2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)
2021年《高级英语》课文逐句翻译(8)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(8)lesson8-10 人生的一课快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。
For nearly a year,I sopped around the house,the Store,the school and the church,like an old biscuit,dirty and inedible.这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。
Then I met,or rather got to know,the lady who threw me first lifeline.波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps.她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于本身的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。
She had the grace of control to appear warm in the coldest weather,and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around,cooling her.她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。
Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged,but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress,let alone snag her skin.她不太喜欢亲近,别的她还带着手套。
高级英语2-Lesson9-The-Loons

我感觉受到了伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一 句话。然而,在后来的日子里,皮盖特却开始引起我的兴趣,而且我也 开始想要引起她的注意。
1. bizarre: odd in manner, appearance, etc.; grotesque; queer; fantsdtic; eccentric. 2. “My reasons did not appear bizarre to me.”(Paraphrase):
My reason appeared normal to me at that time, but now as I am looking back the reasons were silly. 3. “My acquaintance with Indians was not extensive.”(Paraphrase):
民者,争取生存权利。 Father Brebeuf:
Father Brebeuf即布雷伯夫神父(1593--1649),法国天主教耶稣会传教士, 多年在北美洲新法兰西地区活动,成为加拿大主保圣人。1625年,他奉命到休 伦族人传教,冒生命危险留居该地,直到1629年,他被英国人强迫返回法国。 1634年,他重返休伦族居住区辛勤传教。后易洛魁人对休伦族发动毁灭性战争, 俘虏布雷伯夫及另一传教士,对二人施以酷刑处死。
1. otherwise: adv. in all other points or respects 2. presence: n. a person or thing that is present; a person’s hearing, appearance, personality. 3. with her hoarse voice: because of, as a result of her hoarse voice 4. hoarse: adj. (of a person or voice) sounding rough and harsh 沙哑的;嘶哑的 5. limping walk: walk in a limping manner 一瘸一拐地走路 6. miles too long: colloquial and exaggerating 7. grimy: adj. covered with or full of grim; very dirty 沾满污垢的;满是灰尘的 8. “…dresses that were always miles too long…”: hyperbole, It exaggerates that Piquette’s dresses are miles long.
高级英语第二册第九课课文翻译

第九课从奥米勒斯城出走的人随着一阵响彻云霄的钟声的敲响,一群燕子惊得展翅高翔,白塔映日的海滨城市奥米勒斯迎来了她的夏庆节。
港湾里停泊的船只的缆索上都飘扬着鲜艳夺目的彩旗。
市区的大街小巷上,一支支游行队伍穿过街道两旁那一排排红顶彩漆墙面的房屋,穿过一座座长满青苔的古老庭园,走过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑,迤逦而行。
游行队伍有的显得十分文雅庄重,其参加者或是一些身着紫衣灰袍的老者,或是一些沉郁肃穆的工人师傅,或是一些文文静静、欢欢喜喜的妇女,她们抱着孩子,边走边聊天。
另外一些游行队伍的情形却迥然不同:那儿奏着欢快的音乐,锣鼓喧天,游行的人们一路上载歌载舞。
成群的小孩在队伍中兴高采烈地穿来穿去,他们的欢叫声像高翔于空中的燕子的呜叫声一样,盖过游行队伍的鼓乐声和歌唱声。
所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道迤逦向北行进,来到一个称作绿野的大草坪上。
草坪上早有一些光着身子、脚踝沾满泥巴、手臂长大而灵活的青年男女在那儿对他们的劣马进行赛前训练。
那些马都没有上鞍具,只套了一根不带嚼子的缰绳。
马的鬃毛上扎着一些银色、金色和绿色饰带。
那些马都扬着鼻子,欢腾跳跃相互炫耀;它们都兴奋异常,因为马是唯一将人的喜庆活动看作自己的喜庆活动的动物。
城外较远处,环绕奥米勒斯西面和北面的是一道半圆形的山脉。
早晨的天空晴明如镜,湛蓝的天幕下积雪未化的十八座峰顶上,白雪映着阳光,犹如燃烧的火焰,发出冲天的金光。
赛马跑道上插着的彩旗在微风吹拂下呼啦啦地飘摆。
置身于一片寂静的大草坪上,人们就可以听到城区街道上的鼓乐声由远及近,犹如阵阵醉人的香风迎面扑来。
鼓乐声时而微弱下去,时而响亮起来,直至最后融入一片欢乐喧闹的钟声之中。
欢乐!究竟怎样才叫欢乐?该怎样描述奥米勒斯城的市民的欢乐情形呢?说起来,他们并不是一些头脑简单的人,尽管他们过得很快活。
人们不再把快乐一类的字眼挂在嘴边上了,因为快乐的欢笑也已变成了过时的时尚。
听到这样的描述,人们可能会作出一些想当然的推断;听到这样的描述,人们也许就会意想到那君临天下的国王,骑在一匹高头大马上,身边簇拥着一群威武的骑士,或是踞坐在一乘由一队健壮如牛的奴隶抬着的金轿上。
高中英语选修9课文逐句翻译

