中华文化可译性限度的音译消解

合集下载

从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势

从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势

从乔治穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势张赟【摘要】乔治·穆南的翻译理论最主要内容就是对翻译可行性的探讨.他认为翻译是可能的,但这种可能存在一定的限度,而这种限度又是发展变化的.在乔治·穆南的翻译可行性限度理论的指导下,可以从母语作为目的语和源语两方面着手,论述母语在翻译过程中的优势作用.【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(024)003【总页数】4页(P32-35)【关键词】翻译;乔治·穆南;翻译可行性限度理论;母语优势【作者】张赟【作者单位】湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104【正文语种】中文【中图分类】H32乔治·穆南(1910—1993),法国著名的语言学家和翻译理论家。

他的翻译思想及理论在法国甚至是整个西方翻译理论界都具有重大的影响。

他个人更是被译界视为“法国翻译语言学理论的创始人”。

他首次鲜明地反对“不可译论”和“翻译万能论”两种翻译理论,认为“这两个极端的观点都只看到了翻译活动的一个方面,但实际上翻译活动是多面的”。

[1]15他认为翻译是可行的,但存在一定的局限性,即翻译可行性限度理论。

一乔治·穆南的翻译可行性限度理论乔治·穆南对翻译界最大的贡献在于,他对翻译及翻译理论问题的研究已经远远超过了经验主义的探索范围。

他运用自己在语言学方面的研究成果来分析翻译的理论问题,使用语言学派的许多研究方法以及研究内容来对翻译领域进行指导和分析,对翻译理论的发展起到了重要的作用。

他的翻译理论,可以总结为以下几点:(一)翻译确实是可行的穆南一直认为翻译并不是完全不可行的。

他通过分析论证,反驳了之前各派语言学家,如:沃尔夫、新洪堡特学派等关于“翻译不可行”的观点。

同时,穆南还引入了普通语言学中的一个新概念——“语言共相现象”(universaux de langage)。

乔治·穆南认为,语言共相现象为建立不同语言间的交际提供了基础。

传统文化的不可译性与音译

传统文化的不可译性与音译

传统文化的不可译性与音译作者:丁燕来源:《校园英语·下旬》2017年第03期【摘要】翻译的不可译性在翻译史上是一个历史性的问题,历来都是受到各国翻译学者争论的一个话题。

这一问题产生于传统文化的特点。

本文从传统文化的角度,即词汇缺失,歇后语,谜语和字谜来探讨不可译性的存在,阐释了音译作为在对传统文化进行翻译时的有效方法及其不同使用场景,从而肯定音译在翻译过程中不可或缺的地位。

