小说翻译PPT课件

合集下载

《小说翻译英语》课件

《小说翻译英语》课件
Detailed description
Summary
Rhetorical processing is an important means to improve the quality of translation.
Detailed description
Rhetoric processing includes understanding and reproducing rhetorical devices such as metaphors, personification, and parallelism in the original text, as well as grasping and reproducing the style of the original text. Through rhetorical processing, the translation can be made more vivid and vivid, enhancing readability.
In the translation process, it is necessary to select the most appropriate vocabulary based on the context and characteristics of the target language, to ensure semantic accuracy and smooth expression. At the same time, attention should be paid to vocabulary differences in different cultural backgrounds to avoid ambiguity or misunderstandings.

文学翻译 ppt课件

文学翻译  ppt课件

PPT课件
6
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择 翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为 足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多 翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作, 搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将 球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。 可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译 文不堪入目,美感全无。
PPT课件
15
小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文 学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间 的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文 中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之, 它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充 分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。
翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论, 但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真 正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文 学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学 翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许 渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人 如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像 演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译 对译者要求之高。
PPT课件
11
3.悟性
叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过, 文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学 翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其 他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地 理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就 看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性 因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那 么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的 气质。

文学翻译之小说翻译

文学翻译之小说翻译
译文:Around this time of year, pillars and willows began to sprout, and new buds to appear on the early mountain peaches, forming a picture with the sky decorated by the kites the kids flew, a picture that gave you feel of the warmth of spring.
译文:At that time, China’s reform and opening-up policy was not yet fully implemented. As an ordinary citizen, how could I get permission to go to Hong Kong merely for an exhibition?! Who should I approach for approval? Where should I go to put in the application? By the time I had managed to get through the tedious procedures, the exhibition would have long been over. I immediately sent Mr. Huang a telegram of congratulations, and that was the best I could do in answer to his invitation.
分析:原文中出现了四个“第一”,前两个 “第一”所讲意义一致,其余的则各不相同。 因此前两个同意译为“top”,将“倒数第一” 译成“brought up the rear”,而“顽皮第一” 译成动词“topped”,这样一来,第一个“第 一”与后两个“第一”分别形成反义与同义的

小说翻译1

小说翻译1

1. Periodiglittered hate, as his breathing exploded into the listening air, he crept towards his victim. 2. loose sentence I can resist everything except temptation.
1.“My friend,” she said, “how much do you earn in a month?” 2. Nah then, Treddy: Look wh’y’ go-win,deah. 3.Well , father wouldn’t have coughed and creped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go this journey, and mother wouldn't have been always washing , and never getting finished. 4. I should like to throw a cat at you instead of a cushion.
1.再现人物语言个 性; 2. 再现人物形象; 3. 转存叙事策略
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry.“

傲慢与偏见(英文版)PPT课件

傲慢与偏见(英文版)PPT课件
Thinking In Other People‘S Speeches,Growing Up In Your Own Story 讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
39
• 单身汉如果手中拥有一笔可观的钱财,势必需要 讨房妻室,这已成为举世公认的真理。
• Jane Bennet: Yes. A thousand times yes.
• 简:是的,一千次说是的。
• Mr. Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.
Longbourn !!
18
At the first dancing party, They…
19
20
Darcy helps Elizabeth to get on the Carriage(马车). He does what a gentle man should do. But…
21
He is so nervous that his hands flow out sweat
22
One day, Elizabeth meets wickham and falls love with him. (In fact I want to kill him).
23
However,they meet Darcy
and Bingly.
Wickham is here.
24
At the second dancing party.Wickham,however,doesn’t come. Darcy invites Elizabeth to dance But…
9

小说翻译

小说翻译

Examples from A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin
鸳鸯指着他骂到:“什么‘好话’! 宋微宗 的鹰,赵子昂的马,都是好画儿,什么‘喜 事’! 状元痘儿灌的浆儿又满是喜事。” (allusion and slang) Pointing an accusing finger at her she swore, "What's all this talk of 'good news ' and 'good fortune? '”
About Fiction
Categorization: :
1. 按 篇 幅 —— 微 型 小 说 ( mini-novel ) , 短 篇 小 说 ( novelette ) , 中 篇 小 说 ( novella ) , 长 篇 小 说 (novel) 2.按题材——武侠小说,推理小说,历史小说,言情小 说,科幻小说,奇幻小说,玄幻小说,探险小说,恐怖 小说,冶艳小说, 讽刺小说,神怪小说, 电影小说, 架空历史小说, 网游小说, 轻小说, 军事小说, 色情 小说。 3.按流派——古典主义小说,现实主义小说,浪漫主义 小说,形式主义小说,表现主义小说,存在主义小说, 意识流小说,黑色幽默,新小说派,魔幻现实主义。
Domestication &Foreignization
归化和异化的概念是由美籍意大利学 者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 于 1995 年 在 他 的 名 著 《 译 者 的 隐 身 ——— 部 翻 译 史 》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的:异化以源语或 者原文作者为归宿,归化以目的语或 者译文读者为归宿。

