英汉词汇的文化差异

合集下载

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。

就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。

关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。

语言是文化的载体,是文化的结晶。

而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。

词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。

关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。

国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。

由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。

本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。

一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。

以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。

“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。

像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。

汉民族还素以“龙的传人”为自豪。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究随着全球化的发展,英语在世界范围内成为了通用语言。

然而,不同语言间的文化差异和语义差异仍然存在。

在跨文化交际中,了解英汉词语的文化语义对比是非常重要的。

本文将介绍几组英汉词语的文化语义对比研究。

一、礼貌用语英语中的礼貌用语“sorry”和中文中的“对不起”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“sorry”经常被用来表达歉意、道歉和悔意。

无论是因为自己的错误还是因为不愉快的事情,人们都可以使用“sorry”来表达内心的感受。

然而,在中文文化中,“对不起”更多地被用来表达对他人的尊重和礼貌。

当人们发生一些小事情时,他们会说“对不起”来表达歉意,但实际上并没有犯错或造成任何影响。

因此,“对不起”在中文中与礼貌和尊重联系更紧密。

二、婚姻观念英语中的“marriage”和中文中的“婚姻”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“marriage”的概念更强调爱情和浪漫。

许多英语文化中的夫妻会在感情上相互依存,并把这视为一种浪漫的形式。

在中文中,“婚姻”强调的是家庭和家庭责任。

一个好的中文文化中的婚偶关系意味着夫妻要相互支持、照顾和尊重,并且不能仅凭他们的感情。

因此,“婚姻”在中文中与责任和稳定联系更紧密。

三、心理语言英语中的“mind”和中文中的“心理”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“mind”主要用于描述心理状态。

英语中的心理状态经常被描述为“good”或“bad”等词语,用于表达人的情绪、压力和忧虑。

在中文中,心理状态更多地用于描述一种内在的能力或品质。

一个心理健康的人应该具备稳定的情绪和良好的心态。

因此,在中文文化中,心理更多地与稳定和能力联系。

四、人际关系英语中的“relationship”和中文中的“人际关系”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“relationship”指的是一个人和另一个人之间的连接或联接。

人们可以在广泛的范围内建立关系,例如友谊、合作和家庭。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学随着全球化的发展和交流的加深,英语成为了国际交流和商贸活动中最为广泛和重要的语言之一。

因此,学习英语已经成为了现代人的必备技能之一。

在英语学习中,词汇是一个非常重要的方面,因为它是构成语言的基本单位。

然而,英汉词汇之间的文化内涵存在着巨大的差异,这也会对词汇教学带来很大的挑战。

从英汉词汇的基本特征上看,英语是一种以拉丁字母为基础的字母文字,而汉语则以汉字为主要文字。

而且,汉字的象形文字特征使得汉语词汇具有强烈的形象化和象征性,这与英语有很大的区别。

因此,在词汇教学中,需要将英语词汇的文化内涵与中文词汇的文化内涵进行对比学习和分析。

在英汉词汇的文化内涵对比上,英语词汇更加注重实际和具体的表述,而中文则更加注重含蓄和哲理的表述。

例如,在英语中,“clock”和“watch”都是表示时间的词汇,而在汉语中表示时间的词汇则包括“时钟”、“手表”、“光阴”、“时光”等多种表达方式。

这表明了英语更侧重于具体和实际,而中文则更注重于表达深刻含义和思想感情。

另外,英汉词汇的文化内涵也体现在词汇的使用范围上。

英语词汇普遍用于科技、经济和社会生产生活等领域,而中文则广泛应用于文学艺术、哲学思想和人文社会等领域。

例如,在英语中,“computer”、“automation”和“robot”等词汇都涉及到现代科技,而在汉语中,一些诸如“良心”、“人情”和“礼仪”等文化词汇则更能体现中国传统文化的深厚底蕴。

最后,英汉词汇的文化内涵也表现在词汇的情感价值上。

英语词汇注重实际表述,常常缺乏强烈的情感色彩,而中文则具有浓郁的情感价值。

例如,在英语中,“like”是表示喜欢的动词,而在中文中,“喜欢”则包含了强烈的情感色彩和积极的心理倾向。

综上所述,英汉词汇的文化内涵对比展示了两种语言和文化的特征和差异。

在英语词汇教学中,需要将英语词汇的含义和使用范围与中文词汇进行对比学习和分析,使学生能够更加深入地理解和掌握词汇的文化内涵与意义。

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性语言学家将文化定义为:“文化就是一个人为了让自己的行为被其社会成员所接受而必须知道或相信的任何东西并且按着这些要求去行事。

