化工专业英语作业翻译

化工专业英语作业翻译
化工专业英语作业翻译

专业英语课后作业翻译

Lesson 4 Introdution Organic Chemistry(p59)

有机化学简介

Because of the tremendous number of organic compounds known, and of the many more being synthesized daily, the study of organic chemistry is not the study of individual compounds , it is the study of groups or families of compounds all closely related to each other. Obviously, the former approach would be prohibitive. Once the structural relationships of certain typical member of a particular group or family are understood, these structural features are understood for any one of the many members of the family even though some may not be known compounds, For each group of family of compounds often called homologous sreies of compounds, structureal features are improtant. In studying organic chemistry, it is not enough to know the identities of the elements and how many atoms of each element are present in a given molecule. More improtantly, the order in which these atoms are linked together to form the molecule must aslo be known, Once the identities of the element and the number of atoms prsent in each of these element have been established, structural studies are quite improtant. They require considerable effort and ingenuity on the part of the organic chemist.

因为已知的有机化合物的数目庞大,而且还在逐日合成更多的品种,所以有机化学不是研究单个的化合物,而是把彼此密切相关的化合物按类或族来研究。显然,以前的方法是不可取的,一旦典型的一类特殊化合物被认识,这些结构特征将适用于这类化合物,甚至是一些未知的化合物,对于一类化合物经常称其为同系物。结构特征是非常重要的,只知道分子含有的元素和元素的原子个数是不够的,更重要的是知道原子组成分子的连接顺序,当元素及原子个数被确认之后,结构的研究也是很重要的,这些都需要有化学家的努力和聪明才智。

In summary, the following four steps are required in order to completely indentify any organic compound isolated for the first time from a natural source or produced for the first time in the laboratory:

总而言之,为了能完全区别那些第一次从自然资源中分离或是从实验室中生产出来的有机化合物,以下四个步骤是必须的:

( 1 ) Isolation of the compound from the mixture of organic or inorganic compounds among which it may be found , followed by application of appropriate criteria of purity.

( 1 )从被发现的有机或无机化合物中分离出来的物质,运用适当的标准检验其纯度。

( 2 ) Establishment of its empirical and molecular formulas by use of appropriate methods of qualitative analysis, quantitative analysis, and molecular weight determination.

( 2 )使用适当的定性、定量分析法和测定分子量来确立实验式。

( 3 ) Proposal of a structural formula as the result of appropriate chemical and physical examination of the compound.

( 3 )通过对化合物进行适当的物理和化学测定,从而提出分子的结构式。

( 4 ) Synthesis of the compound by an unambiguous method as confirmation of the proposed structural formula.

( 4 )用清晰的方法合成化合物来验证所提出的结构式

Lesson 11 macromolecules(P91)大分子

Historical Background

历史背景:

It would not be appropriate to complete a study of the subject of organic chemistry without including an introduction to the chemistry of macromolecules, and their preparation and properties . Macromolecules ,as the name implies, are molecules much larger than the simple ,small molecules that the subject of organic chemistry has dealt with thus far. The term high polymer is also used to identify these large molecules .High polymers are materials possessing an average molecular weight above 10000.

在不包括大分子化学及其制备和性质的情况下,去完成有机化学这一学科的学习是不恰当的。大分子,顾名思义,它的分子比目前为止已在有机化学中所涉及的那些简单小分子要大得多。另一术语高聚物也用于表示大分子。高聚物就是这样一些平均分子量大10000的材料。

Organic chemists are inclined to refer to certain structures as “dimers”“trimers ”“tetramers”,etc. The rapid development of the plastics, rubber,and synthetic fiber industries during the past several decades has created such a demen for chemists to work in these areas that, at the present , approximately half of the chemists in the United States ultimately do research or development work in the polymer field 有机化学家倾向于把特定结构的物质称为二聚物三聚物四聚物等等,在过去几十年里塑料橡胶以及合成纤维的快速度发展创造需求,使化学家投入到这片领域。目前,大约有一半的美国的科学家在这里研究和工作。

Lesson26 Development of the Detergent Industry(1)P150

洗涤剂工业的发展

Although the start of the synthetic detergent industry is not shrouded in the veils of history as were the beginnings of the soap industry, it is nevertheless not easy to pinpoint exactly when the detergent industry ,as such ,came into being. The primary problem is to decide exactly what is being referred to as a synthetic detergent .The term itself leads to confusion .In the USA the words surfactant or syndet are being used ,whilst in Europe the term “tenside”(for tension-active mateial) is coming into fashion.

