灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析
《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析【摘要】灾难新闻报道在《中国日报》与《纽约时报》中具有不同的句法特点。
《中国日报》常运用主题句法,突出报道重点;而《纽约时报》则更倾向于使用被动语态,为报道增加客观性。
两家报纸在修辞手法的运用上也各有特点,体现在句子结构的复杂性和篇幅控制上。
《中国日报》更注重情感表达,而《纽约时报》更注重事实陈述。
这些句法特点影响着读者对灾难新闻的理解和感受,也反映了两家报纸在新闻报道风格上的差异。
未来,随着社会发展和新闻媒体技术的进步,灾难新闻报道的句法特点可能会呈现更多的多样性和个性化,更好地满足读者的需求和兴趣。
【关键词】关键词:《中国日报》、《纽约时报》、灾难新闻、句法特点、主题句法、被动语态、修辞手法、句子结构、篇幅控制、读者影响、发展趋势。
1. 引言1.1 介绍《中国日报》与《纽约时报》《中国日报》和《纽约时报》是世界上两家知名的报纸,它们在报道各类新闻时都具有较高的权威性和影响力。
灾难新闻报道是两家报纸经常关注的重要领域之一。
《中国日报》是中国官方的英文报纸,以其客观、公正的立场和深入报道而闻名。
而《纽约时报》则是美国历史最悠久、最有影响力的日报之一,被誉为“世界报纸”。
这两家报纸在灾难新闻报道中都扮演着重要的角色,通过深入的报道和分析,为读者呈现了灾难事件的真实面貌。
灾难新闻报道的重要性不言而喻,它能够提醒社会关注灾难事件、引起公众对安全和救援工作的重视,同时也为政府提供了及时的信息和指导,帮助人们应对灾难带来的挑战。
两家报纸在灾难新闻报道中的句法特点分析,对于了解新闻报道的效果和影响具有重要意义。
1.2 阐述灾难新闻报道的重要性灾难新闻报道扮演着重要的角色,它不仅是对灾难事件真实发生的记录,更是对受灾群众的援助和救助。
通过灾难新闻报道,公众可以了解灾难事件的发生原因、影响范围以及救援进展,从而及时采取相应的措施做好自我防护。
灾难新闻报道还可以呼吁社会各界共同参与救灾工作,促进社会的团结和进步。
中美报纸中灾难性新闻报道的语言特色对比分析——以China Daily和Wash

M H3 7 0 - Ch i n a Da i l y b. S e a r c h or f MH3 7 0 e n t e r s d a y 6, Ch i n a p l e d g e s t o
g r a s p e v e r y g l i mme r o f h o p e - C h i n a D a i l y
e. F l i g h t MH3 7 0 “e n d e d i n t h e s o u t h e r n I n d i a n
O c e a n , ’ ’ Ma l a y s i a n p i r me mi n i s t e r s a y s - Wa s h i n to g n P o s t
C h i n a D a i l y中第 一 个 标 题 使 用 了 修 饰 词 h e a t— r b r o k e n来 表 达 失 联 乘 客 家属 的绝 望 情 绪 以 唤醒 读 者 的 同情心 ,措 辞 强 烈 ,这 样 的 表 达 带有 主观 性 ;第 二个 标 题 中 动 词 短 语 p l e d g e t o以及 名 词 短 语 e v e r y g l i m m e r o f h o p e表现 了政府 以及 失 联乘 客 家属 寻 找 马 航 M H 3 7 0 的 强 烈 愿 望 ,个 人 感 情 色 彩 浓 厚。 Wa s h i n g t o n P o s t 中 第 一 个 例 子 使 用 动 宾 结 构 直 接 引 用 了马来西 亚 总理 的 声 明作 为 标 题 ,忠 实 于 新 闻 内容 本身 ,平铺 直叙 地 概括 了新 闻 事 件 的 内容 ;第 二 个
c a r e - Ch i n a Da i l y
新闻稿类型文章的特点、考点及解题思路

新闻稿类型文章的特点、考点及解题思路
新闻稿类型文章的特点及解题思路,讲了新闻稿选项的特点,新闻稿文章的特点,新闻稿经常出现的考点
新闻稿的选项特点
1.选项具有时效性
2.选项具有灾难性
新闻稿的文章特点
1.文章叙事的结构有两种:金字塔型和倒金字塔型。
四级听力语段一般为金字塔型,即最重要的放在最前面,导语引领全文
2.注重实效性,在原文和选项中都体现出刚发生的感觉,有时还会涉及将来时
3.内容一般是两大类:天灾,人祸