【关键词】传统文化不可译性音译一、引言翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的沟通行为。

翻译过程既是话语交流的过程,又是不同社会特征所体现的文化交流过程。

可译性是基于文化的常识而不可译性是基于其自身的个性。

一种语言的某些词汇可以在另一种语言中找到意义相同的词。

例如,当我们谈论汉语和英语时,翻译这些词汇没有问题:山—mountain,河—river,水—water,太阳—sun等等。

我们人类生活在不同的生态环境中,不同国家的社会历史也不尽相同。

每个民族的物质文明的创造也会有诸多差异,尤其表现在话语特征和表达感情的方式,这些差异在文化交流中造成障碍。

虽然译者是双语言者和跨文化人士,但是相比其他文化,他们中的大部分对自己的文化更为了解。

二、传统文化的特性文化是社会生活土壤中的一种思想形态,不同民族的生活方式形成了不同风格的文化。

但是,每个民族文化的差异形成于各民族所处的地理环境、民族的物质生活方式以及各国以各种形式组建的社会组织。

跨文化沟通当中,我们会面对可译和不可译的诸多问题。

每个民族都有自己的社会文化,他们的文化在政治、哲学、宗教、教育、文学、艺术和风俗等方面有许多差异。

例如,“罗汉”作为一个佛教的词是音译的“arhat”,来自梵文。

在许多英语词典找不到“arhat”这个单词。

但在一本宗教辞典中,我们找到了这样的释义,“已经达到佛教生活目标的人,即:已经洞察了事物本质的人。

”当源文化和目标文化存在冲突的时候,随之而来的是翻译障碍。

文化差异对可译性限度的影响

文化差异对可译性限度的影响

两类, 一类是 了解译文 中对应的源语言文化现象的 , 第二类
是 不 了解 的。
如 诗 句 :“ 床 前 明 月 光 ” 中的 “ 月 光 ” 常 被译 为 m o o n l i g h t ” 。中国文化里月亮代表思乡,如果英语读者了 解 月亮 在 中文里 的涵 义 , 就 能 明 白原 作 的意思 。但如 果是第 二 类读 者 , 他们 会 由月亮 联想 到不 祥 、疯狂 。因为在 欧洲传 统 文化 中 , 月亮是 乱人 心智 的妖 魔 , 月 圆之 夜会 有更 多人精 神 错乱 。 所 以 同样 的原 文 , 针对 第一 类读者 它 的可译 性程度
假设 不 同译者 对原 文 的理解 相 同 , 那 差 异 与可译 性 的关 系,从 主流 文化 、译 者 间、读 者 间的文 化差 异分 析文 化差 异对 可译 性 限度 的影 响 。
【 关键词 】 可译性限度 文化差异 【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 3年 第 2 7期
文化差异对 可译性 限度的影 响
管毓 红
【 摘
天津外 国语 大学
要】 翻译 的可译性限度是翻译界十分关注的问题之一,通常是从语言层面和文化层面对可译性限度进行分析。本 语言 译者 读者 【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 3) 2 7 -0 0 6 3 -0 1

就大。
宗教方 面:中国人说 “ 菩萨保佑” ,外 国宗教 中没有菩 萨 ,即使把菩萨译为 :“ 廿 l e G o d d e s s o f Me r c y ” , 外 国读者还 是无法得知其体态 、面部特征、主管范围等 。 观念方面:“ 他尽量少花钱 ,把工资都攒着”表示他简 朴; 但 如实 翻译 后 , 在 美 国读 者 眼中这人 是 节俭 过头 成 了吝 啬 ,因为美 国人是超前消费观 ,政府也鼓励贷款。 当然文化涵盖的内容很多 , 差异也不仅仅体现在这几个

