日语交替传译修炼法(精华)

合集下载

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日语口译初学者训练模式

日语口译初学者训练模式

日语口译初学者训练模式日语口译初学者训练模式不行否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。

但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培育也同样十分关键。

因此,今日将向大家介绍一个专业的训练方法,来关怀大家切实有效地提到语言反应能力。

当然,口译大咖们请自动略过。

这种训练的名称叫做"快速反应训练',日语叫「クイック-レスポンス」。

顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:①看日语或中文,笔译成中文或日语②看日语或中文,口译成中文或日语③听日语或中文,口译成中文或日语这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。

接下来给大家看一个实战演练情景,略微感受一下:一个夏日(火火火火)的夜晚。

学渣君VS学霸君快速反应训练ing 学渣君:【表白】!学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想啊好熟识但是想不起来学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思索。

于是,学渣君被罚抄写"常用日本谚语'一遍训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,慢慢培育短时间内快速切换语言模式的能力。

接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇"开刀',另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的稳固训练。

与笔译不同,口译需要译者在极短的`时间内,对确定数量的文字进行快速地翻译,假如本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最有用的技巧就是在"台下练好功'。

我们在介绍口语方法时,始终强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速精确地切换中日双语,来应对各种难关。

还有一点就是,快速反应训练假如坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。

那样等到实战之时,对一些熟词就可以"条件反射式的脱口而出',大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日汉——汉日同声传译训练法及课堂应用

日汉——汉日同声传译训练法及课堂应用

良好 的阅读兴趣 和阅读 习 《 写一次活动 》时,我事先组织学生开展一 农 惯谈 何容易 ? 这就需要 我 场 比赛 , 做一个有趣 的游戏 , 去田野找春天 , 街 们 农 村 语 文教 师去 督 促 学 到城市找变化等 ,让学生身临其境后,再用 生阅读作文时要 “ 有 的放 所学知识把活动过程写成文章。既解决 了无 手 ”地 进 行 选 择 指 导 ,尽 材 料 可写 的难 题 ,又能 提 高写作 能 力 。 娶 可 能地 选 择 一 些 农 村 学生 ( 二 )指 导 学 生 写生 活作 文 明 感兴趣 的、符合农村 孩子 生活作文是学生练笔 ,提高写作水平行 珠 认 知 要 求 的 ,具 有 一 定辅 之 有效 的途径 ,也是 教 师 了解学 生 生活 和 内 导性 的 典型 优 秀作 品 。 心世界 的好方法。生活作文其优势在于它不 二 、 营 造 良好 的语 言 受 时 间空 间 、形 式 和 内容 的限 制 ,学生 可 以 环境,疏通学生的语言障碍 自由发挥 ,因此也喜欢写。教师首先要尊重 农 村 孩 子 见 得 少 ,听 学生的写作愿望 ,激发他们的写作兴趣 。有 得少 的 缺 陷 成 了人 们 不争 的学 生 往往 把 不 愿 意 口说 的话 通 过 生 活 作 的 事 实 ,在 “ 孤 陋寡闻” 文 与 教师 交 流 。教师 可 以通 过 写评 语等 形 式 的 “ 先 天 弱 势 ” 面 前 ,我 与学生书面交谈 ,并给以写作上的肯定和鼓 们 的 学生 听 到 的是 土俗 的 “ 地 方方 言 ” ,甚 励 ,这本身也是一种写作的训练。 至 更 多的 是无 法 理解 的少数 民族语 言 ,而 我 五 、引 导 学 生 展 开 想 象 , 大胆 写作 们强求他们 的是要写 出通顺优美 的书面语 想象是一切创新的源泉,要想让学生写 言 ,甚至与朦朦胧胧的散文诗歌,在此情形 出 “ 创 新 作文 ” 就必 须 要让 学 生展 开想 象 的 下 ,我们只能尽力地为他们营造一个宽松 自 翅膀在写作的天空中大胆地翱翔 ,很多老师 然的语言环境 ,让汉族学生多说普通话 ,让 都喜欢拟实学生的写作题 目,约束他们 的写 少数民族学生多说汉族话,久而久之 ,学生 作空间,这样做是不妥的 ,平时应尽量让学 在不知不觉中受到潜移默化地影响后 ,语言 生写 自己想写的作文,做到 “ 知无不言、言 自然 而然 地就 会 通 畅优 美 了 。 无不尽 ”这样才能活跃学生思维,丰富学生 三、围绕阅读中心—— 以 “ 读 ”促写 题 材 。 如果 说 “ 说 ”是 写 的基 础 ,那 么 阅读 是 综上 所 述 ,在 当今 “ 教 改 ” 的强 大改 势 作 文 的关 键 ,教 师通 过 阅读 这 一主 渠道 ,将 下 , “ 农村小学创新作文”的路走起来更加 写 作 知识 和技 能 传授 给 学生 。 艰难 ,但我相信 ,只要我们广大的农村小学 ( 一 )充分 利 用课 文教 材 语 文 教师 ,特 别 是 山区 教 师 ,紧 紧抓住 阅读 现行 的 语 文教 材 ,遵循 学 生的 认知 水 平 和写 。 和 实 践能 力 编写 的 。每 册教 材 都安 排 了不 同 作这对 “ 肝胆相照”、 “ 唇齿相依 ”的 的知识 内容 ,如低年级从一句完整话 到有条 “ 兄弟”不放松 ,我们边远少数民族农村地 理 地说 几 句话 ;中年 级 训练 重 点为 片 断 ;高 区的创 新 作 文之 路 就会 越走 越 光 明 。越 走 越 年级则将章为重点 ,要求文章有中心 ,有重 宽广 !

