文学翻译专题研究
作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例

在 《洛阳 伽 蓝 记》 第 一 章 的 “永 宁 寺” 处, 作者以 “子注” 的形式附列了相当篇幅的历史事 件,其中涉及不少典型的中国文化话语。这些话语 往往成为英文读者的阅读障碍,构成对全面理解原 文信息和意义的挑战。由于数量庞大,这里仅举数 例来说明译者对 《洛阳伽蓝记》 中中国文化话语 的深度处理与阐释。在行文中,以王译 (指王伊同 的译文。下文的詹译指詹纳的译文) 的尾注为主。 如果詹译在同一点上也有注释,则同时列出,并加 以比较分析。
(一) 晏 驾
“晏驾” 一词出现于 “皇帝晏驾①,春秋十九, 海内士庶,犹 曰 幼 君”[1]29一 句 中。在 尚 荣 译 注 的 中华书局版 《洛阳伽蓝记》 中, “晏驾” 一词被注 释为:“古代称帝王死亡的讳饰之辞。晏,晚。驾,
12 洛阳理工学院学报 (社会科学版)
46.Literally,dangbi当璧, “hewhoworships rightoverthejade”;thatis,theonerulerapprovedby theGod.Theexpressionoriginatesfrom theZuozhuan Zhao13/9a:当 璧 而 拜 者, 神 所 立 也。 Legge5,P. 650:“Hewhoworshipsrightoverhisbieshallbehe whom yourSpiritshaveappointed.”[2]311-312
该词系指 “继承君位”,语出 《左传·昭公十 三年》。尚荣注释为: “楚共王没有嫡长子,但有 五个宠爱的儿子,不知道应该立谁。于是将玉璧埋 在祖庙的院子里,让五个儿子斋戒沐浴,按长幼次 序进行下拜。他在事前祈祷:凡神灵选择为继承人 的,就使之 正 对 着 玉 璧 下 拜 …… 后 来 用 ‘当 璧’ 比喻当国君的预兆。”[1]31詹纳对此没有加注,而王 伊同却对其做了详细的注释:
大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS澳门历史研究Study of the History of Macao办公管理Office Management办公设备运用Using Desktop Publishing in Business比较管理学Comparative Management比较诗学Comparative Poetics比较文化学Comparative Cult urology比较文学研究Study of Comparative Literature必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed)病理生理学Pathological Physiology财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements财务报告运用Using Financial Accounting Statements财务管理学Financial Management财务会计学Financial Accounting财务理论与方法Finance Theory & Methods财政与金融Finance财政与金融学研究Study of Finance财政预算Preparing Financial Forecasts产业经济学Industrial Economics传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies当代世界发展研究Contemporary World Development Studies当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China德语(第二外语) German (2nd foreign language)第一外语(英语) English (1st foreign language)电力系统Power Electronic Systems电子数据Digital Electronics电子通信Electronic Communications电子原理Electrical Principles断代文化史研究Study of Dynastic History of Culture多媒体:多媒体应用开发Multimedia: Developing Multimedia Application多用户操作系统Multi-User Operating Systems耳鼻喉科学Otolaryngology发展经济学Economics of Development放射生态学Radioecology分布式应用程序的设计与开发:概况Distributed application Design and Developme nt: An Introduction分子细胞与组织生物学Molecular, Cellular and Tissue Biology分子遗传学Molecular Genetics妇产科学Gynecology & Obstetrics高级生物化学Advanced Biochemistry高级水生生物学Advanced Hydrobiology工程实践与应用沟通(提升行业沟通技能)Communication (Developing a Commun ication Strategy for Vocational Purposes)沟通:实用技能Communication: Practical Skills管理经济学Management Economics管理决策Management Decision-Making管理理论研究|| Management Theory Studies管理理论与实践|| Management Theory & Practice管理学研究|| Management Research光化学|| Photochemistry国际关系案例分析|| Case Studies of International Affairs国际关系学导论|| Introduction of