合成洗涤剂工业何时问世?在历史上虽不像肥皂工业那样模糊不清,但要截然划清洗涤剂工业的始创年代确实不易。最基本的问题是要精确定义什么物质能够被称为合成洗涤剂。这个术语本身导致了混淆。在美国,表面活性剂或合成洗涤剂正在被人们使用中,而在欧洲“表面活性剂”(即表面张力活性材料)也变得流行起来。

Lesson27 Development of the Detergent Industry(2)P156

洗涤剂工业的发展

Methods of test were developed and it was in fact, proved that linear alkyl benzene is biodegradable. Germany introduced legislation prohibiting the discharge of non-biologically degradable material into sewer systems. In the USA detergent manufacturers agreed voluntarily to switch over from PT benzene to linear alkyl benzene by June 1965. In the United Kingdom a similar t ype of “gentleman’s agreement ” was entered into.

测试方法的开发实际上证明了线性烷基苯是可生物降解的。德国提出立法禁止将非生物降解的材料排放到污水系统中。在美国,洗涤剂生产商在1965年六月份起自愿将PT-苯转换成直链烷基苯。英国也达成了类似的“君子协定”。

Lesson32 Cosmetics Today(P179)

当代化妆品

Cosmetic arts and practices go hand in hand with the history and prehistory of mankind. Scientific development of cosmetics started only late in the last century ,continuing during the first half of this century. However, during the period since World War II –particularly in the last two or three decades –cosmetic science has advanced at an impressive pace. The range of subject covered by papers delivered last month at the 16th IFSCC Congress held in New York City clearly shows the expansion of cosmetic science.

化妆品艺术及其应用一直伴随着人类历史与史前史。化妆品科学直到上世纪晚期才开始发展起来,比延续到了本世纪中叶。然而,在世界第二次大战后,尤其是最近二三十年间,化妆品学科有了巨大的发展。上个月在纽约召开了第十六届国际化妆品化学家协会联合代表大会,会议收集的论文涉及到很多学科,这清楚地表明,化妆品学扩展了。

P182

In the face of this positive state-of-the-industry situation some politicians insist that

cosmetics are unsafe and that the industry needs more regulation. The beauty of the free enterprise system is that it can be self-regulation. And , in the case of cosmetic products, the industry has shown that it is capable of regulating itself from within. Our safety record speaks for itself .Each individual company is fully aware that to exist and excel we must come out with more innovative and better products, because of the very competitive nature of business . To regulate the industry will slow down and eventually stagnate the innovation process. It will not be in the best interest of the consumers.

面对这种积极的行业形势,一些政客坚持认为,化妆品是不安全的,该行业需要更多的管理。自由企业制度的优点在于它可以自我管理。至于化妆产品,该行业已表明它有自身内部调节的能力。我们的安全记录清晰的说明了一切。由于商业十分激烈的竞争,每一个独立的企业都充分的认识到,必须有所创新并且开发出更好的产品,才能得到生存与发展。注重企业管理会减慢其创新的和脚步,最后悔导致其停滞不前,而这不符合消费者的最佳利益。

Lesson33 Emulsions 乳状液P186

When an emulsion is formed, the surface area between the dispersed and continuous phases to a great extent. The increase in surface area increase the free energy and therefore the instability of the emulsion. An emulsifier absorbing at the interface will lower the surface free energy and enhance the formation of an emulsion 乳液液一旦形成,在分散相和连续相的表面积有很大程度的增加,表面积的增加自由能,造成乳液的不稳定性,界面乳化剂的吸附将会降低表面自由能和促进乳液的形成。

The type of the emulsifier used determines the manner in which it is absorbed at the surface of the oil-water interface. Not only does this surface active agent reduce the surface tension between the two phases but it controls the type of emulsion formed(oil-water,or water-oil) and the stability of the dispersed particles.

乳化剂种类的使用决定其吸附于油水界面表面的方式,这不仅仅使表面活性降低在两相中的表面张力,而且控制着乳液类型的形成(油—水或水-油)和分散粒子的稳定性。

Lesson45 Practice of Distillation(P238)

蒸馏

General Methods of Distillation—No investigation has yet been undertaken of the process by which steam actually isolates the essential oil from aromatic plants. It is

commonly assumed that the steam penetrated the plant tissue and vaporizes all volatile substances. If this were true, the isolation of oil from plants by hydrodistillation would appear to be a rather simple , merely requiring a sufficient quantity of steam. Howeve r, such is not the case. In fact, hydrodistillation of plants involves several physicochemical processes which will be discussed later.