文化是从社会习得的知识,从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得那种语言所关联的文化。

可见语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。

英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。

英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只仅限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。

学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。

一、英汉词汇文化意义差异的含义通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。

一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。

人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。

英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。

这就是英汉词汇文化意义的差异性。

二、英汉词汇文化意义差异的表现形式英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:1.文化意义部分相同在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。

英汉词汇中文化差异比较论文

英汉词汇中文化差异比较论文

英汉词汇中文化差异的比较摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。

由于中西方文化背景及传统习俗的不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。

本文从英汉词汇对比的角度,来探讨英汉词汇中所体现的文化差异,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。

关键词:英汉词汇文化差异文化学习词汇是语言的基本要素之一,是语言系统赖以存在的支柱。

英国语言学家wilkins说过,没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。

词汇是最直接反映语言文化背景的,是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载负荷量最大的成分。

许多词汇都带有特定的文化信息,即文化内涵词(culturally loaded words),英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵。

英语词汇的文化内涵不但会影响学习者对文章和问题的理解,还会影响对英语语言的正确使用。

查询词典可以知道词语的直接意义,但却无法深入了解词语背后隐藏的丰富的文化内涵,容易在跨文化交际中造成误解,所以词汇学习不仅是在语义学范围内解释词的意义,更重要的是掌握词汇的文化内涵从而正确、得体地进行跨文化跨语言交际。

一、语言、文化与词汇的关系首先,语言不是孤立存在的,它深深植根于民族文化中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的组成部分,又是文化的载体。

文化是通过社会习得的知识,而语言则是在社会环境的激发下而获取的一套知识系统。

由此可见,语言与文化是密不可分,是客观存在的,两者是部分与整体的关系。

其次,语言是文化的载体。

人类有了语言,才得以将知识、观念、创造发明等一系列人类的行为模式传递给别人,广播于社会,可见语言是文化的传播媒介,是整个文化进化的必要前提,是反映民族文化的一面镜子。

词汇是语言的三大要素之一。

它是语言的“建筑材料”.是语言体系中结构和意义的统一体。

词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具,文化影响词汇的发展与使用。

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。

在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。

她皮肤白皙。

不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。

英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。

a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。

中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。

英汉词汇文化差异比较

英汉词汇文化差异比较

二、 英汉动物词汇的文化差异
人类是由动物进化而来的,与动物的关系向来很密切。一方 面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被 人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特 定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物 文化。 ► Dog 狗
中国人和西方人都有养狗的习惯,但看法不同。在汉语文 化中,狗是一种卑微的动物,虽在古代,说狗是忠臣,猫 是奸臣,但用狗的形象比喻人时,都是贬义,如:狗东西、 狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势、狗胆包天、狗急跳墙等。 由于受到民族心理的影响,中国人讲英语时很少会用到与 dog有关的语句。
Chinese
浑水摸鱼
形象不同、意义相近
骑虎难下 养虎入
在英汉语言中,某些动物词汇表达的意义相近或相对应。
English as timid and tame as deer
as sly as a fox as slow as a snail as lovely as a little sheep as busy as a bee as naughty as monkey as dirty and greedy as a pig to parrot what other people say as proud as a cock
(大亨)、 cool fish(厚脸皮的人)、cold fish(孤僻的 人)、fresh fish(新囚犯)、drink like a fish(牛饮)、 mute as a fish(噤若寒蝉)、a fine kettle of fish(一 团糟)等。
而中国人更了解和熟悉陆地生活的农业耕作。因此“牛”在 汉语中的意义也非常丰富。 如:牛劲、牛饮、九牛二虎之力、 多如牛毛、牛脾气、孺子牛 等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词汇的文化差异目录摘要 (1)引言 (2)一、英汉词汇在文化上的差异 (2)(一)地理环境差异 (2)(二)宗教信仰差异 (3)(三)社会历史差异 (3)(四)生活习俗差异 (4)二、词汇结构差异 (4)(一)英汉构词差异 (4)(二)英语构词法 (5)三、英汉词汇文化内涵不同 (5)(一)词义内容差异 (5)(二)习语差异 (6)结束语 (7)参考文献 (8)英汉词汇的文化差异摘要英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。