1.选修九Unit1 Breaking records-Reading打破记录"THE ROAD IS ALWAYS AHEAD OF YOU"“路永在前方”Ashrita Furman is a sportsman who likes the challenge of breaking Guinness records. 阿什里塔·弗曼是一位热衷挑战并想争创吉尼斯世界纪录的运动员。
Over the last 25 years, he has broken approximately 93 Guinness records. 在过去的25年中,他大约已经打破了93项吉尼斯世界纪录。
More than twenty of these he still holds, including the record for having the most records. 至今,他仍然是其中20多项纪录的保持者,还包括拥有最多的吉尼斯纪录这一项。
But these records are not made in any conventional sport like swimming or soccer. Rather Ashrita attempts to break records in very imaginative events and in very interesting places. 但是这些纪录并不是像游泳或足球等一般运动项目那样创建的,而是阿什里塔试图在非常有趣的地点,在富有想象力的运动项目中打破的。
Recently, Ashrita achieved his dream of breaking a record in all seven continents, including hula hooping in Australia, pogo stick jumping under water in South America, and performing deep knee bends in a hot air balloon in North America. 最近,阿什里塔完成了他的梦想:在所有的七大洲中都破一项纪录,其中包括在澳洲玩呼啦圈,在南美洲的水下做弹簧单高跷游戏,在北美洲的热气球中做膝部深弯曲运动。
高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit9

Unit 91 Not long ago I was asked to join in a public symposium on the role of the American press. Two other speakers were included on the program. The first was a distinguished TV anchorman. The other was the editor of one of the nation’s leading papers, a newsman to the core –though , aggressive, and savvy in the ways and means of solid reporting.不久前,我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公共研讨会。
还有另外两位嘉宾也出席了,一位是知名的节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他勇敢坚定,咄咄逼人,深谙撰写可靠新闻的之道,堪称一位彻头彻尾的新闻界人士。
2 The purpose of the symposium, as I understood it, was to scrutinize the obligations of the media and to suggest the best ways to meet those obligations.据我所知,本次研讨会旨在审查传媒的使命,提出完成使命的最佳方式。
3 During the open-discussion period, a gentleman in the audience addressed a question to my two colleagues. Why, he asked, are the newspapers and the television news programs so disaster-prone? Why are newsmen and women so attracted to tragedy, violence, failure?在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,‘为什么报纸和电视新闻都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力和失败有如此关注?’4 The anchorman and editor reached as though they had been blamed for the existence of bad news. Newsmen and newswomen, they said, are only responsible for reporting the news, not for creating it or modifying it主持人和编辑的反应是,好像他们为坏消息的存在受到了责难。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年背叛的音乐。
——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.—— John Rockwell,rock music critic知其崇拜何人便可知其人。
——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.—— Robert Penn Warren,novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。
It was mid-June,1972,the Chicago Amphitheater was packed,sweltering,rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜安步人”。
Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。
Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。
听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。
“Jagger,” he said,“grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform,sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops”。
高级英语第一册第九课翻译与练习答案

第九课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
《高级英语》课文逐句翻译(10)