民族文化的差异性与翻译的可译性限度浅析

民族文化的差异性与翻译的可译性限度浅析

他 臣 民 的 不 满 情 绪 中看 到 了 不 祥 之 兆 。 又 如 :h iegg— T e nae r
me t a ob e rt u t ern n h r n e lt h a u f n w t e c t t b i o o
民族 文 化 的 差 异 性 与 翻 译 的 可 译 性 限 度 浅 析
张效芬 王 翠
230 ) 50 0
( 州学院 , 德 山东 德 州 摘 要 : 文化 是语 言 的 土壤 , 言是 文化 的 载体 。每 个 民 语 族 都 有 其 独特 的发 展 史 、 态环 境 、 生 宗教 信 仰 、 民族 风 情 等 , 由 此 产生 的 词 汇 、 成语 、 故 等 “ 典 文化 负载 词 ” 有较 大 差异 。翻 也 译 时常 常 使译 者 捉 襟 见 肘 , 到 困 惑 , 文 将 对 文化 的 差 异性 感 本 给 翻 译 带 来的 障 碍 . 即翻 译 可译 性 限度 进 行 浅析 , 而增 强译 从 者 的 文 化 意识 , 高译 文 质 量 。 提 关键 词 : 族 文化 差异 性 可 译性 限度 民 语 言不 能 脱 离 文化 而存 在 .文化 是 语 言赖 以生 存 和 发 展 的 土 壤 。 言本 身 不 仅是 文化 的重 要 组 成 部 分 , 语 还是 文 化 的载 体 。 个 民族 都 有 其 独特 的发 展 史 、 态 环 境 、 教 信 仰 、 每 生 宗 民族 风情等 . 由此 产 生 的词 汇 、 语 、 故 等 “ 化 负 载 词 ” 有 较 成 典 文 也 大 差异 . 而给 语 言 翻 译 带来 种 种 障 碍 和 困难 。 从 正如 翻译 家 尤 金 ・ 达 所指 出的 :对 于 真 正 成 功 的 翻 译 而 言 , 悉 两 种 文 化 奈 “ 熟 甚 至 比掌 握 两种 语 言 更 为重 要 . 因为 词 语 只有 再 起 作 用 的 文 化 背景 中才有 意义 。 笔 者将 对 文 化 的差 异 性 给 翻译 带 来 的 障 ” 碍 . 翻译 可 译 性 限度 进 行 浅 析 , 而 增 强 译 者 的 文 化 意 识 , 即 从 提高 译 文 质 量 。 词 汇 寓 意 的理 解 障碍 词 汇 的寓 意 是 指 词 语 所 蕴 含 的 民族 文 化 涵 义 。 每一 种语 言都 是 一 个 国家 、 民族 文 化 发展 的产 物 , 有 着 其久 远 的历 史 都 背景 和 丰 富 的文 化 内 涵 。比如 : h a e e e . e as o J nc nb l dO H t n 0 ri f e i n l sh m . fhadp y e a e有人 将 此 句 译 为 :约翰 为 人 可 靠 。他不 s a t g “ 吃 鱼 , 玩 游 戏 。 从 字 面 看 , 文 与 原 文形 式 对 应 , 义 贴 切 , 还 ” 译 词 但 由于 译 者 缺 乏 文 化 意 识 . 能 正 确 理 解 “ a n s ” “ 没 t et o h 和 t o f i o pa t m ” lyh g e 的文 化 寓 意 。原 来在 伊 丽 莎 白一 世 时 , ea 基督 教 徒 为 了表示 对 政 府 的 忠 诚 .拒 绝遵 守 反 政府 的罗 马天 主教 在 礼 拜 天 只 吃鱼 的 习 俗 。 由此 ,tet o s ”后 来 就 常 用 来 表 示 “ n fh oa i “ 忠诚 ” 义 :t pa h a e 原 是 游 戏 、 赛 术 语 。 示 “ 之 “ l o yte m ” g 比 表 按 规 则进 行 比赛 ”转 义为 “ 明 正大 ”“ , 光 、为人 正 直 ” 因此 上 述 例 。 句 的 正确 译 文应 为 :约 翰 为 人 可靠 。 即 忠诚 又 正 直 。 ( 培 “ 他 ”张 基 译 ) 再 如 : e d c ne t f i sbe t, ue w t I t i o t s u i s 山erlr a e nh s noh c s h h n w t go e a . a d r i n h a ” a d r i t l " n w in o e l 指不 祥 之 兆 . i n nh w 1h tg t w 1 不 是指 “ 字报 ” 出 自《 大 , 旧约 ・ 以 理 书 》 五 章 。 据 说 尼 布 甲 尼 但 第

字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例

字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例

作者简介:费小蓉,硕士研究生。

研究方向:文学、笔译。

马群英,通讯作者,昆明理工大学教师。

研究方向:英美文学、笔译。

1 可译性限度可译性限度问题是西方翻译理论的三大核心概念之一,它指将某一语言中的词语、短句或语篇转换为另一种语言的可能性程度。

语言的共性是翻译进行的前提,但语言是文化的载体,每种语言都是一定区域内人们的物质生产和社会活动的独特反映。

地理环境、历史发展等方面的差异,造成了各区域、各民族人民在思维方式、语言结构和民族文化上的差异。

在翻译过程中,这些差异往往会阻碍语言各个层面中信息交换的通道,限制语言的有效转换,进而造成信息流失和不可译现象,所以翻译的可译性限度问题是翻译研究无法避开的一个话题,而且这一问题对于不同领域的翻译都有着重要意义。