International Relations国际金融市场研究|| International Financial Market Study国际金融研究|| Study of International Finance国际经济关系研究|| International Economic Relations国际经济环境|| The International Economic Environment国际经济政治制度比较研究|| Comparative Researches on International Economic & Political Structure国际音标的应用|| Application of International Phonetic Alphabet国际战略与大国关系|| International Strategy国际政治经济学|| International Political Economy国际组织与国际制度|| International organization and International System海外汉学|| Sinology Abroad海外华侨华人概论|| Researches on Overseas Chinese海外华人文学研究|| Study of Overseas Chinese Literature汉语词汇学|| Chinese Lexicology汉语方言调查|| Survey of Chinese Dialects汉语方言概要|| Outline of Chinese Dialects汉语方言学专书选读|| Selected Reading of Chinese Dialectology汉语方言研究|| Studies of Chinese Dialects汉语史名著选读|| Selected Reading of Chinese History汉语音韵学|| Chinese Phonology汉语语法史|| History of Chinese Grammar汉语语法学名著选读|| Selected Reading of Chinese Grammar宏观经济环境|| The Macro Economic Environment宏观经济学|| Macro-economics互联网:WEB服务器的管理|| Internet: Web Server Management互联网:电子商务入门|| Internet : Introducing E Commerce互联网:网络客户服务|| Internet : Internet Client Service互联网:网络配制与管理|| Internet: Configuration and Administration of Internet Services华侨华人史|| History of Overseas Chinese华侨华人与国际关系|| Ethnic Chinese and International Relations环境生物学|| Environmental Biology回族史|| History of Chinese Muslims会计基本理论与方法|| Basic Theories & Approaches of计算数学1 || Mathematics of Computing 1计算数学2 || Mathematics of Computing 2解剖生理学|| Anatomical Physiology金融工程学|| Financial Engineering金融机构风险管理|| Risk Management by Financial Institution金融热点及前沿问题专题研究|| Research on Financial l Central & Up-to-date Iss ues经济数量分析方法|| Methods of Economic & Mathematic Analysis经济数量分析方法|| Methods of Economic Quantitative Analysis跨文化管理学|| Cross-Cultural Management临床血液病学|| Clinical Hematology马克思主义与当代科技革命|| Marxism & Contemporary Science & Technology R evolution马克思主义与当代社会思潮|| Marxism & Contemporary Social Trends o f Thoug ht美术理论|| Theory of Fine Art美术史|| History of Fine Art蒙古史|| History of the Mongols免疫生物学|| Immunobiology免疫学|| Immunology免疫学|| Immunology民族政策与民族理论研究|| Study of Policies and Theories on Nation laities明清档案|| Archives in Ming and Qing Dynasties模拟电路|| Analogue Electronics南海诸岛史研究|| Study of the History of Islands in the South Chi na Sea企业财务与资本营运|| Company Finance & Capital Operation企业管理理论与实务|| Theory & Practice of Business Management企业应用软件的开发:概况|| Enterprise Application Development: An Introduction 全球化研究|| Globalization Studies人工器官|| Artificial organs人力资源管理研究方法|| Study Methods of Human Resource Management人体解剖学|| Human Anatomy人文地理文化学|| Cult urology of Humane Geography日常交流(法语/德语/意大利语/西班牙语1、2、3级)|| Basic communication in Fr