第⼗个⼈ Lesson Ten The Tenth Man 就在第⼆天下午3点(闹钟上的时间),⼀个军官⾛进了牢房。
这是他们⼏星期以来见到的第⼀位军官。
他⾮常年轻,甚⾄⼩胡⼦的形状也显⽰出他不够⽼练,左边的胡⼦剃得重了点。
It was at three the next afternoon (alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks – and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side. 他就像⼀个初次登台领奖的⼩学⽣⼀样窘迫不安,他说起话来粗鲁⽆礼,似乎要显⽰⼀种他并不具备的⼒量。
He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess. 他说道:“昨天夜间城⾥发⽣了⼏起谋杀,⼀名军事长官的副⼿、⼀位中⼠和⼀个骑⾃⾏车的⼥孩被杀。
”他⼜说道:“我们不在乎⼥孩的死。
法国男⼈杀死法国⼥⼈不关我们的事。
” He said, “There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added, “We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.” 很明显他事先仔细斟酌了他的讲话,但他的嘲弄做过了头,他的表演也很业余。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)Lesson Nine The Trouble with Television 电视的弊端The Trouble with Television要摆脱电视的影响是困难的。
It is difficult to escape the influence of television.假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到20岁的时候就至少看过2万个小时的电视了,从那以后每生活10年就会增加1万小时。
If you fit the statistical averages,by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television. You can add 10,000 hours for each decade you have lived after the age of 20.笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。
The only things Americans do more than watch television are work and sleep.稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。
Calculate for a moment what could be done with even a part of those hours.听说一个大学生仅用5000小时就可以获得学士学位。
Five thousand hours,I am told,are what a typical college undergraduate spends working on a bachelor’s degree.在1万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语。
In 10,000 hours you could have learned enough to become an astronomer or engineer. You could have learned several languages fluently.如果你感兴趣的话,你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思妥耶夫斯基的作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。
If it appealed to you,you could be reading Homer in the original Greek or Dostoyevsky in Russian. If it didn’t,you could have walked around the world and written a book about it.电视的弊端在于它分散了人们的注意力。
The trouble with television is that it discourages concentration.生活中几乎一切有趣的、能给人以满足的事都需要必然的建设性的、持之以恒的努力。
Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive,consistently applied effort.即使是我们中间那些最迟钝、最没有天才的人也能做出一些事来,而这些事使那些从来不在任何事情上收视反听的人感到像是奇迹一般。
The dullest,the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrate on anything.但电视鼓励我们不做出任何努力,它向我们兜售即时的满足,它给我们提供娱乐,使我们只想娱乐,让时间在毫无痛苦中消磨掉。
But Television encourages us to apply no effort. It sells us instant gratification. It diverts us only to divert,to make the time pass without pain.电视节目的多样化成了一种麻醉剂而不是促进思考的因素。
Television’s variety becomes a narcotic ,nor a stimulus.它那系列的、多变的画面引着我们跟着它走。
Its serial,kaleidoscopic exposures force us to follow its lead.不雅众无休无止地跟着导游游览:参不雅博物馆30分钟,看大教堂30分钟,喝饮料30分钟,然后上车去下一个参不雅点,只是电视的特点是时间分配以分秒计算,而所选择的内容却多为车祸和人们的互相残杀。
The viewer is on a perpetual guided tour:30 minutes at the museum,30 at the cathedral,30 for a drink,then back on the bus to the next attraction —-except on television.,typically,the spans allotted arc on the order of minutes or seconds,and the chosen delights are more often car crashes and people killing one another.总之许多电视节目取代了人类最可贵的一种才能,即主动集中本身的注意力,而不是被动地奉送注意力。
In short,a lot of television usurps one of the most precious of all human gifts,the ability to focus your attention yourself,rather than just passively surrender it.吸引并抓住人们的注意力是大多数电视节目安排的主要目的,它加强了电视是有利可图的广告的载体的作用。
Capturing your attention —and holding it—is the prime motive of most television programming and enhances its role as a profitable advertising vehicle.节目安排使人生活在无休止的恐惧之中,唯恐抓不住人们的注意力——不管是什么人的注意力都担心。
Programmers live in constant fear of losing anyone’s attention—anyone’s.避免造成这一局面的最有把握的办法就是使一切节目都保持简短,不要使任何人的注意力过于集中而受到损害,而要通过多样化、别致性、动作和行动不竭地提供刺激。
The surest way to avoid doing so is to keep everything brief,not to strain the attention of anyone but instead to provide constant stimulation through variety,novelty,action and movement.很简单,电视的运作原则就是迎合不雅众的注意力跨度短这一特点。
Quite simply,television operates on the appeal to the short attention span.这只是最简单的解决办法,但它逐渐被看作是电视这一宣传媒体特定的,内在固有的性质,是必需履行的职责,似乎是司令萨尔诺夫或另一个令人敬畏的电视创始人给我们传下了刻有铭文的石碑,命令电视上出现的一切节目均不得使不雅众需要半晌以上的注意力。
It is simply the easiest way out. But it has come to be regarded as a given,as inherent in the medium itself;as an imperative,as though General Sarnoff,or one of the other august pioneers of video,had bequeathed to us tablets of stone commanding that nothing in television shall ever require mor e than a few moments’ Concentration.要是运用得恰当,这倒也无可厚非。
In its place that is fine.如此出色地把使人忘却现实的娱乐作为大规模推销工具加以包装,谁又能反对这样一种宣传媒介呢?Who can quarrel with a medium that so brilliantly packages escapist entertainment as a mass-marketing tool?但是我看到了它的价值现已充斥于这个国家及其生活之中。
Rut I see its values now pervading this nation and its life.认为快速思维和快餐食品一样影响着生活节奏很快、性情暴躁的公众,这已成了时髦的看法。
It has become fashionable to think that,like fast food,fast ideas are the way to get to a fast-moving,impatient public.在新闻方面,我认为这种做法不能进行很好的交流。
In the case of news,this practice,in my view,results in inefficient communication.我怀疑电视每晚的新闻节目真正能够被人吸收和理解的有多少。
I questi on how much of television’s nightly news effort is really absorbable and understandable.其中许多被形象地描述为“机关枪不连贯地点射”。
Much of it is what has been aptly described as “machine-gunning with scraps.”我认为这种技术是与连贯性作对的。