中国古代翻译思想史
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)
➢
东晋到隋(发展时期)
➢
唐代(全盛时期)
➢
北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:
•
语言的共性---可译性;
•
差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分
中外翻译简史

中外翻译简史一、中国翻译简史从现有史实来看,中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译。
大体经历了五个高潮。
1. 佛经翻译(公元148年至1111年)佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声。
起始阶段(公元148—316年)的译家及译作主要有:安世高,译籍30部,41卷,现存22部,26卷;支谦,译有《大明度无极经》。
兴盛阶段(公元317—617年)的译家及译作主要有:释道安,编有《众经目录》,在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出著名的“五失本、三不易”理论,倾向于直译;鸠摩罗什,共译74部,现存39部,如《妙法莲华经》、《大智度论》、《金刚经》等,倾向于意译;真谛,共译64部,现存26部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译23部。
全盛阶段(公元618—906年)的译家及译作主要有:玄奘,通称“三藏法师”,629年前往印度那烂陀寺求学,带回梵文经典657部,十九年中共译经论75部,1335卷,主持了译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则。
2、明末清初科技翻译主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,汉译17世纪西方自然科学,古希腊哲学、科学等。
从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊(Robert Morrison)、利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Jean Adam Schull von Bell)、林则徐、魏源、李善兰、徐光启、徐寿等,主要译作有《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《四洲志》、《西艺知新》及续编等。
另外,还设有我国最早的培养翻译人才的外语学校——四夷馆(明代),创办了同文馆、京师译学馆、江南制造总局翻译馆、墨海书馆、益智书会、文会馆、广学会等翻译编译机构。
3、清末民初的社科、文学翻译清末民初的社科翻译属严复最为著名。
严复(1854—1921),福建侯官(今福州)人,字几道。
译西学颇多,影响深远,如:《天演论》(T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(Adam Smith, Inquiry into theNature and Cause of the Wealth of Nations),《群学肄言》(H. Spencer, Study of Sociology),《群己权界论》(John Stuart Mill, On Liberty),《社会通诠》(E. Jenks, History of Politics),《法意》(C.D.S. Montesquien, Spirit of Law),《穆勒名学》(John Stuart Mill, System of Logic),《名学浅说》(W.S. Jevons)等。
中国近百年诗歌翻译理论综述

中国近百年诗歌翻译理论综述我国的诗歌翻译历史悠久,最早可以追溯到2500年前的《越人歌》,汉代刘向的《说苑》记录了这首我国最早的译诗。
后来,进入北魏及唐朝时期,随着佛教的兴盛,佛经的翻译活动也大量兴起,构成了我国古代丰富的经文、韵文翻译实践。
我国古代虽然诗歌翻译实践颇丰,也了很多翻译策略与经验,但并未形成系统的诗歌翻译理论。
近代以来,为引进西方诗作,推广我国诗歌艺术作品,许多译家学者开始了对诗歌翻译理论的探索。
总体来看,我国诗歌翻译脱胎于文学翻译,且两者的发展进程基本一致。
本文拟对二十世纪以来的诗歌翻译理论进行梳理概括,分三个阶段分别介绍该时期诗歌翻译理论的主要内容和代表人物。
一、二十世纪二三十年代:直译与意译之争1919年爆发的新文化运动使得西方的思想和文学作品大量涌入中国,诗歌翻译作品激增,引发了各学者对诗歌翻译的思考与辩论。
这一时期,由于诗歌翻译理论基础的缺乏,针对诗歌翻译的讨论大多局限于直译与意译之争。
“直译”一词,因为鲁迅的大力提倡而得到了人们的拥护,也因为他“宁信而不顺”的理论,而遭到人们的误解和反对。
其实,鲁迅的所谓“直译”并非“死译”,不是死板地对照原文进行逐字翻译,原文多少字,译文也多少字。
1/ 5“直译”强调的是“信”,也即是对原文的忠实,是针对当时为迎合中国读者文化背景而在译文中歪曲原文的“乱译”怪象所提出来的。
正如鲁迅在《关于翻译的通信》一文中,就其“宁信而不顺”理论解释道:“自然,这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译为‘跪在膝之上’……乃是说,不妨不象吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。
这里就来了一个問题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?……我的答案是:这也是译本。
这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。
”意译则以传达原文本意本意及思想为宗旨,不受原文形式上的束缚,认为应给予译者适当的自由。
茅盾在其《译诗的一些意见》中明确提出意译一词:“我也赞成意译——对于死译而言的意译,不是任意删改原文,以意译之的意译;换句话说,就是主要在保留原作神韵的译法。
翻译理论(1) 严复及其翻译理论