ench/German/Italian/Spanish(Levels 1,2&3)日语(第二外语) || Japanese (2nd foreign language)软件开发:抽象数据结构|| Software Development: Abstract Data Structure软件开发:第四代开发环境|| Software Development: Fourth Generation Environm ent软件开发:高级编程|| Software Development: Advanced Programming软件开发:过程式程序设计|| Software Development: Procedural Programming软件开发:汇编语言和编程|| Software Development: Assembly Language and Int erface Programming软件开发:结构设计方法|| Software Development: Structure Design Methods软件开发:开发计划|| Software Development: Program Planning软件开发:快速应用开发和原型技术|| Software Development: Rapid Applications Development and Prototyping软件开发:面向对象编程|| Software Development: Object oriented Programming 软件开发:面象对象设计|| Software Development: Object oriented Design软件开发:事件驱动程序设计|| Software Development:: Event Driven Programmin g 软件开发:网站开发|| Software Development: Developing the WWW软件开发:应用软件开发|| Software商业法规|| Law for Business商业模式|| Structure of Business商业情报管理|| Business Information Management商业统计1 || Business Statistics 1商业统计2 || Business Statistics 2商业信息技术运用(电子数据表和Word处理应用软件)|| Using Information Technol ogy in Business(Spreadsheets &Word Processing Applications)商业信息技术运用(数据库和Word处理应用软件)|| Using Information Technology in Business (Database & Word Processing Applications)社会语言学|| Sociolinguistics审计学|| Auditing生物材料|| Biomaterials生物材料测试技术|| Modern Testing Methods of Biomaterials生物分子的探测和操纵|| Signals Bimolecular Detection and Manipulation生物力学|| Biomechanics生物流变学|| Biorheology生物信息学|| Bioinformatics物医学工程前沿|| Advances in Biomedical Engineering生物医学信号处理与建模|| Biomedical Signal Processing and Modeling生物制片及电镜技术|| Biological Section and Electronic Microscope Technique 生物制片及电镜技术|| Biological Section and Electronic Microscope Technique生殖工程|| Reproductive Engineering世界经济与政治研究|| World Economy & Politics Studies水生动物生理生态学|| Physiological Ecology of Aquatic Animal水生生物学研究进展|| Study Progress on Aquatic Biology水域生态学|| Aquatic Ecology思想道德修养|| Understand of Ideology and Morality宋代政治制度研究|| Study of the Political System of Song Dynasty宋明理学史研究|| Study of the History of Neo-Confucianism in Son g and Ming Dynasties提高个人成效|| Developing Personal Effectiveness通信工程|| Communication and Industry网络会计研究|| Network Accounting Studies微观经济环境|| The Micro Economic Environment微观经济学与宏观经济学|| Micro-economics & Macro-economics微型计算机系统|| Microcomputer Systems文化语言学|| Cultural Linguistics文献学|| Bibliography文学与文化|| Literature and Culture文艺美学|| Aesthetics of Literature and Art文艺学专题研究|| Special Study of Literature Theory西方史学理论|| Historical Theories in the West西方文论|| Western Literary Theories系统开发:关系数据库|| Systems Development: Rational Database Systems 系统开发概论|| Systems Development Introduction系统生态学|| System Ecology细胞超微结构|| Cell Ultra