肥230061)摘要: 在语言习得过程中,学习者出错不可避免。
本文结合偏误分析相关理论,对120名受试对象作文中出现的介词偏误进行确定,归类和分析,从而探究偏误产生的根源,并揭示其对英语教学的意义。
关键词中介语,偏误分析,介词An Analysis of Preposition Errors in ChineseCollege Students’ InterlanguagesZHENG Juan(School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei, 230061, Anhui) Abstract: Errors are an inevitable phenomenon in language learning and acquisition for all learners. Based on the error analysis theory, the paper makes asurvey of errors in the use of English prepositions in 120 collegestudents’compositions so as to shed light on the implications forEnglish teaching.Key words: interlanguage, error analysis, prepositions中介语是指外语学习过程中学习者使用的介于母语与目的语之间的语言体系,它以母语为出发点,逐渐向目的语靠近。
如图一所示,图一对于绝大部分学习者来说,由于种种原因并未能到达目的语这个理想的终点。
相反,当他们的外语水平提高到一定程度后,语言能力不是继续向前发展,而是表现出一种停滞不前的徘徊状态,这就是中介语石化现象。
Selinker对中介语石化现象的阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。
”导致中介语石化现象的原因很复杂,Selinker&Lashmanan认为中介语石化现象会发生在语言结构的所有层面和语境中。
错误石化是外语学习中不可避免的现象。
在所有的导致石化的因素中,母语迁移是最重要的因素。
它可以是诸因素中的首选因素(弱式理论),也可以是诸因素中的必要因素(强式理论)。
Schumann试图从社会文化因素中找寻形成第二语言石化的原因,他的文化移入模式认为,如果学习者原有的社会文化与所学语言的文化差别很大,学习者就会在社会和心理方面与目的语保持一定的距离。
学习者的语言输入受到限制,学习者不得不以自己的母语和中介语为基础来处理语言。
学习者的中介语是一种不完善的语言,长期使用它来处理语言将导致语言石化的产生。
K1ein、Peter Skehan等试图从学习者的心理角度解释石化,他们指出,当学习者认为用第二语言交际能达到一定的有效性以后,中介语就不再发展,错误的形式从而固定下来,形成石化。
Ellis总结了对错误石化的研究成果,指出石化的形成有其内因和外因。
虽然这些研究有理有据,但具体到中国学习者汉英中介语中石化现象的成因又有哪些呢,笔者在英语教学中发现,英语专业和非专业学生都容易在口语表达中把he和she混淆,这种误用是不是一种语言石化现象呢?它的成因又是什么呢?本文试图从he和she误用这一侧面,探究汉英中介语中石化现象成因。
一、研究与分析1. 口语测试与调查本次测试的受试对象为60名某大学英语专业大学三年级,且通过英语专业四级的学生。
他们已经系统的学习英语专业课程达两年多时间,基本达到了中级英语学习者的水平。
测试的内容为用第三人称复述《英语泛读教程(第一册)》第11单元课文The All-American Slurp.,该故事讲述了一个中国家庭在移民美国后如何融入当地文化的故事,其中涉及很多He和she, his和her的转换和使用,时间是5分钟。
结果表明,60名学生中有42名学生都误用了he和she。
且基本上都是在该用she的地方用了he,其物主代词和反身代词也有同样的误用问题。
笔者还对—些英语教师、英语专业研究生以及专职翻译进行过调查访问。
多数人表示会不可避免地出现这种言语失误。
有部分人表示常常出现,仅有极少数口译高缓人才表示一般不会出现。
但并不否认在学习的初级阶段出现过这样的言语失误。
这一阶段研究表明,中国中,高级外语学习者中,he和she误用非常普遍,即使年龄和学习量不断增长,这种错误也没得以去除,这就是一种典型的石化现象。
2. 问卷调查为了更好的解释he和she误用这一石化现象,笔者对某大学119名英语专业大三和大四学生做了问卷调查。
调查的内容为“为什么在英语口语交流中,会容易出现he和she的混淆?”,方式为书面回答的形式。
调查学生的问答总结如下:1)汉语中“他和她”的发音没有区别。
2)大多数情况下,把she说成he,因为he的发音更简单。
在汉语中“他”和“她”没有发音区别,而英语中he出现的频率高,所以常用he代替she。
实际上心里有时明白该用she还是he,但是说话的时候常搞错,这就像有些地方的人把汉语拼音中的h和f常搞错一样。
3)说话时太紧张,没有留意第三人称有he和she两个,就随便挑一个便说了。