蒸馏的一般方法——用水蒸气从芳香植物中实际分离出精油的操作,直到目前还没有进行过研究。人们通常认为水蒸气渗透植物组织并且蒸出所有的挥发性物质。如果这是真的,用水蒸馏法从植物分离精油将是一个很简单的过程,仅仅需要足够量的水蒸气。然而,实际情况并非如此。事实上,植物水蒸馏法涉及到物理化学过程,这些过程将在稍后讨论。

Lesson 50the role of fragrance in consumer product (P253)Products have attibutes : they have form,size,price,efficacy,names,fragrance. An understanding of hte ralationships between attributes and benefits and of their purposeful use is a key to the art of developing and marketing consumer products. In this text we explore these relationships in a greneral way, with an emphasis on one attribute-fragrance

产品有很多属性,它们有形状,大小,价格,功效,名称,香味。认识产品属性和用途之间的关系以及对它们有目的性的应用,是开发和销售日用品技巧的关键,我们在本文中用常规的方式,探索这些属性并强调其中的一个属性--香味Product attributes in turn can be divided into three types

产品属性依次可分为三大类:

(1) Functional attributes are directly ralated to how well a product dose its job,hence to the primary product benefits. The horsepower,break effectiveness and interior dimensions of a car ,the neutralzation potential of an antacid are functional attributes.

功能属性跟产品的用途好坏有直接关系,因此这是产品基本用途。车的马力,刹车性能和内部容积,抗酸剂的中和效果等都是功能属性。

(2)Nonfunctional attributes are directly rakated to secondary benefits. important among these are the aestheic attributes -- the color of a car and its upholstery, and the taste of an antacid.

非功能属性直接跟产品次要用途有关,其中最重要的美学属性---车子的颜色以及它的内饰,抗酸剂的味道。

(3)Signal attributes are related to benefits not directly but through association or suggestion . To illustrate the styling of a car may suggest power, reliability,or safety and is signal attributes with respect to these benefits.

信号属性与产品的用途不直接相关,但可通过联想或提示与产品的用途相联系。为了阐明车的款式,我们可以用功率,可靠性,安全性等信号属性表示它们的用途。

Lesson 51 Food Additives 食品添加剂(P257)

Additives are useful components, which are added to edible and drinkable products, with a soecific cbjective in mind , According to the Commission of General Guidelines for Additives of the Food Council additives are useful compounds which normally are not used as a footstuff nor as a characteristic part therefore, irrespective of whether the additive is nutritious or not. They are added at the stageof preparation, processing, handling, packaging, transporting or storaging of foodstuffs or their basic components, with a technological or sensory purpose.

添加剂是人为根据特定目的所添加进可以吃的或可喝的产品中有用的组分。根据食品委员会食品添加剂总指导委员会提出定义,食品添加剂是一种有效化合物,正常情况下,它不作为食料使用,也不作为食品的特色部分,也不考虑其是否具有营养价值。他们补充说,在筹备阶段,加工处理,包装运输或贮存的食品或其基本组成部分,具有技术或感官的目的.

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

专业英语大作业

专业英语大作业 一:英译汉 翻译范围TCP/IP Illustrated, V olume 1: The Protocols 5.1~5.5 15.1~15.2 第5章RARP:逆地址解析协议 5.1简介 5.2 RARP报文格式 5.3 RARP示例 5.4 RARP服务的设计 5.5小结 练习 5.1简介 一个拥有本地磁盘的系统通常是从磁盘文件读取配置文件中获取其IP地址。但一个没有磁盘的系统,如X终端或无盘工作站,需要一些其它方式去获得其IP地址。 每个系统在网络上都有一个唯一的硬件地址,由网络接口的制造商分配。 RARP的原则是无盘系统从接口卡上读取其独特的硬件地址,并发送RARP请求(网络上的广播帧)要求别人对无盘系统的IP地址(使用RARP回应)进行应答。 虽然这个概念很简单,执行往往比ARP更难,在本章后面会描述其原因。 RARP的正式规范是RFC 903。 5.2 RARP报文格式 RARP报文的格式几乎与ARP报文是相同的(图4.3)。唯一的区别是,RARP 的请求或应答帧类型为0×8035,并且在操作层RARP请求值为3、RARP应答值为4。 图4-3 ARP在网络上请求与应答报文的格式 与ARP一样,RARP服务器请求是广播和RARP应答通常是单播。 5.3 RARP示例 在我们的网络,我们可以强制sun主机从网络引导,而不是它的本地磁盘。 如果我们在主机bsdi上运行RARP服务器和tcpdump,我们得到如图5.1所示的输出。我们使用-e参数去标记tcpdump的打印硬件地址:

