诗歌翻译分析

合集下载

山中问答唐李白古诗解析

山中问答唐李白古诗解析

山中问答唐李白古诗解析
山中问答,是唐代李白创作的一首闲适自然的诗歌,描绘了自己与山间老儒的问答,表现出了诗人自由自在、不受拘束的个性和自由恣肆的生活态度。

一、诗歌翻译
问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。

桃花流水杳然去,别有天地非人间。

二、诗歌分析
1. 诗歌背景
李白在山间漫步,遇见了一个老儒,便与之问答。

描绘了山间的美景和诗人天然的个性。

2. 诗句分析
(1)问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。

首句是诗人与老儒对话的开端,他问自己何以栖息在这片碧山之间,
轻轻地一笑不答,因为此时此刻陶醉在自然之中,心早已自得其乐。

(2)桃花流水杳然去,别有天地非人间。

此句则是表现出山林的美丽。

词句运用得楚楚动人,很棒。

李白在皎清晨光中沿着涡流的河水或者山间小径漫步,可以看见各种各样的美丽风景,尤其是桃花,见证了极致的美景。

在这里,诗人仿佛听到了神秘的灵魂在绝美的世界中徜徉,体现出了一种非常独特的境界。

三、诗歌赏析
山中问答可谓是李白风格的典范之作,题材与表现方式都体现了李白的诗歌特色。

首先,此诗启发了人们对于自然之美的感知,因为自然本身就是极其美丽的。

其次,这首诗善于用语言显现李白的个性,表现出他与众不同的个性和精神。

最后,咏史时,我们需要放下大音符并做到深度阅读,当代人同样能在古人的作品中感受到他所向往的世界,进而对自然产生更深层次而清醒的认识,逐渐学会珍惜自己所经历的世界。

离骚-文章分析+全文翻译

离骚-文章分析+全文翻译

06
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
07
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
08
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
赋比兴是《诗经》的主要三种表现手法。是中国古代对于诗歌表现方法的归纳。它是根据《诗经》的创作经验总结出来的。
赋:平铺直叙,铺陈、排比。相当于如今的排比修辞方法。比:类比,比喻。(这里有两种说法,分别是类比和比喻。而在“比兴”中,“比”为“比喻”之意。)兴:托物起兴,先言他物,然后借以联想,引出诗人所要表达的事物、思想、感情。相当于如今的象征修辞方法。兴就是以情寓于象中,此象乃是意象也,故兴有有我之境与无我之境。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
01
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
02
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
03
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
04
பைடு நூலகம்虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
05
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
二、关于楚辞
司马迁在《史记·屈原列传》中释为“离忧”:“离骚者,犹离忧也。”
01
王逸在《楚辞章句》中释为“别愁”:“离,别也。骚,愁也。”
02
班固在《离骚赞序》中认为:“离,犹遭也。骚,忧也。明已遭忧作辞也。”
03
离,通“罹”,“遭遇”义
04
骚,“忧愁”义
05
“离骚”,即“遭遇忧愁”的意思
06
三、《离骚》题解
小人投机。(“众女”“遥诼”“固时俗之工巧兮,偭规矩而改错”“背绳墨以追曲兮,竞周容以为度”)

诗歌翻译及赏析解析

诗歌翻译及赏析解析

And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流 畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过 来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是 奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第 一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第 三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异” 都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表 层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的 意境,达到了“怡”的效果。
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文:
The days are in the yellow leaf,
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析【摘要】本文从翻译美学视角出发,对《诗经》的英译进行对比分析。

首先介绍《诗经》的翻译历史,从中展现翻译的演变和挑战。

然后深入分析翻译美学视角,揭示翻译中的审美考量。

接着探讨英译诗经的特点和现代翻译对比,从语言、文化和审美的角度考察翻译的表现和限制。

最后总结翻译美学视角的重要性,指出对诗经翻译的启示,展望未来研究。

通过本文的分析,读者可以更深入地理解诗经翻译的复杂性和挑战,以及翻译美学视角在文学翻译中的重要性和启示意义。

【关键词】翻译美学、《诗经》、英译、对比分析、翻译历史、视角分析、特点、现代翻译、语言、文化、审美、重要性、启示、未来研究。

1. 引言1.1 翻译美学视角下《诗经》英译对比分析In the realm of translation aesthetics, the English translations of the Book of Songs (诗经) have been a subject of great interest and scrutiny. The Book of Songs is a collection of ancient Chinese poetry that dates back to the Zhou dynasty, known for its rich cultural and historical significance. In this analysis, we will explore the various English translations of the Book of Songsfrom a translation aesthetic perspective, comparing and contrasting different translations to uncover the nuances and complexities of translating such a revered and intricate work.2. 正文2.1 诗经的翻译历史诗经是我国古代历史上最早的诗歌总集,内容丰富多样,涵盖了古代社会各个方面的生活和情感。

