新生语法翻译方法

合集下载

语法翻译法

语法翻译法

语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。

它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。

语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。

语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。

通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。

语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。

它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。

语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。

另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。

总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。

中学英语常见的教学方法之语法翻译法

中学英语常见的教学方法之语法翻译法

中学英语常见的教学方法之语法翻译法中学英语常见的教学方法之语法翻译法赣县吉埠中学龙建国语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammar translation method),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。

它是以系统的语法学问教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培育外语读写力量的教学法。

2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开头教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。

3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。

4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。

(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。

(1)以培育读写书面语力量以及进展智力为主要目标。

(2)以系统的语法学问为教学的主要内容,对语法规章进行具体的分析,要求同学熟记并通过翻译练习加以巩固。

(3)词汇的选择完全由课文内容打算,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。

(4)用母语进行教学,母语和外语相互翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。

(5)阅读领先,重视阅读力量和翻译力量的培育,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。

(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于同学坚固把握系统的语法学问,阅读和翻译水平较高;②采纳母语讲授,可以减轻老师的压力,还可以节约课堂教学时间。

2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说力量的训练;②过分地强调语法规章的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培育同学运用目的语进行思维和交际的力量;⑤以老师为中心,教学方式单一,同学缺少实践机会,课堂气氛沉闷。

语法翻译法的总结

语法翻译法的总结

语法翻译法的总结引言语法翻译法是一种常用的翻译方法,主要用于将一种编程语言的源码翻译成另一种编程语言的源码。

它是编译过程中的重要组成部分,可以实现不同编程语言之间的互相转换。

本文将对语法翻译法进行总结,从基本概念到具体实现进行说明。

1. 概述1.1 什么是语法翻译法?语法翻译法是一种将一种语言的源码翻译成另一种语言的源码的方法。

它通过分析源语言的语法结构,然后根据目标语言的语法规则进行转换。

语法翻译法主要包括两个阶段:分析阶段和综合阶段。

1.2 语法翻译法的应用场景•编译器开发:编译器是将高级语言源码翻译成机器语言的工具。

语法翻译法在编译器开发中扮演着重要角色,它可以将高级语言源码翻译成中间代码或目标代码。

•跨平台开发:不同平台上的代码可能存在差异,语法翻译法可以将一种平台的代码转换为另一种平台的代码,从而实现跨平台开发。

2. 语法翻译法的实现步骤2.1 分析阶段分析阶段主要包括词法分析和语法分析。

#### 2.1.1 词法分析词法分析是将源码划分成一个个的词法单元,也就是词。

比如,在C语言中,词法单元可以是标识符、关键字、常量、运算符等。

词法分析器会根据预先定义的词法规则,将源码分解成一个个词法单元。

#### 2.1.2 语法分析语法分析是将词法单元组织成语法树的过程。

语法分析器会根据预先定义的语法规则,将词法单元组织成一棵语法树。

语法树反映了源码的语法结构,是进行后续转换的基础。

2.2 综合阶段综合阶段主要包括语义分析和目标代码生成。

#### 2.2.1 语义分析语义分析是对语法树进行语义检查的过程。

语义分析器会根据定义的语义规则,判断源码中是否存在语义错误并进行错误处理。

语义分析器还会收集源码中的相关信息,为目标代码生成做准备。

#### 2.2.2 目标代码生成目标代码生成是将语法树转换成目标语言的过程。

根据目标语言的语法规则和生成代码的策略,目标代码生成器会遍历语法树,生成目标语言的源码。

何为语法翻译法[1]

何为语法翻译法[1]

何为语法翻译法一、语法翻译法的概念语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。

二、语法翻译法的教学目的培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

三、语法翻译法的特点提倡用母语教授外语、在教学中以翻译为基本手段、以学习语法为人门途径、强调语法在教学中的中心地位。

四、语法翻译法的教学步骤1.先讲词法,后讲语法。

2.用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句。

并翻译成本族语。

3.用本族语和外语互译的方法巩固所学的语法规则。

五、语法翻译法的优点1.学生语法概念清晰;2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3.有助于培养翻译能力和写作能力;4.在实际的教学中,语法翻译法的可操作性强,简便易行。

