鲁迅的外语观
[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想
![[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想](https://img.taocdn.com/s3/m/790da1c7fc4ffe473268ab3b.png)
《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。
超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。
在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。
他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。
鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。
在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。
”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。
然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。
可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。
基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。
一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。
浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观归化/异化这一术语直接来源于德国学者施莱尔马赫。
施莱尔马赫基于德国的阐释学之上,指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。
”前一种方法即是“异化”,后一种即“归化”。
异化的翻译,目的是尽量保留源出语的语言与文化特点,通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以丰富本民族语言的表达法,补充本民族文化之不足。
鲁迅和韦努蒂是中西方译界提倡异化翻译观的重要人物。
本文将对他们的异化翻译观作个梳理比较。
一、鲁迅“宁信而不顺”的异化翻译观鲁迅是中国异化翻译观的先驱。
他的异化观本质上是语言上的异化,“宁信而不顺”是其集中的体现。
在鲁迅翻译活动的初期可以看出其翻译思想还深受晚清译风的影响,没有异化的影子。
晚清时期,统治阶级“师夷长技以制夷”策略的提出,打开了中国人的眼界,于是开始了大规模翻译西方自然科学技术知识。
林纾虽然不懂外文,但与人合作共翻译了外国文学作品180多种。
他文笔优美、流畅,落笔如飞。
而且他翻译中的随意删增与改写也成为当时翻译的潮流。
鲁迅早期对林纾的翻译非常着迷,一有林纾的译本,鲁迅必将其买下。
但后来在翻译了《域外小说集》后鲁迅的翻译思想有了转变。
他说,“当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。
我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。
实际上,就林纾的译文而言, 他用文言文进行翻译,但严格地看,他的译文又并不是纯粹的“古文”,而是“他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。
它虽然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。
”显然因为汉语表达方式的不够用,林纾“译文里有相当的‘欧化’成分。
好些字法、句法简直不像不懂外文的古文家的‘笔达’,倒很像懂得外文而不甚通中文的人的狠翻猛译”。