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。

意象承载了诗歌的内涵和作者赋予的情感,是诗歌翻译的重点及难点,在诗歌英译过程中如何传递意象成为译界的热点。

王昌龄《出塞》的创作背景为盛唐时期,此时唐朝国力强盛,在对外战争中屡屡取得胜利,全民自信心极强,诗人借诗抒情,寓情于意象。

一、译者介绍许渊冲先生被称为“诗译英法唯一人”,曾荣获“北极光”杰出文学翻译奖,是亚洲唯一获此殊荣的译者。

其译作涉猎甚广,受众遍及世界各地,且广受好评。

《群玉山头》为《唐诗三百首》首个英译本,由江亢虎与宾纳共同编纂而成。

民国学者江亢虎为译本题名《群玉山头》,取自李白《清平调》“若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”。

宾纳作为新诗运动代表人物之一,作品风格深受惠特曼自由诗体风格影响。

其在江亢虎提供的粗略译本上,进行修改完善,撰写完成三百首唐诗译本。

本研究选取王昌龄《出塞》加以分析,以下为许渊冲译本和江亢虎、宾纳《群玉山头》合译本。

《出塞》原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

许渊冲译:On the FrontierThe moon still shines on mountains passes as of yore.How many guardsmen of the Great Wall are no more!If the flying general were still there in command,No hostile steeds would have dared to invade our land.《群玉山头》译:Over the BorderThe moon goes back to the time of Chin, the wall to the time of Han,And the road our troops are travelling goes back three hundred miles...Oh, for the Winged General at the Dragon CityThat never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!二、《出塞》意象分析所謂意象,就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。

波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)

波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)

第十五课 在古典与现代之间——波德莱尔诗歌赏析(一)思想热身夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire ,1821—1867),法国诗人、散文家、美学评论家。

他的诗集《恶之花》标志着西方文学的思想感情与写作方式发生了重大变革;而《巴黎的忧郁》则将散文诗这一形式推向成熟。

因其思想的复杂与丰富,他成为后世不同流派竞相争夺的精神领袖。

请查询浪漫主义、象征主义这些诗歌流派的特点以及波德莱尔与这些流派的关系。

1.怎么看待波德莱尔中学时因为拒绝交出同学递来的小纸条而被学校开除的事件?2.“恶之花”这个书名,你觉得矛盾吗?恶之上能否开出花朵?3.波德莱尔说:“诗除了自身之外别无目的;诗不可能有其他目的,纯粹为了写诗的快乐而写下的诗,才是最伟大、最高贵、真正符合崇高的诗名的。

”芥川龙之介说:“人生不如一行波德莱尔。

”木心则表示:“有时人生不如一行波德莱尔,有时波德莱尔不如一碗馄饨”。

如何看待这三句话?4.如果听觉、嗅觉、触觉相互交融,会产生什么样的神秘体验(参见本课《应和》与《黄昏的和歌》)?最亲密的情侣因为价值观的不同而产生隔阂是什么样的体验(参见本课《穷人的眼睛》)?又如何描述这种体验?(二)经典细读陌生人(选自《巴黎的忧郁》)——喂!你这位猜不透的人,你说说你最爱谁呢?父亲还是母亲?姐妹还是兄弟? ——哦……我没有父亲也没有母亲,没有姐妹也没有兄弟。