structure细胞超微生物学|| Cell Ultra microbiology细胞生长因子|| Cell Growth Factor现代公司会计研究|| Study of Modern Company Accounting现代汉语诗学|| Modern Chinese Poetics现代汉语语法研究|| Studies of Modern Chinese Grammar现代经济与金融理论研究|| Study of Modern Economy & Finance Theory现代商业复合信息|| Presenting complex Business Information现代商业信息|| Presenting Business Information现代审计理论与方法研究|| Study of Modern Audit Theories & Approaches香港历史研究|| Study of the History of Hong Kong项目管理|| Project Management项目设计|| Project Studies新制度经济学|| New Institutional Economics新制度经济学|| New Institutional Economics信息工程:应用软件|| Information Technology: Applications Software 1信息技术和信息系统|| Information Technology Information Systems and Service s信息技术应用软件|| Information Technology Applications Software选修课总学分|| Total optional credits required血液分子细胞生物学|| Hematological Cell and Molecular Biology训诂学史|| History of Chinese Traditional Semantics亚太经济政治与国际关系|| Economy, Politics and International Relations in Asia n-Pacific Region眼科学|| Ophthalmology医学分子生物学|| Medical Molecular Biology医学基因工程|| Gene Engineering in Medicine医学统计学|| Medical Statistics医学图像处理|| Image Processing医学物理学|| Medical Physics医学信息学|| Medi-formatics医学遗传学|| Medical Genetics医学影像技术|| Medical Imaging Technique医学影像诊疗与介入放射学|| Medical Imaging Diagnosis & Treatment and Interve ning Radiology译介学|| Medio-Translatology音韵学史|| History of Chinese Phonology应用统计|| Applied Statistics应用统计|| Applied Statistics用户支持|| Providing Support to Users语义学|| Semantics藻类生理生态学|| Ecological Physiology in Algae增强团队合作意识|| Developing the Individual Within a Team政治学研究|| Politics Studies中国古代历史文献的考释与利用之一:宋史史料学之二:元史史料学之三:港澳史料学之四:边疆民族史料学|| Utilization and Interpretation of Ancient Chinese Hist orical Literature 中国古代史的断代研究之一:宋史研究之二:元史研究之三:明清史研究|| Dynastic History of China中国古代史的专题研究之一:宋元明清经济史之二:二十世纪宋史研究评价之三:中国文化史之四:中西文化交流史之五:港澳史研究之六:中国边疆民族史之七:西域史研究|| Studies of History of China中国古代文化史|| History of Chinese Ancient Culture中国古代文论|| Ancient Chinese Literary Theories中国古典美学研究|| Study of Chinese Classical Aesthetics中国教育史|| History of Education in China中国经济问题研究|| Economic Problems Research in China中国区域文化研究之一:岭南文化史之二:潮汕文化史|| Re search on Chinese Re gional Culture中国少数民族文化专题研究|| Study of Special Subjects on Cultures of Chinese Minority Nationality中国思想史|| History of Chinese Ideologies中国与大国关系史之一:中美关系史之二:中俄关系史之三:中英关系史之四:中日关系史|| History of Relations Between China and Major Powers中国与世界地区关系史之一:与中亚地区关系史之二:与东南亚地区关系史之三:与东北亚地区关系史之四:与南亚地区关系史|| History of Relations Between China an d Other Regions o f the World中国语言文学与文化|| Chinese Languages, Literatures and Cultures中外关系史名著导读|| Reading Guide of Famous Works on the History of Sino-Foreign Relations中外关系史史料学|| Science of Historical Data on the History of S info-Foreign