英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。

而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。

通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。

英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。

在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。

本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。

本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。

本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。

关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化引言语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。

同时,通过词汇的构成方式也可以体现这个国家的语言交流特点。

英语目前是国际通用的语言,而英语的根基基本上都在西方,因此,要想真正的学习好英语,就必须要了解英语发展的文化背景,通过英语与汉语之间的词汇对比,找出英汉之间的文化差异,只有学习好二者之间的区别,才能真正的掌握英语词汇的要点,从而提升自身的英语交流水平。

此外,好的英语根基也是影响学生发展的主要因素,随着经济的国际化发展,每一名学生都必须要掌握英语,用英语去同外国人交流,以完成相应的工作,针对的这样的现状,学生就更有必要学习好英汉词汇的文化差异,做一个既懂英语交流规则、又可以了解英语背景的人才,真正的把汉语文化融入到英语中,把英汉词汇有效结合,全面提升英语词汇的运用水平。

不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。

从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义。

凡事都有相对的一面,文化也不例外,有共性就会有差异,有个性就会有冲突。

毋庸置疑,每个民族的文化之间是有着相同或相似的部分,但是,更多的却是文化之间的差异性和多样化。

作为文化载体的语言也就会带有深刻的文化烙印,换言之,某种语义可能仅存在于某一种语言之中,这种现象也就就是人们常说的“文化缺省”现象。

一般来说,在英美文化里的那些有着丰富内涵的英语表达与东方文化之间不存在有任何的关联性,这也就导致了在进行翻译之时难以找到与之相对应的中文表达词汇。

这种情况下,就为跨文化的翻译造成了一定的阻碍,大部分译作仅保留其大意,而舍弃掉英语的某些形象意义与文化内涵,或者借助中文中的其他喻体来对英语中的喻体进行替代。

除此之外,考虑到文化之间的个性特点,某些时候也可以采取补偿法来补偿说明历史背景或典故出处,从而保持原文的文化特色。

有鉴于此,跨文化差异势必会极大的影响到英汉翻译。

一、英汉词汇在文化上的差异英语词汇有着悠久的历史,而汉语词汇又蕴含着博大精深的智慧。

二者在各自的历史发展中充当着不同的角色,也体现了当时的历史发展水平,由于各个民族和国家的语言环境不同,造就了不同的英汉词汇,囊括了历史文化,人物特点,民族风俗以及一些宗教信仰方面的内容,这些词汇极大地反映了当时的背景,也体现了巨大的差异性。

例如地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异以及生活习俗差异等。

(一)地理环境差异英国和中国在地理位置上有着较为明显的差别,很多词汇的构成和运用都是由于地理环境的特殊化。

英语的母国英国处于较为发达的区域,在英国较为突出的当属航海事业和捕鱼事业,所以,英语词汇最初的形成都是以这两个突出行业有着较为密切的关系,例如,burn one’s boats;这个词汇短语,其真正的内涵是形容航海捕鱼时要决绝,不能犹豫不决,要破釜沉舟,不进则退,这是对当时发达的海洋事业而发明的短语。

而回观我们中国,有着辽阔的土地,丰富的物产资源,就会衍生一些以土地物产为主的词汇短语,如“土生土长”、“种瓜得瓜”等,这些都是我国人民根据生活的地理环境而发明的词语,极大的体现了当时人们的环境状况。

因为受到了地理环境的影响,英语与汉语之间也存在着一定的差异性,从词汇方面来讲,英汉两种语言的差异性有很大一部分是因为受到了地理环境的影响。

英语对于主谓宾、定状补有着严格的要求,例如:Marriage may be compared to acage:the birds outside despair to get in and those winthin despair to get out.翻译为:婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来,其中就涉及到了不定式短语:to get in和to get out。

而与英语相比,我国汉语则更加注重单音节和多音节的运用,例如love这个词语在中国往往被人们认为是爱人、妻子或者是丈夫等含义,但是在西方国家却被人们理解为情妇或情夫。

通过英汉词汇之间的地理环境对比,可以得到词汇的变化特点,从而更好的深入了解词汇的起源和内涵①。

对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会遭遇到类似这样的表述:“You chicken”,Chicken这一词汇直接翻译过来就是小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思。