——那朋友呢?——这……您说出了一个我至今还一无所知的词儿。

——祖国呢?——我甚至不知道她坐落在什么方位。

——美呢?——这我会倾心地爱,美是女神和不朽的……——金子呢?——我恨它,就象您恨上帝一样。

——哎呀!你究竟爱什么呀?你这个不同寻常的陌生人!——我爱云……过往的浮云……那边……那边……美妙的云! (亚丁译)※ ※ ※不可救药(选自《恶之花》)Ⅰ 从碧空掉进任何天眼 都难透视的那铅色冥河 泥水之中的一个观念、 一个形态、一个存在; 受到对畸形之爱的诱惑, 从事冒冒失失的行旅 在恶梦的惊涛骇浪里 像泅水者一样挣扎、逆着像一群狂人似的 不断歌唱、在黑暗中不断回旋的巨大的漩涡、 凄惨苦战的一个天使;想逃出爬虫群栖之处、寻求光明、寻求钥匙、在徒劳的摸索之中、中魔术的一个不幸者;在张开放磷光的大眼、使黑夜更黑、使其他一切都看不清的、那些粘滑的妖魔鬼怪的监视之下,在地底湿气冲鼻难闻的深渊之旁,没有灯光、走下一座没有扶手的、永劫阶梯的一个亡魂;陷进北极的坚冰之中,像掉进水晶网里,正寻思从何处苦命海峡落进这座狱中的一只航航船;——这都是不可补救的命运的明显的象征,完美的画面,令人想到恶魔的工作常常做得非常出色!Ⅱ变成自己的镜子的心这就是明与暗的相对!摇曳着苍白的星光的、又亮又黑的真想之井,含讥带讽的地狱灯塔,恶魔的恩宠的火炬,唯一的安慰与荣光,——这就是“恶”中的意识!(钱春绮译)※※※应和自然是一座神殿,那里有活的柱子不时发出一些含糊不清的语音;行人经过该处,穿过象征的森林,森林露出亲切的眼光对人注视。

诗歌精彩翻译赏析

诗歌精彩翻译赏析

分析《春晓》的英文译 本,可以看出诗歌翻译 中需要综合考虑意象、 意境和语言风格等要素, 力求在译文中传达出原 诗的神韵和美感。
《长恨歌》的法文恨歌》的 法文译本鉴赏,探讨了 诗歌翻译中如何处理诗 歌的主题、情感和艺术 风格等要素。
详细描述
03
04
05
《长恨歌》的法文译本 ,如皮埃尔·路易斯的译 文,注重对原诗主题和 情感的传达。皮埃尔通 过细腻、抒情的笔触, 成功地再现了原诗中唐 玄宗和杨玉环的爱情悲 剧以及历史的沧桑感。
创新表达方式
随着全球化的推进,诗歌翻译在表达方 式上也需要不断创新。翻译者需要探索 更贴合目标语言的表达方式,同时保持 诗歌的韵味和意境。
VS
保持诗歌的韵味
诗歌的韵味是其独特魅力所在,翻译者在 传达诗歌思想的同时,也要尽可能地保留 其韵味,让读者能够领略到原诗的音韵之 美。
现代诗歌翻译的未来展望
多元化发展
精彩翻译
精彩翻译是指翻译准确、 生动、传神,能够让读者 感受到原文的韵味和美感。
翻译的重要性
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,通 过诗歌翻译可以促进不同民族和
国家之间的文化交流和理解。
文学鉴赏
诗歌翻译能够帮助读者更好地理 解和欣赏不同语言的诗歌作品, 领略世界各地的文学精华。
语言学习
诗歌翻译可以促进语言学习, 提高语言运用能力和跨文化交 际能力。
学术研究
诗歌翻译在学术研究领域具有重 要意义,对于语言学、文学、文 化等领域的研究具有重要价值。
02
诗歌翻译的技巧
保持原诗的韵律和节奏
总结词
在诗歌翻译中,保持原诗的韵律和节奏至关重要,这是保持诗歌音乐性和美感的关键。
详细描述

高考专项复习:诗歌翻译

高考专项复习:诗歌翻译
形容词的意动用法
(李商隐《晚晴》) 小草,人世间更以晚晴为重。
词 法 诗歌里的特殊语法
名词活用作动词 锦 帽 貂 裘 , 千 骑 卷 平 冈 。
“锦帽貂裘”等于说“戴锦帽”“穿貂裘”,这是名词活用作动
(苏轼《江城子·密州出猎》) 词。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 “春”,名词活用作形容词,意为“茂盛的”。在沉船的旁边千
诗歌里的特殊语法
句法
状语后置
①登 高 临 远 虽 多 感 , 叹 老 嗟 卑 却 未 曾 。 ②乱 叶 翻 窗 , 碎 声 敲 砌 , 愁 人 多 少
名词作状语前置
(以主语面貌出现的状语)
北阙休上书,南山归敝庐。
名词作状语后置
(以宾语面貌出现的状语)
①人 面 不 知 何 处 去 , 桃 花 依 旧 笑 春 风 。 ②渐 黄 昏 , 清 角 吹 寒 , 都 在 空 城 。
名词活用作形容词
(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》) 帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。
贫 贱 有 此 女 , 始 适 还 家 门 。 “贫贱”,形容词活用作名词,意为“贫贱之家”。贫贱之家有
形容词活用作名词
(《孔雀东南飞》) 这样一个女子,刚出嫁就被休回娘家。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
形容词的使动用法
名词作状语后置
(以宾语面貌出现的状语)
①人 面 不 知 何 处 去 , 桃 花 依 旧笑 春 风。 [桃花依旧(于)春风(中)笑] ②渐 黄 昏 , 清 角 吹 寒 , 都 在 空城 。 [清角(于)寒(中)吹(响)]
词 法 诗歌里的特殊语法
名词活用作动词 锦 帽 貂 裘 , 千 骑 卷 平 冈 。
(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》) 帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译分析
(一)
蛇 Snake
冯至 ——Feng Zhi
我的寂寞是一条长蛇, My loneliness is a long snake
静静地没有言语。