图5.1 RARP请求和应答。 该RARP请求是广播(1号线)的,第2行的RARP应答是单播的。第2行的输出,“at sun”,意味着RARP应答包含了主机sun(140.252.13.33)的IP地址。 在第3行,我们看到,一旦sun接收其IP地址,它会发出一个TFTP读请求(RRQ)的文件8CFCOD21.SUN4C。(TFTP是简单文件传输协议,我们在第15章进行详细描述)。在文件名中的8个十六进制数字是sun主机的IP地址140.252.13.33的十六进制表示形式。这是在RARP应答中返回的IP地址。该文件名的其余部分,后缀SUN4C表示系统正在引导的类型。 Tcpdump表示第3行是一个长度为65的IP数据报,而不是一个UDP数据报(实际上它确实是),因为我们运行tcpdump命令使用-e参数,看硬件级别的地址。另一点,在图5.1要注意的是在第2行的以太网帧的长度似乎比最小较短(我们所说的是在4.5节60字节)。原因是我们的系统,该系统上运行的tcpdump 发送该以太网帧(BSDI)。该应用程序rarpd,写42字节到BSD分组过滤器装置(14字节的以太网报头和28字节的RARP应答),这是什么的tcpdump收到的副本。但以太网设备驱动程序垫这个短帧的最小尺寸为传输(60 )。如果我们在另一个系统上已经运行的tcpdump ,长度会是60。 我们可以看到在这个例子,当这种无盘系统接收在RARP应答它的IP地址,它会发出一个TFTP请求来读取一个引导映像。在这一点上,我们不会进入其他详细介绍无盘系统是如何引导自己。(第16章介绍了使用RARP ,BOOTP和TFTP无盘X终端的引导顺序。) 图5.2表示出了如果有在网络上没有RARP服务器所得到的数据包。每个数据包的目的地址为以太网的广播地址。以太网地址跟随的是目标硬件地址,并按照发送端的硬件地址发送。

化学化工专业英语(课本内容)

第二章科技英语构词法 词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。 2.1转化法(Conversion) 由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如: water(n.水)→water(v.浇水) charge(n.电荷) →charge(v.充电) yield(n.产率) →yield(v.生成) dry(a.干的) →dry(v.烘干) slow(a.慢的) →slow(v.减慢) back(ad.在后、向后) →back(v.使后退、倒车) square(n.正方形) →square(a.正方形的) 2.2派生法(Derivation) 通过加前、后缀构成一新词。派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。 例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。依此类推,从而构成千成种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。 本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。 2.3合成法(Composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。 如副词+过去分词well-known 著名的 名词+名词carbon steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词+过去分词computer-oriented 研制计算机的 介词+名词by-product 副产物 动词+副词makeup 化妆品 check-up 检查 形容词+名词atomic weight 原子量 periodic table 周期表 动词+代词+副词pick-me-up 兴奋剂 副词+介词+名词out-of-door 户外 2.4压缩法(Shortening) (1)只取词头字母 这种方法在科技英语中较常用。

化学专业英语(修订版)翻译

01 THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01 元素和元素周期表 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 在一个原子核中的质子数量被称为原子序数,或质子数,Z。在一个电中性原子中的电子数量也等于原子序数,Z。一个原子的总质量被测定是非常接近于原子核中质子和中子的总数。这个总数被称为质量数,A。在一个原子中的中子数量等于A – Z的数量。 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of the English name consisting of one or two letters, for example: 这个术语(指chemical element)也可以指由相同质子数的原子组成的纯化学物质。对化学家来说,这类原子通过原子数来说明,因为它的性质是决定其化学行为。目前,从Z = 1 到Z = 107的所有原子是知道的;有107种化学元素。每一种化学元素起了一个名字和独特的象征。对于大多数元素都仅仅是一个象征的英文名称缩写形式,由一个或两个字母组成,例如:

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices. That is, they have continuous states rather than discrete numbered states. An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off. Analog computers are almost never used outside of experimental settings. 模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit (ALU), control unit( including processor flags, flag register, or status register), internal buses, and sometimes special function units( the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer. Mainframe computers and minicomputers were CISC processors, with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets. Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson 2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations (number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer. In the past decade, the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred, however, as has the distinction between small minicomputers and workstation. But in general, a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to 200 users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large, high-resolution graphics screen, a large amount of RAM, built-in network support, and a graphical user interface. Most workstations also have a mass storage device such as disk drive, but a special type of workstation, called a diskless workstation, comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