新闻稿可能出现的考点
1.考导语即第一句话
2.考宾语即语段中线类似It is said / reported / pronounces / declared /……/ that ……这样的句子,那么“that”后面的句子是极有可能是考点。
3.考查四方面的信息:时间、地点、人物、数字
4.考转折。
英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析英语报刊灾祸新闻写作特点例析灾祸新闻是报刊报道中的一类重要内容,它旨在向读者传递与自然灾害、事故和人为灾难相关的信息。
英语报刊在报道灾祸新闻时,通常具有以下几个特点。
首先,灾祸新闻的写作通常注重事实性和客观性。
报刊在报道灾祸事件时,会尽可能提供准确的事实信息,以满足读者对事件的需求。
这些信息包括灾害发生的时间、地点、规模以及对人民生命财产的影响等。
此外,灾祸新闻的写作还注重客观性,不过多引入个人情感和主观评价,而是采用冷静、客观的语调来叙述事件。
其次,灾祸新闻的写作常常注重报道的全面性。
为了让读者能够全面了解灾害事件的情况,报刊通常会对事件的各个方面进行详细报道。
这包括灾害的原因及其造成的直接和间接影响,救援和恢复工作的进展情况,以及相关当局和组织的应对措施等。
通过全面的报道,读者能够更好地了解事件的来龙去脉,从而形成正确的认识和观点。
此外,灾祸新闻的写作通常注重人性化的报道。
除了关注灾害的影响和救援工作的进展,报刊还会关注受灾群众的生活和情感变化。
他们会采访灾民、救援人员和义工等,以展示他们在灾害面前的坚韧和勇气。
这种人性化的报道不仅能够引起读者的共鸣,也能够激励更多人参与到救援和恢复工作中。
最后,灾祸新闻的写作还注重及时性和实用性。
灾害事件往往发生突然,因此报刊需要及时报道事件的最新进展和相关信息,以满足读者的需求。
此外,灾害新闻的写作还注重实用性,以提供给读者一些应对灾害的建议和指导,帮助他们更好地应对类似的灾害事件。
综上所述,英语报刊在灾祸新闻的写作中通常注重事实性、客观性、全面性、人性化、及时性和实用性。
通过这些特点的应用,报刊能够更好地传递灾祸新闻的信息,引起读者的关注和思考。
英文灾难性新闻语篇及物性结构的特点研究——以《纽约时报》中地震报道为例

英文灾难性新闻语篇及物性结构的特点研究——以《纽约时报》中地震报道为例裴振霞摘要:以韩礼德系统功能语法中及物性理论为框架,以地震新闻语篇为研究样本,分析了英文灾难性新闻报道的及物性特点。
认为各种过程在英文灾难性新闻报道中均有出现,其中物质过程和言语过程的比例最大;环境因素中,时间和地点所占比例最大。
这些特点能很好地说明灾难性新闻客观性和时效性的特点。
关键词:灾难性新闻;地震;及物性中图分类号:H314文献标识码:A 文章编号:1008-7974(2019)01-0110-04DOI :10.13877/22-1284.2019.01.018收稿日期:2018-10-21作者简介:裴振霞,女,安徽合肥人,安徽外国语学院西方语言学院讲师。
研究方向:功能语言学。
(安徽合肥230000)学一、引言随着系统功能语言学在国内学术界的发展,越来越多的学者开始关注将系统功能语法运用于各种类型的语篇分析。
早期的运用大部分以文学作品居多,实用性语篇相对较少。
本文则以新闻语篇为出发点,以地震新闻为语料,分析及物性结构在灾难性新闻中的特点。
系统功能语法的核心是提出了语言的三大元功能的概念:概念功能、人际功能和语篇功能。
概念功能是“语言对人们在现实世界以及内心世界中的各种经历的表达”。
[1]71人际功能则是通过语言来反映人与人之间的某种关联。
语篇功能将语言和语境紧密联系起来。
三个功能相辅相成,在结构上由“小句”来实现。
及物性结构是概念功能的一个语义系统。
该系统将人类的经验世界理解为一套可控的过程,从而研究小句如何表达概念意义,并指明与各种过程有关的参与者和环境成分。
[2]8这套可控的过程包括六种目的类型:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。
环境成分是指过程中对环境意义的表达。
韩礼德认为一共有九种环境成分,包括时间、空间、方式、程度、比较、伴随、因果、身份、角度等含义的语言成分。
[3]150-151及物性系统类型从语法角度反映人与外在世界关系,在真正的交际中,不同过程的选取也从一定程度上反映了说话人的立场、动机,同时,也能展现出特定文体和题材中表达观点的方式,以及与读者交流的态度。
浅析英语灾祸新闻标题的特点