With no words quiet.
你万一梦到它时, If by any chance dream about it,
千万呵,不要悚惧。

You must, don't be scared.
它是我忠诚的侣伴, It is my loyal companion,
心里害着热烈的乡思; Who tortured by homesickness
它想那茂密的草原—— Like me tortured by lovesickness;
你头上的、浓郁的乌丝。

It yearns for the lush grassland --
它月光一般的轻轻地 What likes the
thick hair on your head.
从你那儿轻轻走过; It just likes the moonlight
它把你的梦境衔了来, Gently pass from your side;
象一只绯红的花朵。

It takes back your
dreams
What like a ruddy flowers.
诗人以“蛇”这一大胆新奇的比喻,生动地刻画了自己的寂寞,恰当而又充分地表达了自己的相思之情。

其中,诗的第六句中以蛇的“乡思”谐音“相思”,借以表达自己的相思之情。

诗中“害着热烈的乡思”、“乌丝”都是很具有中国特色的语言。

比如,汉语中“害病”和“生病”是有区别的,“害病”更生活化,口语化,但是在翻译中却没有很准确的与之相对应的表达,所以,只能处理成“生病”。

另外,“乌丝”、“青丝”一类的,在汉语中是属于具有古典美的表达,但是同样因为英语中没有对应意义上的词语,只好译作“hair”。

诗人运用谐音手法,以蛇的“乡思”谐音自己的“相思”。

中国古诗词乃至现代诗词中有很多以谐音手法委婉地抒情的例子,这也造成了翻译上的困难。

现在谐音翻译上比较常用的方法是加注。

在此处,由于诗的体裁的限制,不便于添加注释,所以在一文中增加了一行,可以理解为“加译”。

(二)
无题(李商隐)
相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:见面的机会难得,分别时也难舍难分,况且又是在这东风无力、百花凋谢的暮春时节,更加让人伤感。

别后的思念,如春蚕吐丝,到死方尽;思念的痛苦,如蜡烛燃烧,燃尽成灰,蜡泪方干。

早晨照镜
妆扮,只担忧盛美如云的乌黑鬓发会改变颜色,青春的容颜将老去。

男子晚上夜不成寐,吟诗遣怀,必然也会感到冷月袭人吧。

他的住处从这里去并不远,希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看,传递相思之情。

这是一首感情深挚、缠绵委婉的爱情诗。

首联是极度相思而发出的深沉感叹,在聚散两依依中突出别离的苦痛。

第二联诗人以“丝”谐音“思”,借“春蚕吐丝”、“蜡炬成灰”以表达主人公的相思之情。

第三联从诗人体贴关切的角度推测想象出对方的相思之苦,细腻而真挚。

尾联诗人运用了“蓬山”、“青鸟”的神话传说,寄托自己对爱人的抚慰和深长情意。

尽管爱情之路困难重重,相爱的人相距遥远,诗人仍然相信他们的坚贞爱情将产生一种神奇的力量,一定会有人像殷勤传书的"青鸟"一样,为他们传递讯息,使他们情意绵延,永无尽期。

该诗比妙精警,巧用谐音,以“蚕丝”谐音“情思”,以“烛泪”喻“相思之泪”。

春蚕吐丝,绵绵不断,吐之既尽,命亦遂亡;蜡烛流泪,流之既干,身亦成烬,表明女子对爱情执著不渝、至死方休。

其情足可以感天地、泣鬼神!此联把春蚕、蜡烛人格化,以其巨大的艺术魅力和富有创造性的艺术形象,淋漓尽致地表现了相思之情的缠绵悠长和离愁别恨的痛苦深重,撼人心魄,从而成为千古传诵的名句。

谐音手法,是根据汉语语音的特点,在一定的语言环境中,利用词语音同或音近的条件,使诗句产生明暗双重意义。

这双重意义,一层是字面的、一层是暗含的,而暗含的意思往往是作者的真意所在。

运用此法,表达感情时,能够曲折达意,含而不露,妙不可言。

它倍受历代诗人青睐,常常被用来描写爱情。

同时,谐音还被运用到歇后语、姓名乃至广告词等各个方面,可以说谐音是我国语言文化的重要部分。

对于谐音的翻译,还有很多课题需要我们深入研究,在今后的学习中要多加注意。

相关文档
最新文档