英语中的颜色词用法
英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。
红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。
在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。
同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。
绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。
中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。
而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。
绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
英文 形容词跟颜色先后的区别

在英语中,形容词和颜色的先后顺序通常取决于语境和表达的需要。
以下是一些常见的规则和例子:
1.形容词+颜色:例如,“red apple”(红色的苹果),“blue sky”(蓝色的天空)。
在这个结构中,形容词先于颜色,用于描述物体的属性或特征。
2.颜色+形容词:例如,“a beautiful red rose”(一朵美丽的红玫瑰),“a stunning blue dress”(一件令人惊艳的蓝色连衣裙)。
在这个结构中,颜色先于形容词,用于强调物体的视觉效果或外观。
需要注意的是,有些形容词也可以作为副词使用,例如“beautifully”(漂亮地),这时形容词可以放
在颜色前面,例如“beautifully red”(非常漂亮的红色)。
此外,有些短语或表达方式有固定的顺序,例如“a three-year-old child”(一个三岁的孩子)中,“three-year-old”是形容词短语,必须放在名词前面。
总之,形容词和颜色的先后顺序取决于语境和表达的需要,需要根据具体情况进行判断和选择。
颜色英语词汇大全

颜色英语词汇大全一、基础颜色词汇。
1. red [red] - 形容词,红色的;名词,红色。
- 例句:The apple is red.(这个苹果是红色的。
)2. blue [bluː] - 形容词,蓝色的;名词,蓝色。
- 例句:The sky is blue.(天空是蓝色的。
)3. green [ɡriːn] - 形容词,绿色的;名词,绿色。
- 例句:The tree is green.(树是绿色的。
)4. yellow ['jeləʊ] - 形容词,黄色的;名词,黄色。
- 例句:The banana is yellow.(香蕉是黄色的。
)5. black [blæk] - 形容词,黑色的;名词,黑色。
- 例句:The cat is black.(猫是黑色的。
)6. white [waɪt] - 形容词,白色的;名词,白色。
- 例句:The snow is white.(雪是白色的。
)二、其他常见颜色词汇。
1. pink [pɪŋk] - 形容词,粉红色的;名词,粉红色。
- 例句:She likes the pink dress.(她喜欢那条粉红色的裙子。
)2. purple ['pɜːpl] - 形容词,紫色的;名词,紫色。
- 例句:The grapes are purple.(葡萄是紫色的。
)3. orange ['ɒrɪndʒ] - 形容词,橙色的;名词,橙色;名词,橙子。
- 例句:The orange is orange.(橙子是橙色的。
)4. brown [braʊn] - 形容词,棕色的;名词,棕色。
- 例句:The bear is brown.(熊是棕色的。
)5. gray / grey [ɡreɪ] - 形容词,灰色的;名词,灰色。
- 例句:The old man has grey hair.(这位老人有灰色的头发。
)三、复合颜色词汇。
1. light blue [laɪt bluː] - 形容词,浅蓝色的。
英语中的颜色词用法

A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white── brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
雅思颜色单词

雅思颜色单词颜色在日常生活中无处不在,不仅能够带来视觉上的愉悦,还能够反映不同文化的特色和情感。
在雅思考试中,掌握颜色单词不仅能够帮助我们描述事物和情感,还可以在口语和写作表达中增加丰富性和准确性。
首先,我们来看一些常见的颜色单词及其用法。
红色(red)常用来表示热情、力量和危险。
例如,我们可以说:“The red dress she wore to the party caught everyone's attention.”(她在派对上穿的红色连衣裙引起了所有人的注意)。
蓝色(blue)通常用来表示冷静、深沉和信任。
例如,我们可以说:“The clear blue sky on a sunny day always makes me feel peaceful.”(晴朗的蓝天总是让我感到宁静)。
绿色(green)通常用来表示生机、希望和环保。
例如,我们可以说:“She loves to decorate her room with plants and green accents to create a relaxing atmosphere.”(她喜欢用植物和绿色点缀装饰她的房间,营造出一种放松的氛围)。
除了常见的颜色单词,我们还可以学习一些不太常见但同样有用的颜色单词。
紫色(purple)常用来表示奢华、神秘和皇家。
例如,我们可以说:“She wore a stunning purple gown to the gala, looking like a queen.”(她在晚会上穿着一件令人惊艳的紫色长袍,看起来像一位皇后)。
灰色(grey)通常用来表示中性、平静和稳重。
例如,我们可以说:“The grey clouds in the sky signaled an approaching storm.”(天空中的灰云预示着一场即将来临的风暴)。
棕色(brown)常用来表示自然、实用和舒适。
英语中七种主要颜色词的含义

英语中七种主要颜色词的含义色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本颜色词,英语中有red红,white白,black黑,green绿,yellow黄,blue蓝,brown棕等基本颜色词,从中可以看出英语和汉语中对基本颜色词的分类差别不大。
但是,颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。
例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。
但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。
可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,我们在阅读和翻译时应特别注意其中的差异。
下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。
1.red红色在汉语文化中红色往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火的日子、红光满面的老人、一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。
在英语中红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)、red 1etter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red 1etter的转义就是“可纪念的、喜庆的”O(普通的日子印的是黑色。
)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”We will roll out the red carpet for the delegation red carpet在句中的意思是隆重的接待或欢迎。
“颜色”的英语表达方法