2 《小妇人》字幕翻译的可译性限度分析2.1 语音层英语是表音文字,汉语是表意文字,二者有截然不同的音韵系统与拼写系统。

汉语不具备构成英语音韵的文字结构条件,没有与英语头韵、元韵和尾韵相对应的音韵手段。

因此,在英译汉过程中,译者往往无法完整保留源语的音乐性及其音韵效果。

《小妇人》两版电影的英文字幕利用英语特有的音韵手法,充分表现了英语语言的韵律感与节奏感,但翻译时,这一类英文字幕往往只能在语义层实现转换,不能在语音层得到转换,例如:例1:Looks like the last ice we’ll have this year.译文:看来是最后一次玩雪了。

在例1原文中,look, like, last均以辅音字母l开头,形成辅音头韵;like与ice有相同的重读元音,形成元音韵。

但是,在例1的译文中,“看来(look)”和“最后(last)”不押韵,“看来(look)”和“雪(ice)”也不押韵。

例2:And I don’t intend to make myself all black and blue.译文:我不想把自己弄得遍体鳞伤。

在例2的原文中,black和blue均以辅音字母b开头,形成辅音头韵,black and blue被译为“遍体鳞伤”,这一译文明显没有传达原文的押韵。

论英汉翻译中民族文化的可译性限度

论英汉翻译中民族文化的可译性限度
定 的历史 、地理 和社会环境 中逐渐形成 ,具 有 丰富 的内涵 和鲜 明的形象 。在 翻译过程
程 中,形成 了不同的政治制度 、人文环境和
类共性 的认识正在扩大,而各 民族之间的特 殊性 的差异正相对减少 , 因而可译性的限度
宗教信仰 ,在跨文化交际中,必然形成 “ 文 化空缺”的断层面 ,因此在翻译源于宗教文
朱 生豪 先生将 P r o m e h t e a n h e a t 译为 “ 天上的
wa s n o t t h e b e s t wa y t o ma k e b u s i n e s s p a y .
b u c k e t ; t h r e e mo n k s , n o b u c k e t , I 1 o wa t e r - n l o r e h a n d s , l e s s wo r k .
语中的现成成语 :
On e b o y ’ S a b o y , t wo b o y s a r e h a l f a b o y , t h r e e b o y s a r c n o bo y .
中, 既可保 留喻义又可采用其 喻体 的成语为
也 正 在 日益 缩 小 。五 四时代 的 “ 赛 先生
( s c i e n c e ) ”和 “ 德先生 ( d e m o c r a c y ) ”已经 消失 ,雷达 、比基尼 、蒙太奇 、鸵鸟政策等 术语 已为我 国广大读 者所理解和接受 , 汉语
化的典故时 ,往往难 于达到声情并茂 、 形 神
关键 词 :翻 译 ; 民族 文 化 ;可 译 性 ;限 度
语言本身不仅是文化的重要 组成部 分 , 也 是文化 的载体 。每 一种语 言都 是一个 国 家 、一个民族文化发展 的产物 ,都有着及其 久远 的历史背景和丰富的文化内涵。 文 学作 品中往往使用很多成语 , 这些成语都 是在特