同时在教学测试上也更便于施考。

六、语法翻译法的局限性1.忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2.语法翻译法的教学过程往往过于依赖教师,课堂气氛比较沉闷,学生常常提不起学习热情;3.语法翻译法使学生养成过分依赖母语,对使用外语进行交流不利;4.语法翻译法过于强调语法知识的传授,忽视了语言技能的培养;5.语法翻译法使用的教材和课文往往因为源于文学作品,不仅难度过大,而且脱离语言运用的实际,无法引起学生学习的兴趣;七、语法翻译法的改进及发展趋势1.加强听说训练,培养学习者综合语言能力;2.重视学习者个人差异,激发学生的学习热情;3.采用灵活多变的教学方式;4.教学方法的折中融合如前所述,语法翻译法自产生之日起就呈现出发展的态势。

它至今仍存在于课堂教学证明了它的生存力和适应性。

高考英语语法翻译方法

高考英语语法翻译方法

高考英语语法翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的`习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1、直译法――就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。

由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法――两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。

3、意译法――有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。

例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。

乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。

4、省略法――汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。

街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。

我们猜您可能喜欢以下文章:英国留学:如何写好英文ESSAY在英国汉语成为主要语言将取代欧洲语言国内英文专业可以申请的英国硕士专业汉语:英国使馆文教处发布英语学习平台汉语已经成为英国人最热门的外语之一2012英国BBC:海外生存之惑:英语篇英媒2012:海外生存之惑-中文篇去英国留学国际汉语教师打工最赚钱海外:严查语言学校措施收效假留学真打工减少95%英国:调查称英严查语言学校措施收效假留学真打工高考英语语法:高中英语语法-语言翻译方法小结5、增添法――为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

常用翻译技巧(学生用)

常用翻译技巧(学生用)

常用翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?(2)If only I could see the realization of the four modernizations.(3) Indeed, the reverse is true(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