因此林纾的翻译已开始有“异化”的痕迹。
浅议鲁迅及其翻译思想

- 222-校园英语 / 翻译研究浅议鲁迅及其翻译思想陕西师范大学外国语学院/李二静【摘要】鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,也是中国翻译文学的伟大开拓者。
其翻译思想见解独到,涉及翻译的多个方面,在当时翻译界影响深远,对现今翻译研究与实践仍有巨大指导作用,我们需认真解读鲁迅翻译思想,更好地指导翻译实践。
【关键词】鲁迅 翻译思想 翻译目的 翻译方法 翻译态度引言鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,同时也是中国翻译文学的伟大开拓者。
翻译活动前后达33年之久,据不完全统计,他翻译介绍了14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅在近代翻译领域的成就不仅在于多产的译作,更在于其翻译思想,这些翻译思想见于其有关翻译研究的文章和译序跋、一些杂文集和书信集中,涉及翻译多个方面,对现今翻译研究与实践有巨大指导作用。
其翻译思想涉及如下几个方面。
一、翻译目的鸦片战争后,有识之士通过翻译引进西方科技、社会制度等踏上救国之路。
鲁迅是其中之一。
“他当时翻译的书籍或文章,可分为两大类,一类是科学的文艺理论和革命的文学作品,另一类是除这些以外的文章和作品。
对于前一类理论书籍的翻译,他曾多次对人说,那好比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的。
”可见,鲁迅把翻译与社会革命及国民命运联系在一起,认为翻译是为改造社会,而不是为随心翻译。
秉承这种救国救民的思想,鲁迅借助日文转译不少东欧弱小国家、被压迫民族的文学作品,因为他觉得这些民族的境遇与中国境遇形同,对于中国读者更有借鉴性。
对于前一类书,“他主要是供大家参考,但着眼点仍是‘有用’和‘有益’”。
二、翻译方法鲁迅在翻译方法上主要提出以下几点:1.提倡“直译”:“直译”与“意译”之争,从佛经翻译时期至当代翻译,从未停歇,最初翻译家称其为文质之争。
鲁迅提倡“直译”,有些死译的人便高举鲁迅的旗帜,极力反对“意译”,但鲁迅提倡的“直译”实际是“正译”,其对立面是“歪译”,并非“意译”。
鲁迅早期对西方文化的选择与接受

鲁迅早期对西方文化的选择与接受原创:小白-cabbage00内容摘要:鲁迅对西方文化的选择和接受,有其特定的历史背景。
由于生活在近代中国那个新旧交替的时代,他目击了中国人民深受民族压迫与封建压迫的痛苦,加上幼年遭受家庭变故,之后奔赴日本学习,看到中国人民的麻木,历经冷暖的鲁迅,开始冷眼看待世界,并积极寻找到以文化来救亡的道路。
在其自身文化选择意识推动下,鲁迅吸纳接收西方文化,并根据自身特点对其加以改造,而不是生搬硬造,创造成为自己的思想,其中包括进化论、立人思想,非物质重精神等。
这些思想继承了一些西方文化,但又异化于原文化,随着时间的推移,时代也赋予了它们新的现实意义。
关键字:鲁迅;早期思想;选择意识;接受表现一、影响鲁迅早期思想的时代背景中国自1840年被西方列强用船坚炮利打开国门之后,与西方帝国主义国家的军事交锋无一胜绩,被迫签订了一系列丧权辱国的不平等条约,中华民族被推入了水深火热的悲惨境地。
在这种内忧外患的境地中,许多仁人志士提出了各种各样的救亡主张,总括起来则主要有林则徐、魏源首先提出的“师夷长技以制夷”的主张以及洋务派提出的“富国强兵”和维新派提出的“君主立宪”以及革命派提出的推翻满清政府,建立资产阶级民主国家的主张。
甲午战争的失败让洋务派的主张彻底破产,中国不但没有走向富强的道路,反而惨败于自己曾经弱小的近邻。
维新派在甲午战争之后乘势崛起,但戊戌变法的失败不但让人看清了中国残酷的现实,也让人们认识到要依靠满清政府来实行自上而下的资产阶级改革的不切实际。
革命派看到了问题的关键,满清政府由于与广大的汉族人民存在着激烈的民族矛盾,他们不惜通过对帝国主义国家屈膝求和出卖中华民族利益的方式维持自己的腐朽统治,因此要建立资产阶级共和国并进而促使中国走上独立富强的道路,就必须推翻清政府的统治。