外教一对一“颜色”的英语表达方法英语中的基本颜色词有white,black,red,green,blue,yellow,brown,grey,purple等,但自然界的颜色有浓淡明暗及各种混色、花色。
怎样用简易的基本颜色词表达较为复杂的颜色概念呢?下面介绍四种表达法:一、“某些形容词+颜色词”1.“deep(dark)+颜色词”:表示颜色的“深浓”。
如:deep(dark)blue(green,brown…)深蓝色(深绿色,深褐色,……)。
2.“light(pale)+颜色词”:表示颜色的“浅淡”。
如:light(pale)yellow(blue,grey…)淡黄色(浅蓝色,浅灰色,……)。
3.“bright(rich,vivid)+颜色词”:表示颜色的“鲜明”。
如:bright(rich,vivid)red(green…)鲜红:艳红色(鲜绿色,翠绿色,……)。
4.“dull(dirty)+颜色词”:表示颜色的“阴暗”。
如:dull yellow(gold)暗黄色(暗金黄色),dirty grey(white)灰暗色(暗白色)。
二、“颜色词+ -ish”这表示颜色的“浅淡”,形容词后缀-ish作“微带……色”解。
例如:外教一对一whitish sky微白的天空,yellowish leaves淡黄的树叶,red.dish face微红的脸孔,bluish(blueish)paper略带蓝色的纸,greenish lake微绿色的湖,greyish ashtray淡灰色的烟灰缸,等等。
三、“颜色词+颜色词”这种结构表示“混色”,后一个颜色词代表主色,前一个颜色词起修饰和附加作用。
例如:red green红绿色(绿中带红),green yellow 绿黄色(黄中带绿),grey blue灰蓝色(蓝中带灰)。
如果前面的颜色很淡,也可用-ish形式。
如:greenish yellow.greyish blue,purplish red等。
经贸英语中“颜色词”的使用

经贸英语中“颜色词”的使用在经贸英语中,颜色词常用于描述产品或服务的特征和属性。
合理、准确地使用颜色词可以帮助交流双方更好地理解产品或服务的特点,从而促进合作顺利进行。
本文将从颜色词的基本用法、不同颜色词的含义和使用场景等方面进行探讨。
一、基本用法在经贸英语中,颜色词通常作为形容词使用,用于描述产品或服务的特征和属性,如:Black leather jacket(黑色皮夹克)White T-shirt(白色T恤)Red sports car(红色跑车)除了描述产品或服务的颜色,颜色词也可以用来表示其他含义,比如:Blue-chip stocks(蓝筹股):表示高质量、低风险的股票。
Red tape(繁文缛节):表示繁琐的规章制度。
Green energy(绿色能源):表示环保、可再生的能源。
二、不同颜色词的含义不同的颜色词在经贸英语中有不同的含义和使用场景,下面将逐一进行介绍。
Black黑色在经贸英语中通常表示负面含义,如:1)Blacklist(黑名单):表示被排斥或被拒绝的人或组织。
2)Black market(黑市):表示非法的交易市场。
3)Blackout(停电):表示电力中断。
此外,黑色也可以表示高档、奢华的意思,如:1)Black tie(黑领带):表示正式场合需要穿着的晚礼服。
2)Black card(黑卡):表示信用卡中的高端卡种。
White白色在经贸英语中通常表示正面含义,如:1)White list(白名单):表示被允许或被接受的人或组织。
2)White-collar worker(白领工人):表示从事办公室工作的员工。
3)White paper(白皮书):表示政府或组织发布的官方报告。
此外,白色还可以表示纯净、清洁的意思,如:1)White goods(白色家电):表示洗衣机、冰箱等白色家电。
2)White glove(白手套):表示高级酒店等服务行业中用于展示专业、精致服务的标志。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white── brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。
再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。
如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion 朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
B.实物颜色词实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。
实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。
就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。
例如:grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色chestnut (栗)──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色sand (沙)──土黄色 vermilion(朱砂)──朱红色butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色charcoal(炭)──黑色 fire(火)──鲜红色但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold,vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
关于各种颜色的翻译方法:英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。
这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。
用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。
如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。
其表达方式有:1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语式如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s milk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发;pitch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
如:…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发——也许不如说是金黄色来得恰当——松松地批垂在她那细嫩的脖子上…又如:mulberry 深紫红色lobster 鲜红色cherry lips 鲜红的嘴唇rosy cheeks 红润的面颊英汉常见颜色词的异同及翻译:颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。
发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。
)blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会经济词汇中blue表示许多不同意思。
如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉a green hand:新手green在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)green power:“金钱的力量”或“财团”green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名green sheet指政府预算明细比较表green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。