大一英语翻译知识点总结

大一英语翻译知识点总结翻译是将一种语言表达转换成另一种语言表达的过程。

在大一学习英语翻译时,我们需要掌握一些基本的翻译知识点。

本文将对一些重要的翻译知识进行总结,并提供一些实用的翻译技巧。

一、翻译的基本原则翻译的基本原则包括:意义准确、语言通顺、风格得体、传神达意。

准确表达原文的意思是翻译的首要原则,同时要保持译文的语言流畅,符合习惯表达的习惯,保持与原文相同的风格。

最后,译文应该能够传达原文的精神和意图。

二、词汇翻译技巧1. 同义替换:将一个词用它的同义词替换,可以使译文更加丰富多样。

2. 联想翻译:利用与目标语言相关的词汇进行翻译,帮助读者更好地理解。

3. 辨析翻译:根据上下文和语境,准确选择适当的词汇进行翻译。

三、句子翻译技巧1. 主谓宾结构翻译:将主语、谓语、宾语进行准确的翻译,保持句子的基本结构不变。

2. 定语从句翻译:根据目标语言的习惯,将定语从句进行恰当的转换。

3. 倒装句翻译:注意目标语言的句子结构,将倒装句转换为符合目标语言语法的结构。

四、语法翻译技巧1. 时态转换:根据上下文和语境,将原文的时态转换成符合目标语言的时态。

2. 被动语态翻译:利用目标语言的被动语态进行翻译,保持语义的一致性。

3. 比较翻译:根据目标语言的习惯和语法规则,进行比较结构的翻译。

五、文化转换在翻译中,文化的转换也是非常重要的。

我们需要了解并理解不同文化背景下的表达方式和习惯,将文化转换应用于翻译当中,使译文更符合目标语言的文化特点,增加读者的理解。

六、常见问题及解决方法1. 长句翻译:处理长句时,可以将其分成几个短句进行翻译,保持语义的连贯性。

2. 歧义翻译:对于存在歧义的原文,我们需要根据语境和上下文进行推测,选择最合适的翻译方法。

3. 文化障碍:遇到文化障碍时,我们需要进行文化补充,通过注释或补充说明的方式帮助读者更好地理解。

这些是大一英语翻译知识中的一些重要点。

通过不断的学习和实践,我们能够提高自己的翻译水平,使译文更加准确地传递原文的意思。

tesol的三种英语教学方法

tesol的三种英语教学方法
TESOL的三种主要英语教学方法如下:
1. 语法翻译法(Grammar Translation Method):此方法主要依赖于对目标语言的阅读和对母语的翻译。

它注重语法的讲解和词汇的机械记忆。

虽然这种方法在一定程度上可以帮助学习者理解复杂的语法结构,但过分依赖母语和机械记忆可能会导致语言使用的僵化。

2. 直接法(Direct Method):与语法翻译法不同,直接法强调通过目标语言本身来学习,尽量不使用母语。

它注重口语和听力的练习,以及实物、图片和肢体语言的辅助。

这种方法有利于培养学习者的语言直觉,但可能对初学者来说难度较大。

3. 情境法(Situational Method):情境法强调语言在实际生活情境中的应用。

它通过模拟真实场景,如购物、旅行、面试等,来教授语言。

这种方法有助于学习者理解语言的实际用途,但可能过于依赖特定的情境。

以上信息仅供参考,如有需要,建议咨询专业TESOL教师。

语法翻译法


案例分析
中国式英语教学————传统教学法
对外汉语语法翻译法教学
传统英语教学
• • • • •
• • • •
A:Good morning 打招呼语 B: Good morning 早上好 A:How are you? B:I’m fine ,thank you,and you? A:I’m fine too.Do you have time this weekend? (一 般疑问句的用法) B:Year, what’s wrong with you?(询问的句式) A:I want to go to the park.Can you toghter with me? (想要做某事) B:Certainly,good bye. A:Bye-bye.
对外汉语教学案例
• “把”字句
• “把”字句是用介词“把”将动词支配或 关涉的对象置于谓语动词之前的句子。
• 另外,“把”字句还有处置作用,所谓处 置,是指谓语动词所表示的动作对“把” 字引介的对象施加影响,从而使这个对象 产生某种结果,发生某种变化。
即:施事+介词“把”+受事
• • • • 例如: 我把水喝了。 妈妈把饭做好了。 小明把作业做好了。
发展趋势
• 自觉对比法。
• 认知法,新的语法翻译法(《外语教育 学》)
• 直至今天,在许多学校里,语法翻译法仍 然是一种标准的语言教学方法
语法翻译法
2B—603
什么是语法翻译法?
• 语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语 的一种传统外语教学法,即用语法讲解加 翻译练习的方式来教学外语的方法”,语法 翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。