但革命派过于注重政治和军事的斗争,对于文化启蒙缺少应有的重视,主要依靠华侨,会党和新军的力量,没有取得下层群众尤其是广大农民的支持,这也就为日后辛亥革命的胜利果实被北洋军阀所窃取埋下了祸根。
韦努蒂与鲁迅异化翻译观之比较

牡 丹 江教 育 学院 学 报
J OuRNAL OF M UDANJ I ANG C0LLE GE 0F EDUCATI ON
N o.1。 2 01 3
Se r i a l No .1 37
韦 努 蒂 与 鲁 迅 异 化 翻 译 观 之 比较
[ 关键 词 ] 异 化 翻 译 ; 韦努蒂 ; 鲁迅 [ 中 图分 类 号 ] H3 1 5 . 9
一
[ 文 献 标 识 码] A
[ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 1 ~ 0 0 4 9 — 0 2
规 范 。这 种 把 归 化 隐 藏 在 透 明 中 的 通 顺 翻译 , 其 目的 是 借 文化 交 流 之 名 , 以归 化 的幌 子 进 行 文 化 侵 略和 殖 民 。 鲁迅在对待外来文化 的态度 上推行“ 拿来 主义” , 在 翻 译 观上 , 鲁迅提到 : “ 凡 是翻译 , 必须兼 顾两 面 , 一 是 力 求 其 易解 , 一 则 保 存 着 原 作 的 丰 姿 。但 是 这 保 存 又 常 常 和 易 懂 相矛 盾 , 看不惯 了。 ” 当“ 易懂 ” 和“ 原 作 的 丰姿 ” 出现 矛 盾 时 , 鲁 迅 认 为 首先 要 “ 信” , 若“ 信” 和“ 顺” 不可兼得 , 那 么 鲁 迅 坚 决 主 张“ 宁信而不顺” 的。( 罗新璋 , 2 0 0 9 : 3 4 6 )鲁 迅 对 于 林 纾 那 种不 顾 原 文 随 意 改 译 的 做 法 并 不 满 意 , 在 与 梁 实 秋 的 翻译 论 战 中也 一 直 主 张 “ 直译 ” 与“ 硬译 ” , 译 文 要 尽 量 忠 实 于原 文 。鲁 迅 的“ 宁信而不顺” 说 明其 也 是 反 对 以通 顺 为 标 准 的 归化 翻译 观 , 主 张 异 化 翻译 的 。 2 .视 精 英 读 者 为 目标 读 者 群 异 化 翻译 是 以 源语 文 化 为 归 宿 的 翻 译 , 即 努 力 做 到 尽 可 能地 保 持原 作 的 风 味 , 使 源 语 文 化 的异 国情 调 得 以存 续 , 为 了使 目的语 读 者 领 略 到原 汁原 味 的 源语 习惯 而不 惜 采 用 不 合 目的语 的语 言 规 范 。 韦努 蒂认 为异 化 翻译 从 根 本 上 来 说 是 一 种 精 英 主 义 翻译 观 , 他 认 为 受 过 良好 教 育 的 精 英 分 子 可 以通 过 异 化 翻译 来 调控 其 民族 的 文化 构成 。在 韦努 蒂 的书 中 , 他使 用 了 一个 术语 是 “ 边 缘 话 语” ( ma r g i n a l d i s — c o u r s e ) , 这就对读 者提 出 了很 高 的要求 。( V e n u t i ,2 0 0 4 : 2 0 )因 为 异 化 翻 译 强 调 的 是 外 国 文 本 的不 同 , 会 打 乱 读 者 在 主流 价 值 体 系 中 的 文 化 代 码 , 异 化 翻 译 用 了 目标 语 中 不 常用 的话 语 ( 如古语 、 生僻句法等 ) , 这 就 要 求 异 化 翻译 的读 者 有 较 高 的文 化 层 次 , 也 就 是 说 异 化 翻 译 的 目标 读 者 为 社 会精英 , 只有这样才能看懂和欣赏异化翻译的文本 。 鲁 迅 先 生 给瞿 秋 白 的一 封 回信 中 , 把 读 者 分 成 了三 类 , 将 异 化 翻 译 的读 者 定 位 为 受 了 很 好 教 育 的 甲类 读 者 , 给 他 们 的译 本 可 以 “ 宁信 而不顺 ” 。鲁 迅 在 信 中 说 : “ 我 们 的 译 书, 还不能这样 简单 , 首 先 要 决 定 译 给 大 众 中 的 怎 样 的 读 者 。