“名可名,非常名”——中国文化词音译的认知理据

“名可名,非常名”——中国文化词音译的认知理据
Re s n ’ w , “ t e’ itn e, ‘ Da , (0 7 、 2 0)郭虹宇(0 9具体讨论 了外来词的音译 ; 20) 葛 “ a o ,,“La ’, Na ur ’,“Ex s e c ,,‘ o,, T o 。对 于直译 和意译 的效果 , 界 之评说 贬 多 于 译 校琴(06 、 20 ) 杨永和(0 9 、 2 0 )杨红梅 (0 9 、 20 )朱安博 “ a” 主要认为其未能解决可译性限度 引起的意义损 (0o 的研究 涉及 文化 输 出 中的音 译 。上 述 研究 偏 褒 , 21) 廖敏 20 ; 0 4 周珉、 周及徐 2 1) 0 0 。对其音 重英汉音译 , 少有汉英音译 , 而有关音译之认知理据 失与误读( 译虽有肯定评价 ( 杨慧林 20 ; 09 杨文滢 20 )但欠 09 , 的探讨尤 为 空缺 。 缺 理据 分析 。 翻译的认知取 向是翻译研究 的新视角。近十年 维根斯 坦认 为可 译 性 限度 产生 于 语 言家 族 之 间 来, 基于认知语言学 的翻译 研究论著呈迅速发展之 的非相似性。根据认知语义观, 语言符号是经过词汇 势( 束定芳 20 :4 ) 说明认 知语言学对翻译 的解 0 92 8 , 化的概念, 因而我们认为可译性限度不在于语言符号 释力正 日益受到关注与肯定 。翻译是意义 的语 际转 的非相似性 , 而在于概念的非相似性。作为道家学说 换, 语词的翻译与译者 的语义观有直接 关联。认知 的核 心概念 ,道 ” 内涵 涉及 宇 宙本 原 、 “ 之 自然 规 律 和 语 言学 从 根 本 上 反对 客 观 主 义 的语 义 观 , 对 形 式 反 人类社会准则 , 是西方哲学体系中空缺的概念, 西方 主义的方法 , 认为在现实和语言之间存在着人 的“ 认 译者以“ y译道, Wa ’ ' 注意的只是词汇层面的对应性。 知 ” 语义 是 主观 、 , 客观 和语 言符 号 三者 之 间 的关 系 。 诚然 , 从词汇学 角度 看 ,道” Wa' 有某些 相似 的 “ 与“ y具 ’ 认知语义观不仅有助于我们从各 民族认知差异的角 词典意义, 道路、 如“ 方式、 规律、 途径” 但仅限于少 等, 度解释语 言的可译 性 限度 ; 更重 要 的是将 翻译 过程 中 量规 约 陛意 义 。语 义 结构 由语 言知 识 和百 科 知识 构 的作者、 译者、 读者和文本置于以“ 体验” 为基础 的互 成 , 英语的“ 与汉语的“ 在认知语域上存在不 Wa ’ 道” 动关系 , 从而避免 以“ 者” “ 作 、文本” “ 、读者” 中心 对等性 。“ 是早期基督教教义中的一个词汇, 为 Wa ’ 指 的翻译观在解释上的片面性和对翻译实践的误导 。 通往 彼 岸 世 界 的精 神 之 路。西 方 译 者之 所 以用 文化词的音译一般被译界视为应对不可译 的权 “ y来译“ , Wa” 道”是因为“ y 在《 Wa ” 圣经 》 中有崇高、 深邃 的含义( 汪榕培 19 :5) 而“ 属于哲学范 97 14 , 道” 作者简介 : 杨文滢 , 州大 学外 国语 学院 副教 授 。主要研 究 广 畴, 是一个囊括人道、 政道 , 自然之道的认知域矩阵。 方 向 为 英 语 教 育、 译 研 究、 知 语 言 学。 电 子 邮 箱: 翻 认 语义结构是 概念结 构, 念结构具 有体 验性。 概 y e d 2 1 @ 1 3 cm w n y 1 6 6 .0 道” Wa” * 本文是广州市教育科 学“ 十一五” 规划项 目 后殖 民语境下 “ 与“ y 在概念范畴与意义维度上的差异意味 “ 翻译 人才培养模 式的应对”编 号 0A 2) ( 9 00 的部分研 究成果 。 着其在形成概念和词义的过程 中所依据的认知体验

试论汉维翻译中的可译性限度

试论汉维翻译中的可译性限度

试论汉维翻译中的可译性限度摘要语言和文化的差异造成了翻译中可译性限度的存在。

从语言的各个层次对汉译维中的可译性限度进行初步的探讨。

可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是由语言和文化的差异造成的。

关键词可译性限度翻译文献标识码:A文章编号:1002—7661(2012)18—0036—02是否可译一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。