Relations中外关系史研究|| Researches on the History of Sino-Foreign Relations中外史学理论与方法研究|| Researches on Theory and Method About Si no-Forei gn History Science中外文化交流史|| History of Sino-Foreign Cultural Exchanges中外文论|| Chinese and Western Literature Theories中西交通史|| History of Communication Between China and the West资本市场研究|| Study of Capital Market资本营运、财务与管理会计理论和方法研究|| Study of Theories & Appr oaches of Capital Operation, Financial Management Accounting资本运营与财务管理研究|| Capital Operation and Financial Management Researc h组织工程进展|| Advances in Tissue Engineering组织行为理论|| organizational Behavior Theory《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of Chin a”结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院College/Institute of Education中学Middle[Secondary] School师范学校Normal School[upper secondary level]师范专科学校Normal Specialized Postsecondary College师范大学Normal[Teachers] University公正书Notaries Certificate专科学校Postsecondary Specialized College广播电视大学Radio and Television University中等专科学校Secondary Specialized School自学考试Self-Study Examination技工学校Skilled Workers[Training] School业余大学Spare-Time University职工大学Staff and Workers University大学University(regular, degree-granting)职业大学Vocational University。
孜孜以求的中国译论建构者

孜孜以求的中国译论建构者作者:王祖友陈大亮来源:《外国语文研究》2023年第01期关键词:陈大亮;翻译理论;翻译境界论;体系作者简介:王祖友,博士,泰州学院教授,主要研究领域为外国文学和文学翻译。
陈大亮,博士,苏州大学特聘教授,主要研究方向为中国翻译理论和政治文献翻译。
王祖友(以下简称“王”):陈大亮教授,您好!很高兴受编辑部委托,从翻译理论角度对您做个书面访谈。
请问您是如何走上翻译理论学习、研究的?陈大亮(以下简称“陈”):很高兴接受王教授的采访!说到翻译理论的学习与研究,我是从读硕士研究生时候开始的,当时的导师是吕俊教授。
吕老师理论学养深厚,专攻西方哲学。
吕老师在课堂上经常给我们讲结构、解构与建构。
受导师的影响,我也开始研究西方哲学,但我没有研究哈贝马斯,而是对伽达默尔的《真理与方法》感兴趣,沿着诠释学这条路线又读了利科、海德格尔、德里达、胡塞尔等人的著作。
除了西方哲学,我对西方文论也感兴趣,从亚里士多德的《诗学》到后来的俄国形式主义、英美新批评,再到结构主义以及读者接受理论。
当时也不知道自己哪来这么大的理论学习热情,我在南京师范大学读研的那三年,确实读了很多书,语言学、文学、哲学、美学、文化等不同门类的书籍均有所涉猎。
事实证明,一分耕耘,一分收获,书没有白读。
读过的那些书入脑,又入心,竟产生了写论文的冲动。
看到《中国翻译》上正在讨论翻译主体性问题,我对这个话题感兴趣,而且有自己的想法,于是就写成文章投到《中国翻译》,结果竟然被录用了。
当时的惊喜无以言表,接着一鼓作气,又写一篇关于翻译主体间性的文章,后来也发表在《中国翻译》上。
学术发表对我的鼓励是最大的,从此我就走向翻译理论研究的道路。
王:看来您是翻译翻译界中的学院派,中国是具有悠久翻译历史的国家,但长期以来有重实践、轻理论的倾向,以至于有人认为中国传统译论不是理论,是话语,您是怎么看待这个问题的?陈:我不知您是在什么意义上使用学院派这个概念的,但我在硕士、博士、博士后阶段受过的学术训练、教过我的那些老师对我的影响、读过的书确实让我打下了扎实的理论功底,走上学术研究的道路,真正明白了什么是科研、什么是方法、什么是学术、什么是学问等治学的基本道理。
比较文学与世界文学专业

比较文学与世界文学专业(专业代码:050108)所属学科门类:文学所属一级学科:中国语言文学所属院系:文学研究院一、培养目标1.培养我国社会主义建设事业所需要的、具有较高政治素养和人文品格,德、智、体全面发展的人才。
2.培养具有坚实的比较文学理论和实践能力、具有比较深厚中外文学、文化修养、具有良好的中外语言功底和跨文化沟通能力的国际型人才。
3.培养人文视野宽广、具有人文精神和人文情怀、富有创新意识的社会精英。
4.培养具有高尚的社会品德和敬业精神,并具有强烈社会责任感、有较强组织能力和良好心理素质的高层次人才。
二、学制硕士研究生学制为两年半。
在规定时期完成课程学习,但未完成学位论文者,可申请延长学习年限,累计不得超过一年。
三、研究方向四、课程简介和学分㈠课程简介2、专业选修课㈡课程设置和学分比较诗学文化理论与世界文学翻译文学研究中外文学关系史五、培养方式和课程考核采取系统理论学习和专业研究相结合,导师个别指导和学校、文学研究院集体培养相结合的办法。
充分发挥导师的指导作用和研究生的学习主动性,着重培养研究生的独立科研能力。
1:研究生需根据培养方案,制定每学期的学习计划,导师定时检查。