阎世 铎 受够 了 ,决 定不再 跟 陌生人 讲话 。连 续 2 ,他不接 听手机 ,当记者把 电话打到他 家里 的时 天 候 ,一 个 跟 他 一 模 一 样 的嗓 音 说 , “ 你打 错 了。 ” 半 年来 ,这个声音每次开 口说话 ,都会有数 以百万计 的
人 加 以嘲 弄 。
说 明消息 内容并通常 以醒 目的文 字和 字号出现在消息 之上 的简短文字 。新 闻标题 的重 要功能在于以最简明 扼 要 的语 言 向读 者 揭 示 新 闻 的主 要 内 容 , 使 读 者 在 最 短 的 时 间 内获 得 尽 可 能 多 的信 息 。在 同 一 张报 纸 上 , 新闻 向电影学 习技巧 ,报纸新 闻也一直 受到小说的影 响 , 而 且 在 目的 上 ,新 闻与 小 说 并 无 二致 , 都 是在 讲 述 故 事 , 勾 起 并 保 持 读 者 的 好 奇 心 ,试 图传 达 文 字 背 后 的 意义 。 除 了 向 小 说 学 习 , 新 闻 报 道 还 可 以借 鉴 历 史 、 哲 学 、 社 会 学 等 人 文 学 科 的 方 法 ,这 些 学 科 与 新 闻 一
坑坑 洼 洼 ,从 早 起 颠 簸 了十 二 个 小 时 ,来 到 这 座 南 方
山 区 的 小县 城 。
你 背着旅行 袋,手 里拎 着个挎 包,站 在满是冰棍
纸 和 甘 蔗 屑 子 的 停 车 场 上 环顾 。 这 种 以场 景 描 述 为 导 语 的 新 闻 并 不 少 见 , 现 场 感 、镜 头感 是 目前新 闻导 语写 作 中最 常用 的方 式之 令 读 者 有 身 临 其境 之 感 。
得 到 稳 定 ;第 四 , 可 以 有 助 于 查 出 事 故 、 灾 害 原 因 , 有利于惩 治官僚主义 ,或举 一反三,吸取教训 ,防患 于未然。 新 闻 标 题 常 被 视 作 “ 闻 报 道 的 眼 睛 ” ,是 用 来 新
英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。
新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。
新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。
使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。
遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。
英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。
【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。
1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。
英语新闻的结构特征

新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个w和一个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和一个h头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析作者:李薇来源:《科技传播》2013年第13期摘要本文是借2013年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。
关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点中图分类号G210 文献标识码A 文章编号 1674-6708(2013)94-0025-02北京时间2013年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。
据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。
灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。
灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。
这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。
“作为新闻的眼睛,“标题被视为…一瞥的艺术',在…第一观'的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。
而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。