4)平时说英语的时间不多,没有用英语进行思维。
5)中国文化中,课本、报纸等各种传媒中多用“他”代替事物而很少用“她”,在不确定性别或无法确定性别时多用“他”。
古汉语中也是用“他”代替“她”。
6)认为he和she误用是个小错误,不阻碍言语交流,没有在意,也没有刻意去练习,并更正。
7)在讲英语的过程中,把注意力集中如何组织语言,表达思想以及动词及其搭配上,对he和she就显得不太注意了。
8)从语法上看,中文中的“他”和“她”的主格和宾格都是相同的,而英语中就不同了,讲话时,随时要注意主格、宾格和所有格的变化,因而口误的概率就相对比较高。
9)在说他或她时,根本没有考虑到是男性还是女性,即性别意识不强。
10)在说英语时,没有走出中国人的思维模式,脱口而出he或she。
11)英语中,he不单独表示“男他”,还常表示其他泛指的意思,所以在说话的时候,一想到他/她,就自然和习惯性的用上了he。
12)说话时,前面he用得多了,后面即使出现she也会自然用上he,反之亦然,这变成了一种习惯。
二、解释石化现象产生的原因如上所示,调查结果表明,he和she的误用是一种中介语的石化现象。
通过问卷,我们发现学生提出的解释非常简单,朴素,但却为我们准确诠释研究汉英中语石化现象成因提供了最真实的第一手资料,在结合中介语石化理论的基础上,现对中国英语学习者石化现象产生的原因做以下分析:1.母语干扰。
讨论石化问题不可能离开母语迁移问题。
母语干扰是石化的重要来源之一。
我们知道错误的重新出现是石化的表现形式之一,错误有语间错误(interlingual errors) 和语内错误(intralingual errors) 。
其中语间错误的来源就是母语干扰。
分析案例中“he”, “she”二词:在英语中。
“he”和“she”是分别表示男女的第三人称代词,“he”表示男性“他”,“she”表示女性“她”。
二词发音不同,所指也不同,在语用过程中不会被混淆使用;但在汉语中,“他“,”她“却是同音不同形和意的两个字。
同理,汉语“他的”,“她的”也与英语中的“his”和“her”不同,是由“他”,“她”分别加上一个助词“的”来表示的非独立单位.有着相同的读音。
对比分析研究认为,人类在学习新的知识时,旧的知识必然会发生迁移。
阻碍新知识学习的迁移被称为“负迁移”,而促进新知识学习的迁移被称为“正迁移”。
CA研究进一步发现,母语中与目的语有差异的语言项目、语法结构对外语学习造成困难,从而产生“负迁移”。
英、汉两种语言分属不同的语系。
它们在语音、词汇、语法结构等方面差异较大,因而学习者在建构自己中介语的过程中,母语“负迁移”的成份很多。
由于学习者有关目的语的语言知识有限,加之对目的语的意识程度较低,且使用目的语交际的能力有限,他们只能借助自己的母语进行交际,这样便形成了母语和目的语的混杂形式,语言学界称其为“洋泾浜”式外语。
“洋泾浜语”的反复使用便在外语学习者的中介语中形成了顽固性的错误。
由于新的语言知识不能得到及时补充,僵化的局面一时难以打破,久而久之,便导致了石化的产生。
汉语的文化迁移也是造成语言石化的一个重要原因,汉语中的“他”略等同于英语中的“he”,但历史上相当一段时期,汉语中却没有与“she”相对应的书面语,男性、女性第三人称单数一律以“他”代之,五四运动前后一度使用“伊”(至今某些方言中还在使用),而“她”是刘半农于1926年造出来的。
当英语中“he”的泛指功能很大程度上已废弃不用时.汉语中还经常用“他”来泛指男、女两性。
汉语中的性别歧视现象也影响了英语学习者的学习过程,形成负迁移。
中国大多数英语初学者(有时连高级英语学习者也不例外)在泛指一个群体中性别不能确定的人时,往往错误地使用“he”。
甚至在表达女性第三人称单数“she”时,也经常用“he”。
究其原因,可能是因为汉语中的“他”也具有泛指功能,“他”、“她”读音又相同.中国学生对男性、女性第三人称单数的区别缺乏。
2. 监控策略失败在问卷调查中,受试对象给出的一个重要解释便是说英语时,注意力集中在表达意义上,尤其是动词的搭配上,而忽视了“男他、女她”的区别。
这正是学习者语言监控策略失败的一种表现。
Krashen的监控假说认为,语言学习者内化了的语言知识在语言输出的过程中起着一种监控的作用。
监控策略有时产生于语言输出之前,有时产生于之后。
监控策略只有在以下三种情况之下起作用:(1)必须有足够的时间;(2)语言输出者必须将注意的焦点集中在语言的形式而不是意义上;(3)学习者必须懂得目的语的语法规则。
在现实生活的交际中,语言学习者通常将交际的注意力焦点集中在语意方面。
为了使交际顺利进行,学习者只重视其所欲表达的思想或情感,他们很少有时间编辑、修饰所欲输出的话语,另外,由于学习者在以往的学习中淡化了语言知识的学习。
从而使其内化了的语言知识相当有限,因而在语言输出时没有足够精确的语法项目把关,使监控策略失去作用,从而产生错误的语言形式,导致语言石化。
3.. 培训转移培训转移一方面是指外语教师的过渡语中某些不地道的或不合适的语言用及教授,使学习者产生了对目的语的某些语言点及语法规则不正确的理解,这些误解由于产生于学习者学习的最初阶段,即语言习惯形成的时期,因而往往根深蒂固,不易清除。