电子商务专业英语作业翻译

E-commerce (electronic commerce or EC) is the buying and selling of goods and services on the Internet, especially the World Wide Web. In practice, this term and a newer term, e-business, are often used interchangably. For online retail selling, the term e-tailing is sometimes used. 电子商务(电子商务或电子商务)是购买和出售的商品和服务在互联网,特别是万维网上的。在实践中,这项和一个新的术语,电子商务,往往交替使用。网上零售,电子零售的术语有时用。 E-tailing or The Virtual Storefront and the Virtual Mall 网上或虚拟商店和虚拟商店 As a place for direct retail shopping, with its 24-hour availability, a global reach, the ability to interact and provide custom information and ordering, and multimedia prospects, the Web is rapidly becoming a multibillion dollar source of revenue for the world's businesses. A number of businesses already report considerable success. As early as the middle of 1997, Dell Computers reported orders of a million dollars a day. By early 1999, projected e-commerce revenues for business were in the billions of dollars and the stocks of companies deemed most adept at e-commerce were skyrocketing. Although many so-called dotcom retailers disappeared in the economic shakeout of 2000, Web retailing at sites such as https://www.360docs.net/doc/773035265.html,, https://www.360docs.net/doc/773035265.html,, and https://www.360docs.net/doc/773035265.html, continues to grow. 作为一个直接的零售购物,其24小时供应,全球性的,互动的能力,并提供自定义信息和订购,和多媒体,网络正在迅速成为一个数十亿美元的收入来源,为全球的企业。一些企业已报告了相当大的成功。早在1997年年中,戴尔电脑报告的订单一百万美元一天。1999年初,预计的电子商务业务收入都在数十亿美元的股票和公司认为最善于电子商务暴涨。虽然许多所谓的互联网零售商消失在经济衰退2000,网上零售网站如https://www.360docs.net/doc/773035265.html,,https://www.360docs.net/doc/773035265.html,,和https://www.360docs.net/doc/773035265.html,继续增长 Market Research 市场研究 In early 1999, it was widely recognized that because of the interactive nature of the Internet, companies could gather data about prospects and customers in unprecedented amounts -through site registration, questionnaires, and as part of taking orders. The issue of whether data was being collected with the knowledge and permission of market subjects had been raised. (Microsoft referred to its policy of data collection as "profiling" and a proposed standard has been developed that allows Internet users to decide who can have what personal information.) Electronic Data Interchange (EDI)

专业英语翻译作业译文

专业英语翻译作业译文 1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。 2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。 3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。 4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。 5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。 6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。 7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。 8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。 9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together. 我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。石器和露营地,日期约2000000 b.c.表明某种形式的南方古猿表现人类活动------制作工具的其他证据,分享食物,一起工作。 10.properties of metals Metals are of great use to mankind because of their useful engineering properties. Strength is one of the important properties of metals .It enables them to resist external loads without incurring structural damages.Metals, possessing toughness, a property of absorbing considerable energy before fracture,bend rather than break. Another property of metals is elasticity.Because of their elasticity,metals subjected to an external load are distorted or stained, and return to their original dimensions when the load is released if the load is not too great. Ductility is the capacity of a metal to be permanently deformed in tension without breaking. That is why some metals, such as copper and aluminum, can be drawn erom a large into a smaller diameter of wire.

《专业英语》课程作业

步京侄宛a琴 《专业英语》课程作业 学生姓名____________________________ 学号 __________________________ 院系 _________________________ 专业 __________________________ 任课教师____________________________

