正反转换法(2)汇总
课件6:2.2.2 反证法

一个也没有
至多有
假设词
至少有两个
(不存在)
(n-1)个
至少有 (n+1)个
即时训练 1.已知p3+q3=2,求证:p+q≤2. 证明:假设 p+q>2,则 q>2-p, 从而 q3>8-12p+6p2-p3,即 q3>2+6(p-1)2-p3, 于是 p3+q3>2+6(p-1)2. 又∵(p-1)2≥0,∴p3+q3>2. 此结论与已知 p3+q3=2 矛盾,因此 p+q>2 不成立, 即 p+q≤2.
跟踪训练
4.对于定义在实数集 R 上的函数 f(x),如果存在实数 x0, 使 f(x0)=x0,那么 x0 叫做函数 f(x)的一个好点.已知函数 f(x) =x2+2ax+1 不存在好点,那么 a 的取值范围是( )
A.-12,23 C.(-1,1)
B.-32,12 D.(-∞,-1)∪(1,+∞)
命题方向2 用反证法证明唯一性命题 例 2 求证:过直线外一点有且只有一条直线与这条直线 平行. 证明:已知:点 P 在直线 a 外. 求证:过点 P 与直线 a 平行的直线有且只有一条. 证明:∵点 P 在直线 a 外,∴点 P 和直线 a 确定一个平面, 设该平面为 α,在平面 α 内,过点 P 作直线 b,使得 b∥a, 则过点 P 有一条直线与 a 平行.
即时训练 2.证明:不论 x、y 取任何非零实数,等式1x+1y=x+1 y总不 成立.
证明:假设存在非零实数 x1、y1,使得等式1x+1y=x+1 y 成立,则有 y1(x1+y1)+x1(x1+y1)=x1y1, ∴x12+y12+x1y1=0,∴(x1+y21)2+34y21=0, ∵x1,y1≠0,∴(x1+y21)2+34y21>0, 从而得出矛盾,故原命题成立.
笔译正反转换法

•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.
高考英语语法填空常考词性转换全汇总

历年高考常考词性转换全汇总,赶快练起来!词性转换在高考英语中极其重要,特别是在语篇填空题,几乎每年都有1-3个空都是要对括号给出的单词进行词性的转换。
小编整理了历年高考真题中的词类转换词,高考前再巩固一遍,一定能拿高分!句子成分与词性的关系词性转换在高考英语中极其重要,特别是在语篇填空题,几乎每年都有1-3个空都是要对括号给出的单词进行词性的转换。
小编整理了历年高考真题中的词类转换词,高考前再巩固一遍,一定能拿高分!句子成分与词性的关系解题技巧①若提示词在主语或宾语的位置,且前面有冠词、形容词、物主代词等,一般填名词形式。
②若提示词作表语,或修饰后面的名词,一般填形容词形式。
③若提示词对整个句子或对其前、后的动词、形容词起修饰作用,一般填副词形式。
④要牢记常见的后缀形式,确保正确转换词性。
活用构词法,秒杀词性转换牢记几种常考的构词法1.形容词变副词的后缀2.形容词变名词的后缀2.形容词变名词的后缀3.动词变名词的后缀常见的动词变名词的后缀有-al,-ance,-ence,-ion,-tion,-ation,-(ss)ion,-ing,-ment,-ure,-ture,-y等。
4.动词、名词变形容词的后缀常见的动词、名词变形容词的后缀有-able,-al,-ful,-ed,-ing,-ible,-ive,-ous,-some,-y,-ern,-ish等。
5.表示否定或相反意义的前缀和后缀常见的表示否定或相反意义的前缀和后缀有dis -,il-,im-,in-,ir-,mis-,un-,-less等。
6.变动词的前缀和后缀近年高考英语5大类词形转换全汇总1形容词→副词形容词变副词的一般情况1. (2019·全国Ⅱ卷)final最终的→finally终于2. (2018·全国Ⅱ卷、2014·全国Ⅰ卷)actual真实的→actually 实际上3. (2016·全国Ⅰ卷)official正式的→officially正式地4. (2016·全国Ⅲ卷)gradual逐渐的→gradually 逐渐地tips:关于形容词词尾l,同学们怕是有很多误会,要知道变副词时:"ll"结尾加-y,如full→fully,dull→dully;"le"结尾e改y, 高中阶段只有whole→wholly是例外。
词类转换

7. Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 8. I decided to split the class into three groups and teach them in turn. 9. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 10. The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of this statement.
表达习惯 语体风格
四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生 的名词在汉译时转换为动词。(名→动)
Vietnamese War is a drain on American resources.
He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。
Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)
第九章逆向转换法