包振南在《试论可译性的限度》(《翻译通讯》1983.5)中说:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的有效工具,但又由于文化传统、社会条件、语言结构、思维方式的不同,有时又是不完全可译的。

”汉语属于表意文字,而维语属于拼音文字,两者之间存在形态和语法结构的差别,这些差别导致在语言形式的各个层次如语音、文字、词汇、语法上可能存在可译性限度。

本文试图从语言的各个层次角度对汉译维中的可译性限度加以论述。

一、语音层次每种语言在漫长的历史发展演变中,逐步形成了自己的语音系统,在翻译时很难用相对应的形式表达,这就会产生可译性限度。

诗歌之所以难译,往往是因为诗歌语言独特的语音系统所致。

如:汉语的双声叠韵词“彷徨、徘徊、玲珑、琳琅、踌躇”等,利用汉语特有的音、形条件构成,产生了音韵效果和形体美,在翻译成维语时难以实现这种美感。

二、文字层次汉字是纪录汉语的文字,是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的历史。

现用汉字是从甲骨文、金文演变而来的。

在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。

由于汉字是象形、会意、形声三结合的方块字,采取“形、声、义”三维式结构,作为一种视觉符号体系,它与拼音文字有质的区别,具有独特的形式表现功能,承载语义信息的潜力极大,其视觉分辨率及信息承载量都很高。

这是汉语语言结构最基本的特征和优点,因此汉语中许多利用文字体系结构设计的拆字、对联等在翻译成维语时很难表达出来。

如:例1 他还说:“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,很可嘴里放得,必是个珠子宝石。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Oc.0 0 t 1 2
中华 文 化 可 译 性 限度 的音 译 消 解
邓 向 福
( 门海洋职业技 术学院 基础部 , 建 厦 门 3 10 ) 厦 福 6 00
摘 要: 伴随着全 球经 济一体化, 中华文化与其他文化之间的交流碰撞 日 趋频繁。 原属 中华文化的观念、 意象等元 素被译介到其他文化, 而融入、 进 丰富和发展 了 其他文化。 然而文化的可译 性限度却影响着中华文化 的译介。 文
涉及 中国传统文化方方面面 的诸 多词语多采用
发展以及译者诠 释能力的提高和读者理解能力的增 强, 可译性限度将得到更好的调节。 具体而论, 有许多 方法可以消解文化可译性限度。 而音译法就是其中切
实可行的方法之一。 音译(rnl ri )顾名思义 , Tast ao , i tn e 是一种以音代义
宜采用音译法
的方法。《 汉英双语现代汉语词典》 解释为 , 音译即译
音, 是把一种语言的词语用另一种跟它发音相同或近 似的语音表示 出来 的翻译方法 。方梦之也说 , 音译即 转写, 它是用一种文字符号来表示另一文字系统的文 字符号的过程或结果。 …纵观中国翻译史上的三次高
பைடு நூலகம்
不同民族 因为地域差异 , 从而产生与地域特征紧
特色 比较浓厚的信息时, 由于语言的差别而未能达到
完全对等的程度。
中华文化延绵 50 00余年 , 浩瀚 渊博 , 异于欧美文
化 。英译中华文化 , 向西方读者传播 中国几千年来 的
它包括语言文字结构障碍、 惯用法障碍 、 表达法障碍、 语义表达障碍和文化障碍【1 , 1 Ⅲ。正是 由于英汉语言 之间的非相似性造成 了翻译过程中意义的缺损 , 从而
产生了可译性 限度问题 ,以至于无 数中外译者为 了