2:研究生的学习以自主学习为主,教师进行辅导和质疑,上课可采用讲解和讨论相结合的方式进行。
3:每门课程的任课教师应提出必读和参考的书目。
4:每门课程考核方式为学期末撰写课程论文一篇,不少于4千字。
成绩采用百分制。
5:课程学习以及学分的要求为:总学分为32学分。
其中:学位公共课共2门,必须修,共计10学分;专业必修课5门,必须修,共计10学分;专业选修课5门,必须修,共计10学分;公共选修课1门,必须修,共计2学分。
6:学校和研究生院要加强对研究生的政治思想工作的领导,教师在执行教学任务时,要做到既教书又育人。
7:研究生积极参加各项政治思想教育活动、公益劳动和体育锻炼。
六、学位论文1:时间安排:第3、第4学期,共两个学期。
翻译教学与研究 文档

翻译教学与应用翻译研究翻译教学不仅是翻译理论应用于翻译实践的关键一环,也是检验应用翻译理论的重要工具,而且是翻译学学科建设、翻译事业发展的基础,理应受到高度重视。
过去我们在翻译教学研究方面取得了一定的成绩,理清了翻译教学与翻译学的相互依存和互动关系,厘清了翻译教学的一些基本概念,发展了一系列翻译教学方法,但完整的翻译教学体系的理论构建,翻译教学过程、对象、目标、方法、内容等一系列与之相关的实际问题还有待深入研究。
今后的翻译教学研究应在注意保持理论研究前瞻性的同时,扩大研究的视野,从对翻译课堂教学实践的单一研究扩大到对翻译专业建设、翻译人才培养模式、翻译教师发展、翻译教学、教学翻译、翻译教材开发、翻译教学评估等多方面的研究。
2008年翻译教学研究逐渐呈现立体化多方位研究的趋势,其中人才培养模式和翻译能力成为研究重点,但翻译教材建设、翻译教师发展和翻译教学评估等方面尚不够充分。
仲伟合、穆雷从教学翻译和翻译教学的概念辨析开始,回顾了中国外语教学经历的几个阶段,从诸多方面论证了翻译专业人才培养与外语专业人才培养之间的差别,提出翻译专业人才的素质要求,分析了翻译方向不同层次、不同类别教育中的教学侧重点、培养目标和培养特色,解析了翻译专业知识与技能结构模块,区分了翻译专业本科、外语专业高年级翻译教学和“4+1双学位”三类教学的对象及其要求,具体明晰了不同层次翻译专业人才的能力构成,勾勒出翻译专业人才培养模式的层级与特色,为我国翻译专业人才培养方案的设计提供了宏观的结构性指导。
穆雷还提出了建设完整的翻译教学体系的具体构想。
苗菊、高乾借鉴国外经验,探讨我国翻译专业人才培养模式,阐明术语学对于我国翻译专业人才培养的重要性和翻译专业教学中设置术语课程的必要性。
苗菊、朱琳介绍国外大学本地化翻译教学的理念和内容,分析本地化与翻译的关系,提出本地化翻译人才的培养目标。
王京平以德国高等院校的翻译专业为参照,讨论我国硕士翻译专业课程框架的四个基本要素。
翻译专题分类及个案研究

翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究翻译是一项具有广泛应用和重要性的技能,随着全球化的发展和不同领域之间的交流日益增多,翻译的需求也不断增长。
为了更好地理解和研究翻译过程和策略,翻译专题分类及个案研究成为了重要的研究方向。
翻译专题分类是将翻译任务按照特定的主题或领域进行分类研究。
例如,按照不同的语言对,可以将翻译分为中英翻译、法英翻译等;按照翻译的目的,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译等。
通过对特定主题或领域的翻译进行分类研究,可以深入了解不同领域的翻译特点和策略。
个案研究则是通过对具体翻译任务的分析和研究,来探讨翻译过程中的问题和解决方法。
个案研究可以是对某一具体翻译任务的深入分析,也可以是对一系列相关翻译任务的比较和总结。
通过个案研究,研究者可以了解不同翻译任务的特点和难点,并提出相应的解决方法和策略。
翻译专题分类及个案研究的目的在于提供对翻译过程和策略的深入理解,为翻译实践和教学提供指导。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以发现共性和差异,并提出相应的翻译策略。
个案研究则可以通过具体案例的分析和总结,提供解决实际翻译问题的方法和经验。
翻译专题分类及个案研究的应用领域广泛。
在翻译教学中,通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以为学生提供更有针对性的教学内容和策略。
在翻译实践中,通过个案研究可以帮助翻译人员解决实际翻译任务中的问题,提高翻译质量和效率。
总之,翻译专题分类及个案研究是对翻译过程和策略进行深入理解和研究的重要方向。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,以及对具体翻译任务的分析和研究,可以为翻译实践和教学提供指导,提高翻译质量和效率。
篇二:翻译专题分类及个案研究翻译是一项重要的跨文化交流工具,为了更好地理解和传达不同语言和文化之间的信息,翻译学者常常将翻译话题进行分类。
这些分类可以帮助翻译者更好地理解不同类型的翻译任务,并采取适当的翻译策略。
一种常见的翻译专题分类是按照翻译的目的或功能来划分。
文学翻译报告提纲模板

文学翻译报告提纲模板
一、翻译背景与目的
1.1 翻译背景
介绍翻译项目的背景和原因,例如翻译某本文学作品是为了满足读者需求、推广或跨国出版等。
1.2 翻译目的
明确翻译项目的目的与期望结果,例如将原作品准确传达给目标读者、保留原作品的风格特点或者将其适应目标文化。
二、翻译思路与策略
2.1 翻译思路
说明翻译过程中的整体思路和方法,例如依据源语言和目标语言的文化差异选择恰当的翻译策略。
2.2 翻译策略
列举并解释一些特定的翻译策略或技巧,包括但不限于音译、意译、补充词语、删减句子、增添解释、转换语气等。
三、译文分析与讨论
3.1 源文分析
分析原文的结构、主题、风格、意义等方面的特点,以便更好地理解并翻译。
3.2 目标文分析
对译文进行分析,评估翻译结果是否能准确传达源文的意义和风格,并解释所做的翻译决策。
3.3 翻译问题与挑战
针对翻译过程中出现的问题和挑战进行分析和解释,比如是否有无法准确翻译的词语、难以保留原作品的韵律或修辞等。
四、翻译效果与评价
4.1 翻译效果分析
评估译文与原文的适应程度和准确性,对译文的质量进行分析和评价。