当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。
所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。
1 灾难性新闻报道的标题特点1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词由字母构成的英语单词和四字格的中文汉字在版面中所占空间的大小不同,就使注重版面经济和眼球经济的英语新闻从业者不得不注意短词的使用。
为了让新闻标题简短,英语新闻标题中的措词自然要首选那些短小的单词。
这就是说,在表达同一意思时,英语新闻标题倾向使用“小词”。
这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而对于短词的使用,在灾难性新闻报道中表现更为突出。
此次四川雅安地震发生在4月20日上午8:02分,BBC则在当天就发出该消息,题为《China earthquake: Sichuan hit by powerful quake》(中国发生地震:四川省遭受强震),此新闻是国际媒体对雅安地震的典型案例。
值得肯定的是,首先英国广播公司对此事件的反应速度十分迅速,其次就是在语言上的艺术。
标题中7个单词,其中两次提到“地震”这个关键词,第一次提到使用“earthquake”这一表达,第二次提到使用“quake”一词,这样使用一方面起到强调的作用,另一方面又避免重复且节省版面空间。
除了在名词的使用上注意使用短词。
而这样的短词使用,在以往的外媒报道中也很常见,如2003年2月1日美国东部时间上午9时,美国“哥伦比亚”号航天飞机在得克萨斯州北部上空解体坠毁,7名宇航员全部遇难。
这则重大灾难事件发生后,《华盛顿邮报》发出消息《Columbia Is Lost》(哥伦比亚号失事),文章标题仅三个单词,且表示“解体,失事”概念时没有用“disintegrated”而使用“lost”一词,不仅节省了版面空间,同时生动地描绘了每一个美国人的心情,一种失落感从中而生。
1.2 动词的使用艺术标题用语一般强调短小精悍,确切达意,形象生动的动词,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词:hit, harm,hurt,ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon而用drop, give up,quit, skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode而用blast, crash, ram或smash等词。
灾难性新闻事件发生,在动词的选用上尤其显得重要,一则在最短时间内引起读者的注意,二则将灾难事件的严重程度和破坏程度通过动词表现。
在这次国际媒体对雅安地震事件的报道中,我们来看看动词使用的艺术。
CNN在格林尼治时间2013年4月21日凌晨4:23分发出报道《Strong quake hits southwestern China, 180 are dead》(中国西南地区遭受强震 180人遇难),标题使用两段式,前一段交代发生了什么事情,后一段交代事情造成的结果。
同样的,在表述“地震”一词时,CNN也选择了较短的“quake”,在动词的使用上选用了“hit”(打,击),词语短小有力,仅三个字母,却将地震的突如其来和破坏力表达得恰到好处。
无独有偶的是,BBC的消息标题《China earthquake:Sichuan hit by powerful quake》(中国发生地震:四川省遭受强震)以及赫芬顿邮报的消息《China‟s Sichuan hit by eart hquake》(中国四川发生地震),两则消息都在第一时间对该事件进行报道,也都选择“hit”一词。
上述三则例子都在诠释着一个道理,就是灾难性新闻报道中动词的使用要强调短小精悍、形象生动。
当然每个词语的使用方法和所表述的受灾程度有所不同,如同样以灾难本身作为标题的主语,欲表述“破坏”的意思,那么“strike”和“raze”两个词就有很大的不同,“raze”一词有“被夷为平地”的意思,所以在破坏程度上“raze”比“strike”更为严重。
灾难性新闻报道中,无论是名词,还是动词的使用,除了注意版面空间的控制,词语使用的多样性是体现新闻记者恰当运用语言的最好证明,所以对于词语的丰富是一门必修课。
2 灾难性新闻报道的导语类型特点新闻导语一般是指消息的第一段或者开头几段,通常由最新鲜、最重要、最吸引人的事实构成。