最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

口译策略

口译策略

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。

估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。

真是如此,你是不可能通过口译考试的。

因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内。

总体上来说,速记符号主要有以下几类 :A 。

保留大写字母或第一音节经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST卫生: H旅游: T 环境: En 工业: I 农业: AB .简写缩略AFAC : as far as … is concerned( 就……而言 )LFT : look forward to ( 期待 )ASAP : as soon as possible( 尽快 )C .图象⊕高兴,同意,满意等,如: happy , pleased , satisfied , agree…◎悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree…⊙会议,如 conference , meeting , seminar , symposium…□国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ RD .符号﹢高兴,男性,同意,增加等,如happy , male , agree , many , +2=more , +3=most , beneficial , good , beautiful , great , gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如sad , female , disagree , little , few , -2=less , -3=least , lack of , short of…√同意,正确等,如: agree , correct , right…×不同意,错误等,如: disagree , incorrect…↑增长,进步等,如: increase , soar , mushroom , rocket , make progress…↓下降,退步,恶化等,如 decrease , sink , slide , subside , plump , plung e , drop , degrade ,deteriorate…>多于,超过,比……低一级等,如: more than , greater than , begger than , better than , superior to , surpass , transcend , overtake…<少于,比……低级等,如: less than , lower than , smaller than , inferio r to…~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost , si milar to…/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct…≠与……不同,如: differ from , different from , distinct , unique…$ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund , capital…E .标点问题,麻烦,障碍,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle…: 主观想法和说辞,如: think , consider , speak , say , talk , mark , ann ounce , declare , hope ,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用 - :。

最新日语的特点与翻译技巧

最新日语的特点与翻译技巧
2016最新日语的特点与翻译技巧
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的.词序相当自由。

但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

浅析同声传译的技巧与训练方法

浅析同声传译的技巧与训练方法
卢嫄玥
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】作为方兴未艾的一种口译类型,省时高效的同声传译越来越多地受到人们的认可,同传译员成为炙手可热的职业,但市场中同传译员却远远地供不应求,这是因为同传译员的"修炼"之路异常艰难,除了扎实的外语基本功外,还需要高超的技巧,这些都需要长期的训练。

本文主要就同传译员的翻译技巧和训练方法进行探究,总结出四个技巧:顺句驱动,适当增减,超前预判和信息重组;三个方法:影子练习、视译和分神专项训练。

【总页数】2页(P106-107)
【作者】卢嫄玥
【作者单位】贵州师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.日语口译课堂教学中同声传译的训练方法 [J], 孙哲;
2.英汉翻译同声传译的训练方法和技巧 [J], 孙咏梅;吴松林
3.形式,技巧,认知负荷——小议同声传译和交替传译的差异 [J], 李承
4.十年来交替传译和同声传译技巧综述 [J], 张乔艳;
5.十年来交替传译和同声传译技巧综述 [J], 张乔艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

交替传译参考答案

交替传译参考答案交替传译参考答案交替传译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在国际会议、商务谈判、学术研讨会等场合,交替传译扮演着重要的角色,确保不同语言之间的有效沟通和理解。