英语中常见的教学方法有哪些

英语中常见的教学方法有哪些在英语教学的领域中,存在着多种行之有效的教学方法,它们各自具有独特的特点和适用场景,旨在帮助学生更好地掌握这门语言。

以下将为您详细介绍一些常见的英语教学方法。

一、语法翻译法语法翻译法是历史悠久且应用广泛的一种教学方法。

它强调对语法规则的系统讲解和翻译练习。

教师会先详细地介绍语法规则,然后让学生通过将句子从一种语言翻译成另一种语言来巩固所学的语法知识。

这种方法的优点在于能够帮助学生打下坚实的语法基础,对于阅读和写作能力的提升有一定的帮助。

学生可以清晰地理解句子的结构和语法成分,从而更准确地表达自己的想法。

然而,它也存在一些不足之处。

语法翻译法往往过于注重语法的形式,而忽视了语言的实际运用和交际功能。

学生可能在翻译练习中表现出色,但在实际的口语交流中却感到困难。

二、直接法直接法主张通过直接用英语进行教学,不依赖学生的母语。

教师会使用实物、图片、动作等直观手段来展示词汇和句子的意思,让学生直接建立英语与事物之间的联系。

直接法能够培养学生的英语思维和语感,提高学生的听说能力。

学生在真实的语境中学习语言,更容易理解和记忆。

但这种方法对于教师的语言能力和教学技巧要求较高,而且在解释一些抽象概念时可能会遇到困难。

三、听说法听说法强调通过反复的听力和口语练习来掌握语言。

教师会提供大量的听力材料,让学生模仿和重复,以形成正确的语言习惯。

这种方法对于口语表达的准确性和流利度的提升有显著效果。

学生能够在短时间内提高口语水平,增强语言的实际运用能力。

不过,听说法可能会让学生过于注重语言的形式和准确性,而忽略了语言的意义和文化内涵。

四、情景教学法情景教学法通过创设具体的情景,让学生在真实或模拟的情境中学习和运用英语。

教师会根据教学内容设计各种场景,如购物、旅游、聚会等,让学生在这些情境中进行交流和互动。

情景教学法能够激发学生的学习兴趣和积极性,提高学生的语言综合运用能力。

学生在具体的情境中能够更好地理解语言的意义和用法,培养实际的交际能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语语法学习方法
基本有效的方法有三点: 基本有效的方法有三点: (1)充分了解英语语法规则,口、笔头练 )充分了解英语语法规则, 习齐头并进,养成思路与表达趋于一体的自然 习齐头并进, 多进行英汉语比较。 语言习惯,多进行英汉语比较 语言习惯,多进行英汉语比较。 (2)多阅读英语报刊、小说文章,引证已 )多阅读英语报刊、小说文章, 学过的语法规则,并利用已学规则了解文意, 学过的语法规则,并利用已学规则了解文意, 体会文体,模仿英语的表达句式或习惯。 体会文体,模仿英语的表达句式或习惯。阅读 10本小说,英语说写能力必定顺畅自如。 本小说, 本小说 英语说写能力必定顺畅自如。 (3)不怕犯语法错误。敢犯错误、敢改正, )不怕犯语法错误。敢犯错误、敢改正, 离成功只一步之遥。 离成功只一步之遥。
Watch Some Good English Films
1. A Cinderella Story 2. Kit Kittredge—An American Girl 3. Charlotte’s Web
/v_playlist/f186824o1p0.html
Read Good Articles to Recite and Imitate
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Of Studies Lincoln’s Gettysburg Address The First Snow Bush’s Farewell Speech Obama’s Inaugural Address New Concept English Little Prince
Prerequisites for Qualified Translators
VI. 尽可能收集翻译资料 Appreciate the beautiful scenery as well as the translation
Read Some English Newspapers, Magazines and Novels
Comparison between English & Chinese
英译汉翻译小练习 1. That hat looks nice on you. 2. There’s always a sting in his words. 3. Don’t worry about that mark; it will brush off. 4. The air was heavy with the aroma of the paddy fields. 5.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 6. Even if you go there, there wouldn’t be result. 7. The monk may run away, but the temple cannot run away with him.
English Studying Methods
I. English Grammar Studying Methods II. English-Chinese Translation Studying Methods
By Mr. Mao Xingeng Sept. 25, 2010
英语语法学习方法
Prerequisites for Qualified Translatorsrelied on because he eats no fish and plays the game. IV. 政治觉悟高 The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
1. 2. 3. 普特英语听力 /index.php 中国翻译家联盟 中国翻译家联盟 中国翻译网 中国翻译网