将 这 些 大 众 , 粗 粗 的分 起 来 : 甲, 有 很受 了教育 的 ; 乙, 有略能识字 的 ; 丙, 有识 字无 几 的。而其 中 的丙 , 则在 ‘ 读 者’ 的范围之外 , 启发他们是 图画, 演讲 , 戏剧 , 电影 的任 务 , 在 这 里 可 以不 论 。但 就 是 甲 乙两 种 , 也 不 能用 同样 的 书籍 , 应 该 各 有 供 给 阅读 的相 当 的 书 。供 给 乙 的 , 还不能用翻译 , 至少是改作 , 最好还是创作 , 而 这 创 作 又 必 须 并 不 只 在 配 合 读者 的胃口, 讨好 了 , 读 的多 就 够 。至 于 供 给 甲类 的 读 者 的 译本 , 无论什么 , 我 是至 今主 张宁 信而 不顺 的 。 ” ( 罗 新璋 , 2 0 0 9 : 3 4 6 )从 这 段 引 文 中 , 我们可以看出 , 鲁 迅 和 韦 努 蒂 一 样, 把 异 化 翻译 的 目标 读 者 群定 位 为社 会 精 英 。 三、 鲁迅 与 韦 努 蒂 异 化 翻 译 观 的 不 同
翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

• 要评价和确认一位翻译家在翻译史上的地位, 首先应明了翻译在中国特定的历史时期之文化 上的位置;而要明了翻译在中国特定的历史时 期的文化上的位置,又要明了这种文化在中国 整个历史情境中的位置。因为无论翻译还是文 化之建设、交流或毁坏,都不是孤立的人类活 动,它必定和人类的其他活动交织在一起,为
其他各种领域的人类活动所制约和影响,而所
有的人类活动都受制于特定的时代愿望和信仰。
• 劳伦斯· 韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者, 大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于 费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年 代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比 亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译 的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(
• 鲁迅所考虑的除了借助翻译“输入新的表现 法”,以丰富汉民族的语言,以达到重建民族语 言与文化的目的,进而从根本上改变汉语的 思维方式以外,还有译文接受的条件、语言 环境以及传统文化意识等多种因素。 • 进一步系统而科学地划分了翻译的读者层。 • 把翻译研究从译作转移到了译文读者对译 作的反应上,考察译作的社会功能和社会效 果等重大问题。 • 针对这些不同的读者,采取相应的翻译策 略。其次,译者必须有心目中的读者对象。
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25 (中国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19 (上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、革 命家和教育家。原名周树人,字 豫才,浙江绍兴人,1881年9月 25日诞生。出身于破落封建家庭。 青年时代受进化论、尼采超人哲 学和托尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
认为是借外国的火,来照明中国的黑暗,向人民指
明方面,鼓舞大家的斗争意志;他在黑暗的封建统
鲁迅的翻译主张
鲁迅的翻译主张鲁迅是中国近代文学史上的巨匠,他的译著具有非常高的文学和文化价值,而他的翻译主张也是翻译界的经典之一。