第九章逆向转换法
22
在造船史上,“反向建造”法对造船的质量与速度有着 重大影响。早先的船体结构装焊时都是在同一固定状态进行 的,这样就有很多部位必需作仰焊。仰焊的劳动强度大,质 量不易保证,对快速发展的造船业造成制约。于是,有人便 在船体分段结构装焊时将需仰焊的部位暂不施工,待其他部 位焊好后将整个分段翻个身,变仰焊部位为俯焊位置。显然, 装焊的质量与速度都有了保证。
第九章逆向转换法
打字机:速度快时,字母键对应的连杆和打字头会纠缠在 一起,无法继续打字。——改变键盘设计。 思考方向:
现存键盘如何创新? 与键盘有关的产品有哪些? 它们该如何创新?
第九章逆向转换法
◦ 3.1 结构逆向 ◦ 3.2 功能逆向 ◦ 3.3 状态逆向 ◦ 3.4 原理逆向 ◦ 3.5 序位逆向
灰尘既可以用扫扫走,也可以吹走,还可以吸走。
第九章逆向转换法
3.5.序位逆向
顺序和方位。顺序又指时序或程序,方位又指方向和位置。 序位逆向是指对事物的顺序和方位逆向变动,以产生新的较佳 效果的思维。 3.5.1时间顺序上逆向思维
“种菜种瓜要抢先,迟了不值钱” 。 “迟”字做文章,以迟取胜。越夏西红柿、秋西瓜、冬天结果 的桂圆等纷纷问世。物以稀为贵,这些反季节瓜果都能给农民 带来良好的经济效益。
3.5.1从时间顺序上逆向思维 3.5.2从程序上逆向思维 3.5.3从方向上逆向思维 ◦ 3.6 方法逆向 ◦ 3.7 观念逆向
小学数学解题方法解题技巧之转换法

第一章小学数学解题方法解题技巧之转换法解答应用题时,通过转换(即转化)题中的情节,分析问题的角度、数据……从而较快找到解题思路,或简化解题过程的解题方法叫做转换法。
(一)转换题中的情节转换题中的情节是运用联想改变原题的某个情节,使题目变得易于解答。
14+6=20(吨)30吨所对应的分率是:答略。
例2 一项工程,甲、乙两队合做要用12天完成。
如果甲队先独做16天,余下的再由乙队独做6天完成。
如果全部工程由甲队独做,要用几天完成?(适于六年级程度)解:求甲队独做要用几天完成全部工程,得先求出甲队的工作效率。
可是题中已知的是甲、乙合做要用的时间,和甲、乙一前一后独做的时间,很难求出甲的工作效率。
如果将“一前一后独做”这一情节变换为“先合做,后独做”就便于解题了。
可这样设想,从甲队的工作量中划出6天的工作量与乙队6天的工作量合并起来,也就是假定两队曾经合做了6天。
情节这样变动后,原题就变换成:一项工程,甲、乙两队合做要用12天完成,这项工程先由甲乙两队合做6天后,余下的工程由甲队单独做10天完成。
如果全部工程由甲队独做要用几天完成?这样就很容易求出甲队的工作效率是:甲队独做完成的时间是:答略。
(二)转换看问题的角度解应用题时,如果看问题的角度不适当就很难解出题。
如果转换看问题的角度,把原来从正面看问题转换为从侧面看或从反面看,把这一数量转换为另一数量进行分析,就可能找到解题思路。
解:一般都沿着女工占总人数的分率去寻找与之相对应的具体人数,但这样往往会误入歧途,难以找到正确答案。
不如根据女工所占分率,换一个角度,想一想男工的情况。
男工人数便占总人数的:后来女工的总人数是:=560-480=80(人)答略。
*例2 求图24-1中阴影部分的面积。
(单位:厘米)(适于六年级程度)解:如果直接计算图中阴影部分的面积,几乎是不可能的。
如果把角度转换为,从大扇形面积减去右面空白处的面积,就容易求出阴影部分的面积了。
=200.96-81.5=119.46(平方厘米)答:阴影部分的面积是119.46平方厘米。
转换法