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征
也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…

unit 7 小说翻译


--换译Hale Waihona Puke (隐喻含义相同,方式和形象不 同)
“近日来宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人, 都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰” In the romances which Baoyu smuggled into her and of which she has nowadays an avid consumer it was always some trinct or small object of clothing or jewellery---a pair of lovebirds, a male and female phoenix. (杨译)
视角(point of view) 主题(theme) 基调(tone)
小说的语言特点
集各种文学体裁话语形式于一身
有散文诗歌般的典雅华美,也有口语体的粗 俗不堪
中国古典小说发展历程
植根于上古神话和口头民间传说 起源于街头巷尾村夫野老的闲谈(受到正统 文人的鄙视) 萌芽于秦汉史传文学生动的言行记述 发展于隋唐志怪传奇和宋元戏剧话本 蓬勃于明清章回小说
汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿
足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的 人,都极尽报仇雪恨之能事。 (张若谷译)
“Well”said she to herself, “this is most strange!----After I had got him so well, to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind!--Most strange indeed!” ---Emma “唉”艾玛心里嘀咕道,“真是太不可思议啦! 我都给他想好了脱身的办法,他却偏要去凑热 闹,眼看卡利特生病也不管!真实太不可思议 啦!” ---孙致礼译

unit 7 小说翻译PPT课件

15
❖ 1933年,美国女作家赛珍珠翻译《水浒传》是西方 最好的全译本
14
中西方古典小说的翻译原则
❖ 中西方古典小说翻译史 ---汉语典小说英译欧美各国注重对明清小说的翻译 19世纪初,始译《三国演义》的片段 译者多为在华外交官,汉学家 1925年,英国汉学家邓罗完成第一部《三国演
义》英文全译本 San Guo or Romance of the Three Kingdoms
9
❖ 西方小说的发展历程
植根于希腊罗马及北欧神话 《荷马史诗》《伊索寓言》 起源于中古英语时期的的民间传说和骑士传奇 《亚瑟王的传奇》 萌芽于文艺复兴时期 卜伽丘的《十日谈》,塞万提斯的《堂吉诃德》
10
发展于 17、18世纪的古典小说和启蒙主义小说 德国歌德的《浮士德》,英国笛福的《鲁滨逊飘流
记》,斯威夫特的《格列佛游记》 蓬勃于19世纪的浪漫主义小说,现实主义小说和
小说翻译之古典小说翻译
Translation of Classical Fiction
1
❖ 小说的基本特征 ❖ 中西方古典小说的艺术特征 ❖ 中西方古典小说的翻译原则
2
小说的基本特征
❖ 小说(fiction)的定义 小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来 反映生活、表达思想的一种文学体裁。
E.M. Forster in Aspects of the Novel cites the definition of a Frenchman named Abel Chevalley: "a fiction in prose of a certain extent"
3
❖ 小说的分类
--按篇幅分:微型小说、短篇小说、长篇小说、 中篇小说