鲁迅主张翻译应该属于文学创作的范畴,并坚持“信、达、雅”的翻译原则,即翻译应该先保留原文的原始面貌,即保留原文的语言风格和特色,以达到原意的准确表达,然后再以文学性的方式美化翻译成果,让它们符合受众对于文学作品的口感和审美概念。
同时,鲁迅认为翻译作品不仅仅是单纯的语言转换,还需要对原文的文化背景进行深入研究,以表达原著思想精髓的完整性。
鲁迅强调的“文学性”翻译主张,也就是他创造的“鲁迅翻译学派”至今仍然在翻译界中有着广泛的影响。
这种翻译方法重视对文学作品中文化内涵的忠实表现,以及在翻译过程中营造的文学美感。
这种翻译方法不是简单地把外语原著翻译成汉语,而是通过深入理解外语原著,对其语言、文化及思想内核进行全面挖掘,并在汉语读者所熟悉的文化及语言背景下进行再创作,形成一种新的表达方式。
鲁迅在翻译实践中尤其推崇语音音韵、词汇、句法等技巧,也强调在翻译时需要注重华文语言特色和地域性的表达。
他在翻译新月派作品和俄文文学作品时运用了独特的翻译方法,创造出了许多深具鲁迅特色的翻译作品。
值得注意的是,在翻译中国文学作品时,鲁迅虽然注重翻译准确性,但也会在翻译过程中加入一些文化元素,以体现中国文化的传统价值和独特性。
比如在翻译《红楼梦》中,他自创了一些新词和新语法,以彰显中国文化的独特性。
总的来说,鲁迅的翻译主张是一种翻译文学的“鲁迅式”风格。
他强调翻译是文学创作的一部分,不仅仅是语言转换,还需要对原文的作者意图进行深入的挖掘,同样也要注重营造出文学美感。
同时,他也注重文化背景的理解和表现,创造出大量的翻译作品,为现代中文翻译事业奠定了坚实的基础。
浅析日语对鲁迅作品语言的影响
浅析日语对鲁迅作品语言的影响摘要鲁迅在日本留学了七年,作品的语言也受到了日语的影响。
本研究以鲁迅作品为对象,从词汇和语法两方面分析日语对其作品语言的影响。
本文将鲁迅作品中日语的借用语分为完全的日语词、古汉语回归词、中日同形异义词三个部分。
其中完全的日语词又分为在现代汉语中消失的日语词和融入现代汉语的日语词这两部分。
同时通过列举“的”“真的猛士……”“们”和人称代词的使用等例子将日语对鲁迅作品语法的影响进行了说明。
本研究不仅对鲁迅作品的研究具有价值,对中日语言文化交流的研究也具有很大的价值。
关键词:鲁迅日语的影响日源词汇日本语法明治维新以前,中国一直是日本学习的对象。
然而到了近代,日本发展迅速,甲午战争后,掀起了赴日留学的热潮,鲁迅即是留日学生中的一员。
在鲁迅从事写作的时代,文言文已被抛弃,白话还不成熟,鲁迅就在使用白话文写作的过程中摸索。
因此在鲁迅的创作过程中,自然而然的就受到了日语的影响,在其作品中出现了大量具有日语特点的词汇和语法。
这些词汇和语法构成了鲁迅文学的重要基础。
作为新文化运动的先驱,鲁迅为中国国民的思想解放、文学创作和社会革命做出了巨大贡献。
鲁迅作品受日语影响的研究对于中日文化交流有着重要的意义。
从最早评论鲁迅作品的《焦木附志》开始,国内出版了数千种鲁迅研究书籍。
日本出现了竹内好、丸山升、伊藤虎丸等研究鲁迅的学者。
关于日语对鲁迅作品语言影响的研究也很多。
唐燕研究了鲁迅作品中日语借词的使用,将鲁迅所使用的日语借词分为完全日语词和日汉通用词,以鲁迅的杂文、小说、散文、日记、书信为主要研究对象,研究其中日语借词的使用。
肯定了这些话对中国文学的影响。
倪立民介绍了鲁迅作品中的一些日语外来语。
倪立民还将鲁迅著作中的日源词汇分为借词(已被现代汉语吸收的词汇)和外来语(未被现代汉语吸收的词汇)两种。
倪立民建议从意思、用法、音节、构成、是否是从成语中提取的词汇、是否是改编的成语这六个方面来判断这些词汇是否是日源词汇。
鲁迅翻译观的嬗变
鲁迅翻译观的嬗变
朱红梅
【期刊名称】《学术探索》
【年(卷),期】2012(000)008
【摘要】业内对鲁迅翻译的研究大多聚焦在他的“硬译”风格和异化理论.然而纵观鲁迅的翻译生涯,可知鲁迅的翻译观经历了曲折的流变过程,从编译、意译,到直译乃至“硬译”,最终他强调应视受众的不同面采取不同的翻译策略.每次流变都揭示
了鲁迅在思想上的转变和对中西文化与文学的重新思考.本文缕析鲁迅翻译观的发
展脉络,梳理他翻泽策略的变迁,描画了鲁迅作为一个建构新文化的现代主义者和备
受争议的翻译家的本真面貌.