它或概括全篇,或提纲挈领,或提示要点,起着开门见山的作用,以吸引读者进一步读完全文。
而英文记者在撰写导语时已牢固地树立起这样一个信念:一段导语就是一篇微型新闻(mini-story)。
因此,一开篇就应下硬功夫、苦功夫。
一个好的新闻导语往往能成就一篇好的新闻报道,而在灾难性新闻报道中,由于事件的突发性和重大性,更要求在短时间内完成新闻导语的写作,在最短时间内将新闻六要素完整且准确地传达给受众。
而对于这一大类题材的新闻报道中,笔者对灾难性新闻中的导语类型特点进行总结,大致分为以下几类:1)Loss+when/as/in...+Disaster (伤亡+when/as/in..+灾难事件)类型BBC对雅安地震的报道《China earthquake: Sichuan hit by powerful quake》一文,导语内容为“More than 150 people have been killed and thousands more injured in a powerful earthquake in rural areas of China's south-western province of Sichuan.”(中国西南省份四川省发生强烈地震,已造成150逾人死亡,数千人受伤)此导语就是典型的“伤亡情况加发生地,再加灾难事件”的导语构成。
先讲死伤情况,然后用介词短语“in”交代发生灾难的地点,紧接着出现灾难事件“earthquake”关键词。
这个类型的导语从结构上就可以看出,是将伤亡人数作为报道重点的导语类型,开篇先报道此次灾难中伤亡人数,而人数的多少在很大程度上就已经说明了灾难的严重性。
2)Disaster+verb.+loss (灾难+动词+伤亡情况)类型BBC在同一天对雅安的另一则报道《China quake kills scores in Sichuan》中,导语“A powerful earthquake has killed at least 160 people and injured at least 5,700 in China's rural south-west,officials say.”(据中国官员称,目前地震已造成至少160人死亡,5700多人受伤。
发生地震的雅安地区地处中国西南农村)。
导语中,先告诉读者灾难类型是“earthquake”,然后用主动语态,现在完成时态,动词kill以及injure两个词语,引出地震带来的直接后果,即死和伤。
这种类型的导语在叙事上最符合国人的叙事方式,但同时也可以看出,这种类型的导语需要记者拥有丰富的新闻词汇,尤其是对动词的充分调配。
3)Disaster+verb 1 + -ing-verb 2/loss(灾难+动词1+动词2 ing形式或人员伤亡)类型此类型导语在笔者总结归纳过程中最多,如NBC(美国全国广播公司)在4月22日的报道中,导语为“A strong 6.6 magnitude earthquake hit a remote, mostly rural and mountainous area of southwestern China's Sichuan province on Saturday, killing scores of people and injuringthousands close to where a big quake killed almost 70,000 people in 2008.”(本周六,中国西南山区的四川省遭遇6.6级地震,造成大量伤亡,而此次地震的受灾区临近2008年四川地震的汶川,五年前的汶川地震造成近7万人死亡)。
这是一个由分句构成的复杂句型,主语即灾难“earthquake”,第一个动词为“hit”,在叙述完基本事实后,用第二级动词kill和injure的ing形式引导伴随状语从句,交待灾难造成的结果。
而这样的导语在此次雅安地震新闻报道中很常见,如《华盛顿邮报》在21日的报道《China earthquake leaves at least 156 dead》中,导语为“A powerful earthquake jolted China's Sichuan province Saturday, leaving at least 156 dead and thousands injured, and prompting state media to warn of higher casualties.”(本周六,中国四川省遭遇强烈地震,造成至少156人死亡,上千人受伤,国家媒体开始报道事件,防止更多人在余震中受伤)。