老人与海 英汉互译赏析 ppt课件


He saw the phosphorescence (磷光) of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.
Yo老 好u人好'l我 现l 和照n们 男o男 顾t认 孩孩 (fi为 的s, 当h翻 思我 心w译考们)ith为角认自o度决u为己t不,应,e使让a翻更t男你in能译g孩更符成w竭好合你h力,i老活le维更人得I护能'm与长老表小长al孩的ive,说.“ • "T话he口n人吻l健iv,e康像a的在l关o拉n切g家心t常im理,e呼体a之现n欲d两t出a者k。亲e 密ca关re系o和f y老o人urself,"
weed in the water2a.余s h译e 中ro的we“d 所over the part of
the ocean that the谓f”ish也er值m得an斟ca酌lle,d the great well
…..
the fisherman
余人面“光降流壁所在上所湾;七撞以此译,,草该百在各汇谓看:形”处英海种集到巨他磷海 寻 底 鱼 。成水流划磷床 , 的 类漩里过的闪陡 湾 峭 都涡渔洋,是个““c所保被井这有谓T余作后个不显较更ah老”单“所称留老就什的先“面名出得之贴lele生巨那称任很下切g头,数渔谓存。头是么dr将流些的何突,。e,子对,人”疑这称大所aP“”解文联兀“Pt表”他因”是,片为井谓Tw课大,释字系。大示件e本而此就或海“,不s井与这看,相井lol对人言这是有面大没所1-””. 。,吴的见的这井深寻底激鱼某果磷片突,深起儿译”一 囊 光 水 然 海 渊 了 都:,片 , 域 达 流 的 旋 聚马因他水 渔 叫 到 冲 峭 涡尾集为划夫 “ 七 击 壁 ,藻在域那到们 百 在 上 种闪那大儿,海管 英 海 , 种出儿水看里11 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 异化法主张保留源语中与目的语相 异的要素,并保持原有的“异国情 调”;而归化法则倾向于用目的语本 身的要素替代源语中那些相异的要 素从而使得译文通俗易懂。
❖ Domestication refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the target text for target language readers (Shuttleworth and Cowie). While Chesterman defines domestication as this “domestication assimilates a text to target culture and linguistic values”.
❖ 3.按流派——古典主义小说,现实主义小说,浪漫主义 小说,形式主义小说,表现主义小说,存在主义小说, 意识流小说,黑色幽默,新小说派,魔幻现实主义。
About Fiction
Development:
❖ 我国古代的小说萌芽于先秦,发展于两汉魏 晋南北朝,当时被称为笔记小说,主要有志 人小说和志怪小说两种。唐代是小说的成熟 期,当时的小说被称作传奇,宋金时期流行 话本小说。元末与明清时期小说发展至高峰, 出现了长篇白话小说。
About Fiction
Categorization:
❖ 1. 按 篇 幅 —— 微 型 小 说 ( mini-novel ) , 短 篇 小 说 ( novelette ) , 中 篇 小 说 ( novella ) , 长 篇 小 说 (novel)
❖ 2.按题材——武侠小说,推理小说,历史小说,言情小 说,科幻小说,奇幻小说,玄幻小说,探险小说,恐怖 小说,冶艳小说, 讽刺小说,神怪小说, 电影小说, 架空历史小说, 网游小说, 轻小说, 军事小说, 色情 小说。
❖ 特点(Features):(1)“虚构性”,是小说的本质。(2) “捕捉人物生活的感觉经验”,是小说竭力要挖掘的艺术内 容。(3)难忘的典型人物。小说塑造人物,可以以某一真 人为模特儿,综合其他人的一些事迹,如鲁迅所说:“人物 的模特儿,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,脸在北京, 衣服在山西,是一个拼凑起来的角色。” (4)小说的故事 情节来源于生活,它是现实生活的提炼,但比现实生活更集 中,更有代表性。
小说翻译
Fiction Translation来自About Fiction
❖ 定义(Definition):小说是作者对社会生活进行艺术概括,通 过叙述人的语言来描绘生活事件,塑造人物形象,展开作品 主题,表达作者思想感情,从而艺术的反映和表现社会生活 的一种文学体裁。
❖ 三要素(Three factors):人物形象(Character)、故事情节 (Plot)、环境(Environment)(自然环境和社会环境)。
Relevant Translating Theories
❖ 归化论(Domestication) ❖ 异化论(Foreignization) ❖ 严复的“信、达、雅”(Faithfulness,
Expressiveness and Elegance)与刘重德 的“信、达、切(Closeness)” ❖ 奈达的功能对等理论(Eugene A. Nida’s Functional Equivalence)
Domestication &Foreignization
❖ 归化和异化的概念是由美籍意大利学 者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti) 于 1995 年 在 他 的 名 著 《 译 者 的 隐 身 ——— 部 翻 译 史 》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的:异化以源语或 者原文作者为归宿,归化以目的语或 者译文读者为归宿。
hhhhhhhhhhhwwccwwcwwchhhhhhhhhhcffftttttttttttttttttttttwwwwwwzzdtttttttttttttttttttttdpppppppppppppppppppppllxwwwwwwddx:::::::::::::::::::::b/////////////////////bxx....../////////////////////ccm0mm.y.fo................occaoocccccccccccccccc0amomonmmoooooooooooooooo.dcmmgmmmmmmmmmmmmmmmmx/o11m////////////////222222d22dr2d2zd2d0d00000x00x0i//cbzdd6666666664oxolzyzbfggqldqj8fminljmafhylddjz2dhxhyfdd/dny/xdbx.dddn6xxh/bybbkxxxxx4bbt/iyybybbb/mn6yyyyzyyyyg4yy/l/hyyyyy//./m//h/i9yt/m1u9al.nh/thmljzl ydxbyy/6503.html
相关文档
最新文档