本文将从交替传译的定义、技巧和挑战等方面进行探讨。

首先,交替传译是指在讲话者完成一段话后,传译者将其内容转化为另一种语言。

传译者需要全神贯注地倾听讲话者的讲话,并准确地将其转化为另一种语言,同时保持讲话者的语气、语调和表达方式。

这需要传译者具备出色的语言能力、文化素养和专业知识。

在进行交替传译时,传译者需要掌握一些技巧。

首先,传译者需要具备快速反应的能力。

他们必须能够迅速理解讲话者的意思,并将其转化为另一种语言。

其次,传译者需要具备良好的记忆力。

在交替传译过程中,传译者无法依靠字幕或笔记,必须靠记忆力来完成任务。

此外,传译者还需要具备良好的口头表达能力和语言流畅度,以确保传译的准确性和流畅度。

然而,交替传译也面临着一些挑战。

首先,语言的差异可能会导致传译的困难。

不同语言之间的表达方式、语法结构和词汇使用都存在差异,传译者需要在保持准确性的同时,尽量使翻译的表达方式符合目标语言的习惯。

其次,传译者需要面对时间压力。

在一些高强度的会议或活动中,传译者需要在短时间内完成大量的传译工作,这对于他们的反应速度和记忆力提出了更高的要求。

此外,传译者还需要处理一些专业术语和文化差异,以确保传译的准确性和专业性。

为了提高交替传译的质量,传译者可以采取一些方法。

首先,他们可以通过大量的阅读和学习来提升自己的语言能力和专业知识。

只有掌握了足够的知识储备,传译者才能更好地理解讲话者的意思,并准确地将其转化为另一种语言。

其次,传译者可以通过参加专业培训和交流活动来提高自己的技能水平。

在这些培训和交流活动中,传译者可以与其他同行交流经验,学习先进的传译技巧和方法。

此外,传译者还可以通过不断的实践来提高自己的技能。

只有在实际的传译工作中不断积累经验,传译者才能更好地应对各种挑战。

日汉翻译知识点

日汉翻译知识点1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

逐次通訳の訓練
Drills for consecutive interpretation
1)単語・フレーズへの反応訓練
Reaction Drill: Words and Phrases
発音学習用など初歩の日本語の単語が入ったテープ(CD)を聞きながら、それを自国語で繰り返します。

最初は
1単語ずつ区切って繰り返しますが、慣れてくれば5つ前後の単語を聞いた後で、それらを口頭で繰り返し、テー
プを戻して成否や相違を確認します。

次の段階では、こうして区切り聞いた日本語の単語を自国語で言います。

その次は、1 文書ごとに区切って同じ練習を続けます。

発音、反射神経、短期的な記憶力が鍛えられるとともに、
語彙も定着します。

2) シャドーイングShadowing
片耳にイヤホンを付けて、テープの音が聞き取れるようにボリュームを調節した上で、テープの日本語を聞きな
がらただちにそれを繰り返してついていきます。

シャドーイングと言われ、影のように後をついて話していくこ
とに由来した訓練の名称です。

イヤホンを片耳にだけ装着するのは、もう一方の耳で自分の声を聞くため、自分
の発話内容を常にチェックするためです。

それには、自分の声のボリュームをテープの音量より低くするのがコ
ツです。

始めは母国語で試してみて、慣れてきたら日本語に移ります。

日本語への反応と集中力を高め、発音、
力点、リズム、イントネーションを身に付けるのに有力です。

やってみると、正確に聞き取れなければ、そして
理解できなければ正しく繰り返せないことに気付きます。

実はこれは、リスニングにも役立つ訓練で、自分のパ
フォーマンスを録音しておいて聞きなおすとよくわかります。

3) 数字への反応訓練
Reaction Drill: Numbers
最初は、1-2秒間隔で吹き込まれた数字(両言語)を聞きながら、口頭で繰り返します。

慣れない間はテープを
適当に止めてもかまいません。

次は、聞き取りながらメモを取ります。

その後は、メモをとった瞬間に英和、和
英通訳を試します。

慣れてきたら、数字に度量衡を加えたものや、数字を含む色々な表現・文章を取り上げて、
上に記した順序で練習を積みます。

87.5%、3.3平方メートル、36億720万ドル、GDP の6分の1、時速203キ
ロ等々、国際コミュニケーションの現場で頻出する数字に関する表現を集めたテープを利
用すると効率的です。