二0一五年六月 一、英译中(英文科技资料翻译) 原文: An operating system is the software which acts as an interface between a user of a computer and the computer hardware.The purpose of an operating system is to provide an environment in which a user may execute program. The primary goal of an operating system is thus to make the computer system convenient to use. A secondary goal is to use the computer hardware in an efficient way. We can view an operating system as a resource allocator. A computer system has many resources which may be required to solve a problem: CPU time, memory space, , input/output(I/O) devices, and so on.The operating system acts as the manager of these resources and allocates them to specific programs and users as necessary for their tasks. Since there may be many, possibly conflicting, requests for resources, the o/s must decide which requests are allocated resources to operate the computer system fairly and efficiently. Multimedia means, from the user ' perspective, that computer information can be represented through audio and/or video, in addition to text, image, graphics and animation . The integration of these media into the computer provides additional possibilities for the use of computational power currently available (e.g., for interactive presentation of huge amounts of information ). Furthermore, these data can be transmitted though computer and telecommunication networks, which implies applications in the areas of information distribution and cooperative work.Multimedia provides the possibility for a spectrum of new applications, many of which are in place today. A multimedia system distinguishes itself from other systems through several properties. We elaborate on the most important properties such as combination of the media, media-independence, computer control and integration.Not every arbitrary combination of media justifies the usage of the term multimedia. A simple text processing program with incorporated images is often called a multimedia application because two media are processed through one program.But one should talk about multimedia only when both continuous and discrete media are utilized.A text processing program with incorporated images is therefore not a multimedia application. An important aspect of different media is their level of independence from each other. In general, there is a request for independence of different media, but multimedia may require several levels of independence. On the one hand, a computer-controlled video recorder stores audio and video information, but there is an inherently tight connection between the two types of media. Both media are coupled together through the common storage medium of the tape. On the other hand, for the purpose of presentations, the combination of DAT recorder (Digital Audio Tape) signals and computer-available text satisfies the request for media-independence. Early computers were(physically) very large machines run from a console.The programmer would

《化学工程与工艺专业英语》课文翻译Unit 21 Chemical Industry and Environment

Unit 21 Chemical Industry and Environment 化学工业与环境 How can we reduce the amount of waste that is produced? And how we close the loop by redirecting spent materials and products into programs of recycling? All of these questions must be answered through careful research in the coming years as we strive to keep civilization in balance with nature. 我们怎样才能减少产生废物的数量?我们怎样才能使废弃物质和商品纳入循环使用的程序?所有这些问题必须要在未来的几年里通过仔细的研究得到解决,这样我们才能保持文明与自然的平衡。 1.Atmospheric Chemistry Coal-burning power plants, as well as some natural processes, deliver sulfur compounds to the stratosphere, where oxidation produces sulfuric acid particles that reflect away some of the incoming visible solar radiation. In the troposphere, nitrogen oxides produced by the combustion of fossil fuels combine with many organic molecules under the influence of sunlight to produce urban smog. The volatile hydrocarbon isoprene, well known as a building block of synthetic rubber, is also produced naturally in forests. And the chlorofluorocarbons, better known as CFCs, are inert in automobile air conditioners and home refrigerators but come apart under ultraviolet bombardment in the mid-stratosphere with devastating effect on the earth’s stratospheric ozone layer. The globally averaged atmospheric concentration of stratospheric ozone itself is only 3 parts in 10 million, but it has played a crucial protective role in the development of all biological life through its absorption of potentially harmful shout-wavelength solar ultraviolet radiation. 1.大气化学 燃煤发电厂像一些自然过程一样,也会释放硫化合物到大气层中,在那里氧化作用产生硫酸颗粒能反射入射进来的可见太阳辐射。在对流层,化石燃料燃烧所产生的氮氧化物在阳光的影响下与许多有机物分子结合产生都市烟雾。挥发的碳氢化合物异戊二烯,也就是众所周知的合成橡胶的结构单元,可以在森林中天然产生含氯氟烃。我们所熟悉的CFCs,在汽车空调和家用冰箱里是惰性的,但在中平流层内在紫外线的照射下回发生分解从而对地球大气臭氧层造成破坏,全球大气层中臭氧的平均浓度只有3ppm,但它对所有生命体的生长发育都起了关键的保护作用,因为是它吸收了太阳光线中有害的短波紫外辐射。 During the past 20 years, public attention has been focused on ways that mankind has caused changes in the atmosphere: acid rain, stratospheric zone depletion, greenhouse warming, and the increased oxidizing capacity of the atmosphere. We have known for generations that human activity has affected the nearby surroundings, but only gradually have we noticed such effects as acid rain on a regional then on an intercontinental scale. With the problem of ozone depletion and concerns about global warming, we have now truly entered an era of global change, but the underlying scientific facts have not yet been fully established. 在过去的二十年中,公众的注意力集中在人类对大气层的改变:酸雨、平流层臭氧空洞、温室现象,以及大气的氧化能力增强,前几代人已经知道,人类的活动会对邻近的环境造成影响,但意识到像酸雨这样的效应将由局部扩展到洲际范围则是慢慢发现的。随着臭氧空洞问题的出现,考虑到对全球的威胁,我们已真正进入到全球话改变的时代,但是基本的

相关文档
最新文档