用“转化法“巧解物理题在运动学问题解题过程中,当按正常解法求解有困难时可通过转化法变换思维方法,使人产生“柳暗花明又一村“之感。
常用的转化方式有五种:①正逆转化,②数形转化,③参考系转化,④数形转化,⑤图形转化。
通过这五种思维转化,通过这五种思维转化,可以使解题思路上一台阶。
一、正逆转化将匀减速直线运动通过“正逆转化“变为初速为零匀加速直线运动,利用初速度为零的匀加速直线运动学的比例性质可以使问题获得巧解。
例一、如图所示,三块完全相同的木块固定在地板上,一初速度为v的子弹水平射穿长三块木块后速度恰好为零,设木块对子弹的阻力不随子弹的速度的谈及进入木块的深度而变化,求子弹分别通过三木块的时间之比。
二、动静转化选相对运动中的一个物体为参考系,可使运动规律的选择和解题思路发生很大的变化。
例题二、A、B两棒均长为1m,A棒悬于天花板上,B棒与A棒在一条竖直线上,A 棒的下端与B棒的上端之间相距20m,如图所示,某时刻烧断悬挂A棒的绳子,同时将B棒以020/v m s =的初速度竖直上抛。
忽略空气阻力,且210/g m s =,试求:(1)A 、B 两棒出发后何时相遇?(2)A 、B 两棒相遇后,交错而过需要多少时间?解法一:(1)以地面为参考系,设经过时间1t 两棒开始相遇。
A 棒下落的位移: 2112A h gt = ①B 棒上升的位移:201112B h v t gt =- ②A B h h L += ③联立①②③得1020120/L m t s v m s=== 即开始运动1s 后两棒开始相遇。
(2)从抛出到交错而过所用的时间为:20222 1.120/L l mt s v m s+=== 方法二:参考系转化,由于A 、B 两棒均受重力作用,它们间由于重力引起的速度改变相同,它们间只有初速度的不同导致相对运动,故选A 棒为参考系,则B 棒相对A 棒做速三、参考系的转化选取不同的参考同一运动时,物体的运动情况是不同的,但这不影响问题的答案,所以在解决问题时,适当选取坐标系,可以使问题的解答变得容易,但如何选取,应视问题的方便程度和自己的理解能力而定。
翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、正反转换法
3. 委婉迂回表达的正、反译
❖ I couldn’t feel better. ❖ 我觉得身体棒极了。
❖ I couldn’t agree with you more. ❖ 我太赞成你的看法了。
❖ 甘地远不只是一位聪明的律师、优秀的演说家、 坚定的人权战士和政治领袖。
❖ To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
❖ 使我们失望的是他不顾全大局。
❖ They excluded children from getting in. ❖ 他们不许小孩入内。
❖ 一打开电视,你就总会看到广告。
❖ In some parts of Britain, one person in ten, by the age of thirty, has no teeth left.
❖ 在英国有些地方, 1/10的人年方30, 牙齿就掉 光了。
五、正反转换法
3. 正、反均可
五、正反转换法
❖ 肯定和否定是英、汉两种语言固有的语言 现象。
❖ 有时英语从正面进行表达,汉语则习惯从 反面进行表达;有时英语从反面表达的, 汉语要从正面表达才符合表达习惯。
❖ 这就需要译者根据译入语的行文习惯和修 辞效果,灵活运用正说与反说,即正反转 换法。
五、正反转换法
英译汉:
汉译英:
1. 正说反译(negation) 2. 反说正译(affirmation) 3. 正、反均可 4. 委婉迂回表达的正、反译
❖ His absence of mind during the driving nearly caused an accident.
❖ 他开车时心不在焉,差点出事。
❖ This creek is free of ice in winter. ❖ 这条小溪冬天不结冰。
❖ There is a poor supply of well-qualified teachers in the school.
❖ 这所学校缺少合格的老师。
❖ Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.
❖ 不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Байду номын сангаас❖ I borrowed some books other than novels. ❖ 我借了几本书,都不是小说
❖ I dropped medicine and took up physics. ❖ 我放弃学医,改学物理了。
(我不再学医,改学物理了。)
五、正反转换法
3. 正、反均可
❖ There is no rule that has no exception. ❖ 没有不例外的规则
(任何规则都有例外。)
❖ It is impossible but that a man will make some mistakes.
❖ They had barely enough time to catch the train. ❖ 他们差点儿没赶上火车。
❖ I’ll ride a bike instead of taking a bus. ❖ 我不想乘车,我打算骑自行车。
❖ I am below him in working ability. ❖ 我在工作能力方面不如他。
❖ Our excitement was beyond words when we heard the good news.
❖ 我们听到这好消息时的激动心情是无法用语言表达的。
五、正反转换法
2. 反说正译
❖ Words can’t describe the beauty of the scene. ❖ 用言词很难形容这景色的优美。
常用7种词汇翻译技巧
一.增词法 二.重复法 三.省略法 四.词类转换法 五.正反转换法 六.熟语翻译 七.词语的搭配
❖ Wet paint!
湿的油漆! 油漆未干!
❖ Leave my paper alone.
把我的论文单独放。 别动我的文稿。
❖ I hear everything. 我听见每件事。 什么事都瞒不过我。
❖ This place is stranger to me. ❖ 这地方我很陌生。(这地方我不熟悉。)
❖ Make haste, or you’ll be late. ❖ 快点,要不然就迟到了。
(快点,否则就来不及了。)
五、正反转换法
3. 正、反均可
❖ The station is no distance at all. ❖ 车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)
❖ All the articles are untouchable in the museum. ❖ 博物馆内一切展品禁止触摸。
五、正反转换法
2. 反说正译
❖ You can’t see through the telescope until it is adjusted to your eyes.
1. 正说反译 2. 反说正译
1. 正说反译(negation)
❖ The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.
❖ 游击队员们宁愿战斗到死也绝不投降。
❖ Gandhi was much more than a clever lawyer, a fine speaker, a determined fighter for human rights and a political leader.
❖ 只有把望远镜调节到适合你的目光,你才能看 得见东西。
❖ Hardly a month goes by without traffic accidents occurred in that city.
❖ 那个城市几乎月月都有交通事故。
五、正反转换法
2. 反说正译
❖ You couldn’t turn on the TV without seeing advertisements.