由此观之,这一表述更为贴切的翻译就应该是“你这个胆小鬼/懦夫”。

从这一简单的例子中可以看出,理解和翻译句子是需要立足于不同的文化背景这一基础来进行的。

再举一例,“your locks were like reven ”在西方人们用乌鸦来称赞一个人拥有乌黑亮丽的头发,而在中国很少会有人这样夸赞别人,在中国乌鸦甚至是不详的预兆。

在英汉互译中,如果不了解词语背后所在的环境,势必会导致文化的冲突,让人难以理解。

(二)宗教信仰差异宗教在西方被称为人们的灵魂寄托,也是西方人民普遍存在的精神信仰,体现了一个国家的文化特点。

在使用英语的国家人们普遍信仰基督教,而这样的信仰方式也对当时的语言发展带来了极大的推动作用,创造了很多关于基督教的词汇,例如:“Bible”一词,就是基督教里面的圣书——《圣经》,一直被人们所重视和流传;再如耶稣的十字架词语“cross”,是反应当时耶稣去世时所受的苦难,体现了那个时代特有的词汇构造,英国比较信奉基督教和耶稣等教会,所以衍生出了很多词汇,例如Mecca、Jesuit以及missionarry等,这些都是由于英国宗教信仰而衍生出来的词汇。

而中国的宗教信仰较为多样化,其中以佛教的信徒最多,也最虔诚,而由此产生的词汇也较为庞大,例如“借花献佛”、“不二法门”、“顶礼膜拜”等,这些词语都是在人们信奉佛教的过程中发明的,展现出了佛教徒的虔诚之心②。

(三)社会历史差异中国和英国都有着较为久远的历史,也经历了较多次的变革。

历史文化的演变发展带来了更为丰富多彩的词汇和短语,其中很多词汇都有着独特的社会意义,也产生了很多传说。

例如,在西方的传说故事中,academy一词,就是来源于希腊神话中,其蕴意是指帮助寻回海伦的阿卡德摩斯希,在这个故事中,academy是一个园林,在后续的神话发展中,academy被人们逐渐翻译为学院或者研究院,西方的神话故事简洁明了,直奔主题,很多词汇都是神话中的映射词汇,带有非常明显的神话特点。

而在中国,这样的神话传说更多,很多故事都是带有非常传奇的色彩,也有很多带有特殊寓意的寓言故事,例如“疑邻盗斧”本意是不尊重事实根据,对人和对事都胡乱的猜测,而这个词语就是一个寓言故事映射出来的;再如,“女娲补天”这个词语就是来源于神话传说故事,是人们对于美好事物的期望和向往。

英汉词汇的社会差异也较为明显,要想学好英汉词汇,就必须要研究透二者之间的关系和社会历史差异③。

由于英国与我国在历史文化上存在着较大的差异性,也正是因为这种历史文化的不同,而导致了英国与我国在词汇方面存在着不同,上文当中也提到了很多词汇都与历史文化有关,英国注重希腊文化,而我国则注重一些神话故事。

中国在1949年之后发生了翻天覆地的变化,与之相对应的就是在不同历史发展时期的专有词汇。

(1)以“小康社会”这一词汇为例,其翻译在不同的时期有着不同的翻译,比如说,在“十四大”期间的翻译为“a well-off society”,而在“十七大”期间却将其翻译成“a moderate society, a prosperous society”。

(2)再以“反腐倡廉”为例,其翻译在“十四大”期间的翻译是“fight corruption and build a clean government”,及至“十七大”,“反腐倡廉”的翻译则变成了“fight corruption and uphold integrity”。

对于外国人来说,要想准确的把握这些带有浓厚政治色彩的词汇,势必就需要掌握目的语国家的特有政治文化以及不同历史时期的特征。

同样的,以“资产阶级自由化”这一表述为例,这一词汇在我国是带有一定程度贬义色彩的,然而,在西方文化中,“资产阶级自由化”是在反封建斗争过程之中发挥积极作用的一种政治主张,由此也就带有一定的褒义色彩,故而,在对外宣传中翻译“资产阶级自由化”的话,贴切的表达应该是:“bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration”.(四)生活习俗差异英国和中国在生活习俗方面的词汇差异也较为显著,各有各自的特点,也各有各自的生活习惯。

相关文档
最新文档