4) その他の厳密な言葉への反応訓練
Reaction Drill: Proper Nouns
曜日、年月日への反応力を身につけることから始め、in Rome, in Lima, in Switzerland, in Sweden, in Australia, in
Austria, in Lebanon, in Libyaなど世界の地名、さらに人名や組織・機関名、頻度の高い略語などを聞き取り、再現
し、訳出する練習を重ねます。

メモを使う練習も並行します。

例えば、Oregon State(オレゴン州)、Middle East (中
東)、Athens (アテネ)、Aristotle (アリストテレス)、Mephistophelean (メフィストフェレス)、Tiananmen (天安門)、
Mao Zedong (毛沢東)、Kim Jong Il (金正日)、Jiang Zemin (江沢民)、Xinhua agency (新華社)、U.S. Secretary of State
(米国務長官)、CLAIR (自治体国際課協会)など。

これらを日ごろから収集し、手帳サイズのノートに書き込み、
時間を見つけて何度も反復するようにしましょう。

この作業を一生続ける気構えが必要です。

5) 注意の集中・分散の訓練
Concentration and Allocation of Attention
短い日本語ニュースを複数録音したテープを聞きながら、口では小声でイチ、ニー、サン、シー...と数字を唱
え、一つのニュースが終わり次第、聞き終わったばかりの内容を母国語に翻訳します。

初期の段階では、主題「何
についてのニュースか」を言えるようにする訓練でも十分です。

「見出しは何か」について答える練習から始めるの
も極めて効果があります。

後に翻訳から通訳に移行します。

最初はメモに頼るのは困難ですが、慣れるに従って、
自然に手が動くようになれば、かなりの習熟度に達したと判断されます。

一度に複数の作業を行うので、通訳に
は欠かせない。

注意を集中・分散(配分)する能力の育成に役立ちます。

この訓練の導入部では、全ての作業を
母国語で試すのも効果的です。

6) テキスト→メモ→通訳
Text →Notes →Interpreting
まず適当な長さの日本語の時事テキストに目を通しながら、極力、図会や記号を駆使してメモを作ります。

次に
そのメモをもとに母国語訳文を作り、日本語の原文と照合して相違点をチェックしてみます。

上の練習でかなり
正確な翻訳が出来るようになれば、メモをもとに口頭で母国語訳文をアウトプットする練習に移行します。

慣れ
てくれば母国語から日本語への通訳に移行します。

7) サイト・トランスレーション(サイトラ)Sight Translation
テキストを黙読しながら、意味が成立する単位ごとに最初から訳し下していく練習のことで、略してサイトラ(視訳)とも呼ばれます。

例えば以下のように区切って訳し下しをします。

During the Cold War, / America`s primary competitor in soft-power resources
冷戦の時代には/ アメリカのソフト・パワー資源の最大競争相手/
/ was the Soviet Union, which engaged in a broad campaign /
大規模なキャンペーンに従事したソ連/
to convince the rest of the world of the attractiveness of its Communist system.
世界に共産主義の魅力を納得させる
(“Soft power. The means to success in world politics” Joseph S.Nye, Jr.)
こうした訳文は少々くどく、正確度を欠くかも知れませんが、「冷静時代の時、世界に共産主義の魅力を納得さ
せ、大規模なキャンペーンに従事したソ連がアメリカのソフト・パワー資源の最大競争相手であった」とさかのぼらずに、目で読み進みながら訳すので、余計な目の動きが少なくなり、ロスタイムも最小限に押さえることが出来るのです。

8) 訳出の柔軟化の訓練
Flexible Interpreting
文章の途中に位置する言葉から始めても、一応筋の通った訳文を完成する訓練です。

これを積み重ねておくと、メモの判読につまずいたり、複雑な構文を単純な構文に転換して訳出を楽にしたりするときに大いに救われます。

9) 言い換の練習
Paraphrasing
ある日本語の文章を聞いて、即座にその意味内容を他の日本語の文章で伝える練習。

これは日本語運用能力の向上のための練習をかねるとともに、記憶力と集中力を養います。

さらに、情報伝達能力の育成にも役立ちます。

あらかじめネイティブのトレーナーが作成したドリル集をもとに、ネイティブが訓練を行うのが理想です。

彼はここに来ない。

→私は彼をここで見たことがない。

彼女はあそこにめったに来ない。

→私は彼女とここであまり会わない。

10) パッケージ表現の習熟
Mastering “Package Expressions”
スピーチ・表現、いわゆる「パッケージ表現」を多数身に付けておく必要があります。

相关文档
最新文档