哲学思想、 文学创作 、 政治历史演变以及 中国社会生 活习俗诸方面的文化信息 , 引领他们 “ 知之 ”“ 、 乐之” 甚至“ 好之 ”是翻译工作者义不容辞的责任 , , 也是 国 家软实力的彰显 。
收稿 日期 :0 0 0 — 3 2 1 — 8 0
交流的形式。因此, 翻译 的实质是两种不同文化 的传 播交流。由于 自然环境 、 社会条件等差异 , 民族在社 各
会发展过程中形成 了包括思维模式 和语言表达方式
在内的文化差异 。由此导致了语言所承载的文化信息 在翻译 的过程 中发生缺损 , 而且越是民族的东西 ,这 “ 种情形便越是严重,因其包含 了更多 的文化 内涵 , 受 文化因素的制约就更为明显” …。正是文化的差异 , 即
语言是文化 的组成 、 是文化 的载体 , 文化又深深
地植根于语言。而翻译是两种不同语言之间相互传译
文化翻译有“ 大文化” 小文化” 。 和“ 之别 前者指文
本整体所反映或蕴含 的文化 ,它植根于某个民族、 某 个社会的整体文化之 中, 如文学、 哲学、 政治等方面的 内容 。而后者是蕴含在语言各层面的文化因素 , 如衣 食住行、 风俗 习惯、 生活方式 、 行为规范等等。本文拟 就“ 小文化” 面, 层 即从语言层面出发 , 对音译法消解
名之立 ”而“ , 旬月踌躇” 。可译性限度在翻译的过
程中虽不可避免 , 但却具有一定的开放性 。从大处着
作者简介 : 邓向福 (9 8 )男 , 17 一 , 福建泉州人 , 门海洋职业技术学 院基础部讲师 , 厦 研究方 向 : 翻译理论与实践 。

7 ・ 1
眼, 随着文化的融合 , 思维的深化 , 翻译思想和方法的
化可译性 限度是 可 以通过诸 多方法加 以消解 的 , 而音译 法是其 中切实 可行 的方法之 一, 它在消 解 中华文化 可
译性 限度上起着举 足轻重的作用 。
关键词 : 中华文化 ; 可译性限度 ; 音译法; 消解
中图分类号 : 0 G3 文献标识码 : A 文章编号 :64 3 1(0 0 — 0 1 0 17 — 2 02 1)5 0 7 — 3 0
第2 卷 第5 6 期
V0. 1 26 No5 .
廊 坊 师 范 学 院 学报 ( 社会科学版) Junl fLJ lT ahr C l g(oi c ne d i ) orao a g g eces oeeS c l i cs i n 1 l aS e E t o
21 0 0年 1 0月
音译 法来 译介 。磕头 (ot ) kwo 、炕 (ag 、秧歌 w kn ) (ago 、 袍 (hoga 、 将 ( aj g、 极 y k) 旗 n cens m) 麻 mh n) 太 o
( i i、 ( n u) tc )风水 f g hi ah e s 等等。
( 中华文化特有的而译语文化不存在的事物 , 三)
异质性导致了语言的不可译性。
中华文化可译性限度进行分析。


可译性限度的音译消解
宏观上讲 ,由于人类生活在同一个物质世界里 , 有着共 同的思维逻辑能力以及认知表达能力 ,因此 ,
文化在具有异质性的同时又具有同质性。奈达认 为: 尽管人与人之间的绝对沟通是不可能 的, 但是不
不同文化有其相似性 ,可以通过其载体语言来传译。
境、 风俗习惯、 社会制度、 宗教信仰等因素形成了 自身 的特殊性 , 这就造成 了传译 的困难。当“ 信息转换通
道” 1 受阻时 , [1 31 0 翻译中的可译性限度便应运而生。 可译性 限度就是指在语 言各层次中存在 着的使 语际意义转换不能完全实现的种种限制。英汉翻译过 程 中的可译性限度是由英汉语言之间的差异引起的,
然而 ,不 同文化及其语 言因各 自民族特定 的生活环
管在同一语言区域还是不同语言区域之间, 人们之间
高度有效 的沟通还是可能的 , 因为人们 的思路、 身体 反应、 文化经历和对别人行为方式做出调节的能力都 是相似的。[ 因此 , 2 1 文化之间并不存在无法被传译的 问题 。 只是在翻译涉及某些感情和艺术色彩以及文化
相关文档
最新文档