【总页数】5页(P125-129)
【作者】朱红梅
【作者单位】北京林业大学外语学院,北京100083
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变 [J], 朱振武
2.时间意识:鲁迅研究的一个支点——读吴翔宇《鲁迅时间意识的文学建构与嬗变》[J], 首作帝
3.语用理论的新发展及其翻译观的嬗变 [J], 郝勇
4.谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观 [J], 吕俊;侯向群
5.谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观(续) [J], 吕俊;侯向群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅议鲁迅的翻译思想.doc
众所周知,严复的翻译标准“信、达、雅”是近代翻译理论最有影响力的,他翻译的《天演论》,鲁迅“有好几篇都能背”,《天演论》对鲁迅确实有很大的影响。
鲁迅在认真地考察研究了严复翻译理论的内容和其翻译作品后,根据自己研究的结论、翻译本身固有的特点以及他本人丰富的翻译经验,陆续发表了数十篇专题性的理论文章,阐述了自己对文学翻译的许多观点和看法,他不赞同严复的“信”和“达”的翻译标准。
鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。
他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。
鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作保存“异国情调”,保存着“原作的丰姿”。
他的主张得到了后人的认可,实际上,它与我国翻译界的翻译标准“忠实”和“通顺”的含义是一样的,这对我们现在的翻译仍有很大的影响和重要的现实意义。
鲁迅反对那种盲目“归化”和“达”的译法。
鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,在他看来,忠实是第一位的,这就是从根本上提出了翻译时应遵从的标准和原则问题。
让人们在阅读时能够感受到“异国情调”和“原作的丰姿”。
三、鲁迅的翻译标准(一)直译、硬译鲁迅先生所说的直译又叫做硬译,从《域外小说集》开始,鲁迅就一直坚持用严格直译的方法,他说“硬译”即“按板规逐句,甚而至于逐字译”,也就是尽可能接近原文的、尽可能等值的直译。
一般说来,鲁迅不提倡意译,他认为如果看重意译,输入的内容可能会走样,也无助于进一步丰富汉语的表达能力。
在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。
鲁迅主张直译,其目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,通过译文来改造我们的语言。
他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
鲁迅的外语观
作者:何旭
来源:《知识文库》2015年第11期
无论是过级考试还是职称考试,外语是不少人学习和工作中迈不过去的一道"坎"。
那么,我们该如何正确掌握一门外语,而不仅仅是应付考试?一代文学大师给出了很好的答案。
1934年6月8日,鲁迅先生给《人世间》编辑陶亢德写了一封信。
信中,鲁迅回应陶亢德关于是否该学日语的问题。
从信上看,鲁迅的建议基于他本人认为学习"外语"的目的:为了阅读经典,不是一知半解,而是真正读懂。
因为深知"精通"不易,鲁迅建议陶学一门"西语";他认为,相对日本而言,欧洲有更多更重要的经典;既然学好这些语言都要花大工夫,那么不如花在一门欧洲语言上。
鲁迅先生曾留学日本,精通日语、德语,粗通俄语、英语,这篇关于学习日语的短信对后学者具有很强的借鉴意义。
鲁迅到上海定居后,一度有到德国去的打算,为强化自己的德文,又下过一番工夫。
鲁迅之妻许广平在回忆录里提过此事:"在有一个时候,他很想到德国去,自己在预备,每天自修,读文法,读书。
那时他已经五十岁了,还是孜孜不倦像个小学生"。
她后来又补充说:"在上海住在虹口公园附近的时候,鲁迅每夜自修德文至少有一年,大买一通有关研究德文的字典、辞典和德文书籍,如是经常每夜定出一定时间学习。
见史沫特莱女士时,有时亦能用德语对话,史氏还称许他发音正确呢。
"
此外,鲁迅在仙台医学学校读书的时候,经常在东京的旧书店购买旧的德文书报,然后从中间挑选自己感兴趣的篇章,借助词典,认真地阅读,最后能够很流利的阅读德文书刊。
鲁迅喜爱东欧和北欧文艺作品,他阅读的欧洲文学作品和西方哲学著作大都是德文版的。
阅读的也大都是德文版的。
鲁迅对于学习外文一向予以高度重视,不懂一两门外语,在他看来是很可惜的事情。
时光流转,时至今日,鲁迅致陶亢德不足200字的短信信最终以655.5万元的天价成交,算下来平均每字3万多元。
在如今学习外语充满功利色彩的语境下,鲁迅这封信的价值远不止于此,它清楚告诉我们,真正学好一门语言是需要花力气的,而且更重要的在于,学习外语不是为了应付考试,而是真正地而不是一知半解地读懂别人的经典,最终达到拓展自己的认知半径的目的。