4.2 读者反馈与回应
收集和总结读者的反馈意见,并对读者的反馈进行回应和讨论。
五、总结与展望
5.1 翻译总结
总结翻译项目的经验与教训,对翻译过程和结果进行综合评价。
5.2 展望未来
对翻译项目的未来发展提出建议和展望,如进一步提高翻译质量、拓宽目标读者群体、寻找更多合作机会等。
注意:以上提纲仅供参考,具体根据翻译项目的具体要求进行调整或添加。
沈从文小说英译研究综述

沈从文小说英译研究综述张禧摘要:沈从文的小说是中国现代文学宝库中不可或缺的组成部分,自1930年代起就不断被译介到英语世界,现已有72个英译本公开发表。
国内学界于1985年开始对沈从文小说英译进行研究,为全面了解国内外沈从文小说英译研究情况,本文拟全面梳理1985-2017年间国内外沈从文小说英译研究文献,对研究现状进行宏观概述,并对研究主题进行分类综述,进而分析研究中存在的问题,并提出解决对策,以期推动沈从文小说英译研究向纵深发展。
关键词:沈从文;小说;英译;综述中图分类号:1054文献标识码:A文章编号:1006-0677(2021)1-0127-09—、弓I言沈从文(1902-1988)是中国现代文学史上屈指可数的文学大师之一,其文学创作体裁涉猎广泛,包括小说、散文、传记、杂文、诗歌、文论、戏剧,其中尤以小说创作成就最高。
小说创作题材的多样性、风格的独特性及对人性的深切关怀也为沈从文赢得了国际声誉。
上世纪80年代海外中国文学研究界曾形成了一股“沈从文热”,促成了沈从文两度被提名为诺贝尔文学奖候选人,沈从文也成为“在全世界得到公认的中国新文学家”。
疇徐敏慧(2010)㈱彭颖(2016)®统计,从1930年代起至2015年,沈从文小说不断被译介到英语世界,现已有45部小说被译成72种英译本(重印本未计算在内)公开发表,沈从文也成为被译介时间最早,英译本最多的中国现代小说家之一。
时间跨度大、数量可观的英译本为沈从文小说英译研究提供了丰富资源。
沈从文小说英译研究最早可追溯到1985年④,至今已逾30载。
本文拟系统梳理1985-2017年国内外沈从文小说英译研究文献,首先对研究现状进行宏观概述,其次对研究主题进行分类综述,在此基础上分析研究中存在的问题,提出解决对策,以期推动沈从文小说英译研究向纵深发展。
二、文献搜集及宏观分析笔者将“沈从文”、“《边城》”及其他已被英译的沈从文小说名称分别与“英译”、“翻译”、“译介”、“传播”搭配,作为检索词,在中国知网、万方数据库、台湾学术文献数据库检索沈从文小说英译研究文献,同时在EBSCO Research Database、Web of Science、ProQuest学位论文全文搜索平台分别将"Shen Congwen"、"border town"等与"translation”搭配,作为检索词,补充搜集境外文献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译专题研究——散文跨句翻译和文学翻译语言表达散文跨句翻译专题——以张培基先生译作为例定义和必要性跨句翻译是指把若干汉语句子看作一个整体,将其译成一个或若干个英语句子的翻译技巧与方法。
汉英对比研究的成果表明,汉语句子的断句有明显的弹性,而英语句子的界线则非常明确。
用中文写作的人,不论他是多么有名的作家,都没有句子的概念。
汉语中同一段话,各人的语感不同,可以断成不同的句子。
相反,英语中的一段话,任何人都会把句号安放在相同的位置上,可见英语句子的断句缺乏弹性,句子的界线是明确的。
跨句翻译与译文表达效果1.突出语义关系表义清楚明白(1)朋友是暂时的,家庭是永久的。
在好些人的行为里我发现了这个信条。
巴金(《朋友》) Friends are transient whereas families are lasting-that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people.(张培基,1999:98)译文的前后两半个句子由一个破折号(the em dash)连接,破折号把这两半句子的语义关系表达得很明确,即后半句是对前半句的总结。
跨句翻译与译文表达效果2.呈现逻辑关系推理思路清晰跨句翻译还可以把逻辑关系传达得更明确。
西方人思维重理性、重逻辑,这一特征也体现在语言表达上(陈宏薇,1998)。
(2)是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处? (朱自清《匆匆》)Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where would he hide them? (Transient Days by Zhu Ziqing)(张培基,1999:75)译文体现了作者极强的逻辑性思维。
既然有人偷,就存在另外两个命题:那个人是谁?偷去后如何处理?译文把这两个命题放在同一个句子,就把这种逻辑推理完美地再现出来了。
跨句翻译与译文表达效果3.语句连贯层次更加分明(3)祖父起得很早也睡得很早,每晚九点钟就上床了。
他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片! (冰心《祖父和灯火管制》)Grandpa, who kept early hours, would switch off all lights when he went to bed at 9 o’clock in the evening, thus plunging the whole big house into deep darkness. (Grandpa and Nightly Blackout by Bing Xin)(张培基,1999:148)非限制性定语从句使译文把祖父的作息特征描述出来了,他喜欢早睡早起。
接下来译文说出了祖父早睡的表现,每晚九点上床并随手关灯。
ING-分词短语把祖父早睡对全家人的影响讲明了,面对祖父的权威,全家人显得十分无奈。
译文的语句很连贯,层次也分明。
跨句翻译法的具体运用1.译成并列句(5)佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