Prerequisites for Qualified Translators
I. 外文水平高 1. (Just) imagine (it). 2. You’re telling me. 3. There, there, no more crying. 4. Now you’re talking. 5. I’ll buy it.
Important Points of English Grammar
1. The number of nouns 2. The tense, aspect, voice, mood, infinite forms of verbs and modal auxiliary verbs 3. The comparative and superlative forms of adjectives and adverbs 4. The prepositions
学习英语语法的方法因人而异,方法很多, 学习英语语法的方法因人而异,方法很多,专家学者也各有其独到的 见解。实际上学生学习英语语法,绝大多数学生的学习目标是要能讲、 见解。实际上学生学习英语语法,绝大多数学生的学习目标是要能讲、 能写通顺无误的英语句子、篇章,而不是将来成为一个英语语法专家。 能写通顺无误的英语句子、篇章,而不是将来成为一个英语语法专家。 所以语法书上所提出来许多规则或语法资料并不是要全单照收。 所以语法书上所提出来许多规则或语法资料并不是要全单照收。因此学 生学习英语语法的基本有效的方法有下列三点: 生学习英语语法的基本有效的方法有下列三点: (1)对语法的规则或句型应力求充分的了解,不必作深入的理论探讨。 )对语法的规则或句型应力求充分的了解,不必作深入的理论探讨。 练习都以句为单位,口头练习与书写练习并重, 练习都以句为单位,口头练习与书写练习并重,更应培养思路与表达趋 于一体的自然语言习惯。 于一体的自然语言习惯。 (2)多阅读文章,如故事、寓言、童话、小说、甚至诗歌等。阅读时 )多阅读文章,如故事、寓言、童话、小说、甚至诗歌等。 要朗读,不仅仅是eye-reading。阅读材料以切合自己能力或程度为佳。 要朗读,不仅仅是 。阅读材料以切合自己能力或程度为佳。 在阅读中注意引证自己已学习过的语法规则, 在阅读中注意引证自己已学习过的语法规则,或利用自己所学过的语法 规则来了解文意,体会文体,模仿英语的表达句式或习惯。记住, 规则来了解文意,体会文体,模仿英语的表达句式或习惯。记住,读过 10本语法书你不一定能说写流畅的英语,但是阅读了 本小说(或文学 本语法书你不一定能说写流畅的英语, 本小说( 本语法书你不一定能说写流畅的英语 但是阅读了10本小说 作品),你的英语说写能力必定能顺畅自如。 ),你的英语说写能力必定能顺畅自如 作品),你的英语说写能力必定能顺畅自如。 (3)不要怕犯语法上的错误。有错误,表示你已跑上了学习的道路, )不要怕犯语法上的错误。有错误,表示你已跑上了学习的道路, 检查自己犯错误的原因,努力改正自己。敢犯错误的人一定会发现, 检查自己犯错误的原因,努力改正自己。敢犯错误的人一定会发现,自 己已更加接近成功的目标了。 己已更加接近成功的目标了。
Prerequisites for Qualified Translators
1. Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies. 2. That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree. 3. Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great creation and regarded it as the standard of translation.
Prerequisites for Qualified Translators
V. 熟悉基本翻译技巧 Studies serve for delight, for ornament and for ability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 …the government of the people, by the people and for the people shall not perish from the earth. ……这民有、民治、民享的政府将在这世界永存。
Prerequisites for Qualified Translators
II. 中文水平高 1. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似 为汉语修辞学的嚆矢。 2. 那位学贯中西的我国学者和英文大师, 年轻时赴美负笈哈弗一年,即得硕士。 3. 不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独 造,并奉之为译事圭臬。
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. China Daily 21st Century The World of English English Learning Chinese Translators Journal Hu Jintao’s Report at the 17th National Congress Alice’s Adventures in Wonderland Harry Porter Newbery Medal Books and Newbery Honor Books Jane Eyre Tess of the D’Urbervilles The Old Man and the Sea One Hundred Years of Solitude Pride and Prejudice
相关文档
最新文档