(朱德《母亲的回忆》) The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. (Loving Memory of Mother by Zhu De)(张培基,1999:335) “很苦”与“舒服”并存,故译成并列句。
跨句翻译法的具体运用2.译成状语从句A. 译成时间状语从句(6)送牛奶的同志,进门就夸“好香!”这使我们全家都感到骄傲。
(老舍《养花》)It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate, “What a sweet smell.”(On Growing Flowers by Lao She) (张培基,1999:191) 有人夸, 此时此刻心里自然感到骄傲, 因而译成时间状语从句。
跨句翻译法的具体运用B. 译成原因状语从句(7)他知道外面蜕壳是危险的。
身子还软,要被别的螃蟹吃去的。
(鲁迅《螃蟹》)He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. (The Crab by Lu Xun) (张培基1999:8) “危险”是因为可能会被别的螃蟹吃掉,从而译成原因状语从句。
跨句翻译法的具体运用C. 译成结果状语从句(8)无数无数的人都学他的榜样。
于是人人都成了一个差不多先生。
(胡适《差不多先生》) Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Budou. (Mr. About-the-Same by Hu Shih)(张培基1999:24)“无数无数”的结果是成了“人人”,故译成结果状语从句。
值得一提的是,“innumerable”换成“countless”或“numberless”, 效果就更加理想, 因为“innumerable”是个大词,而“countless”和“numberless”是小词,小词更符合散文的文体特色。
王佐良、丁往道曾指出, “口语化”是散文风格的一个总趋势,使用小词则是散文用词的一大特点。
跨句翻译法的具体运用3.译成非限制性定语从句(10)他把我安顿在二楼临湖的一个房间后,就领我去踏访他的后花园。
地方不大,布置得却精致匀称。
(萧乾《枣核》)After assigning me a room on the second floor facing a lake, he showed me round his back garden, which, though not too big, were exquisite and nicely arranged. (Date Stones by Xiao Qian) (张培基,1999:301) 后花园的模样译成非限制性定语从句,非常自然。
跨句翻译法的具体运用5.译成介词短语(12)但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。
人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头的拿两乳作眼睛的怪物,……这本书上都有。
(王士菁《幼年鲁迅》) But the old man told them that the illustrated edition of the Book of Hills and Seas was even more attractive, with pictures of man-faced beasts, nine-headed snakes, three-footed birds, winged men, and headless monsters who used their teats as eye.绘图的《山海经》里有“兽”、“蛇”、“鸟”、“人”、“怪物”各种图画,将这些图画译成含“with”的介词短语,合情合理。
须要指出的是,将“Hills”换成“Mountains”更妥,读过《山海经》的读者都知道《山海经》里所提及的山是什么样的山;将“illustrated”替换成“pictorial”则更符合散文的用词特色。
跨句翻译法的具体运用4.译成名词短语(11)如果这一次落选了,也许这个人终其一生就和音乐分手。
她的天才可能从此就被埋没。
(何为《第二次考试》)Her failure to pass the second test might mean her life-long divorce from music and apermanent stifling of her musical talent. (The Second Test by He Wei) (张培基,1999:362) 考试落选可能产生两个后果。
一个后果译成名词短语,另一个后果就应相应地译成了名词短语。
跨句翻译法的具体运用6.译成ING-分词短语(13)我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。
因此侥幸维持下来最低限度的体力。
(梁实秋《时间即生命》)In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.(Time Is Life by Liang Shiqiu) (张培基,1999:282)踢破几双球鞋、打断几只球拍的具体“运动”换来的是一般性的锻炼效果,维持了最低限度的体力。
将一般性(generic)的内容译成ING-分词短语,这与Wright&Hope(2000:81)研究发现的非限定动词形式能传达特定的文体功能,不谋而合。
跨句翻译法的具体运用7.译成同位语(14)作家有三种死法。
一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。
(陆文夫《快乐的死亡》)A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, and happy death. (Happy Death by Lu Wenfu) (张培基,1999:376)研究表明,同位语常见于新闻和学术文章中。
三个“曰”字连用,行文的学究味顿生,因而将列举的三种死法译成同位语。