二、隋-唐-宋时期
从隋代(公元五九0年)到唐代,这 段时间是我国翻译事业高度发达时期。
代表人物:彦琮(俗姓李,赵郡柏人) 译经史上第一位中国僧人。
提出了作好佛经翻译的八项条件: 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法, 立志帮助别人,不怕费时长久); 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实 可信,不惹旁人讥疑); 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达 义旨。不存在暗昧疑难的问题); 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史, 兼擅文学,不要过于疏拙); 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心 求益,不可武断固执); 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于 名利,不想出风头); 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉 正确的翻译方法,不失梵文所载的义理); 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学, 不使译本文字欠准确)。
五、新中国成立至今
一九四九年,随着新中国的成立, 翻译事业也得到了解放。 代表人物: 曹靖华(1897—1987), 俄苏文学翻译家、散文作家、 北京大学教授
梁实秋(1902--1987), 著名学者、翻译家、散文家,现 代中国文坛巨匠,北京人。 强调“信”“顺”统一, 主张以句译为基础的直译, 反对“转译”,既对原文作者负责, 也对译文读者负责。
秦符时代;代表人物:释道安,鸠摩罗什
主要活动:佛经翻译 翻译特点: 释道安主张词对词、句对句(word for word, line for line)的直译 鸠摩罗什主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡 译者署名,以示负责。如《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神 情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作。 南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛 (Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛 在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》 的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。
第一讲 中国翻译简史

东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
❖ 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其 备五也。 (度量宽和,虚心求益,不可武断固执)
❖ 耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其 备六也。 (深爱道术,淡于名利,不想出风头)”。
❖ 译德、译才,德才兼备,方为合格的译者。 也就是说 既包含人格修养,又包含学识修养 八备把译经活动同译者主体的道德风尚、学 识修养和语言能力结合起来。有学者认为, 八备开创了主体性(subjectivity)研究的先河。
我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和 翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛 经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五 个时期。
从东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开 始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代 臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是 尾声了(马祖毅,2004:19)。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
❖ 支谦 三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览群 书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙 权赏识。
❖ 有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少 胡音在译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡 语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。
❖ 其译文:文质调和。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
❖ 从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠 摩罗什、真谛、彦琮。
❖ 道安
东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被
前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安, 因主张僧侣以释为姓,又称释道安。 ❖ 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办 译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参 差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。 针对此道安提出著名的是“五失本,三不易” 之说。 ❖ 五失本(five deviations from the original), 指 佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译 文与原文不一致: ❖ “梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 ❖ 梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文
中国翻译理论

一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。
“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。
世间伎艺,多所综习。
遍学异书,通六国语。
孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。
谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。
约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。
其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。
出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。
鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。
他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。
他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。
利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。
还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
中国翻译历史概况

Chapter One Introduction中国翻译历史概况以佛经翻译为主的古代翻译在我国,"翻译"作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:"先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化."但是翻译的工作开始得比这个时间早得多.早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职.《周礼》中称当时的翻译官为象胥("象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之.")《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:"五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译."东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译.佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译.这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声.在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安,唐代的玄奘等.他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解.比如释道安提出了"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,"三不易"指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确."五失本"与"三不易''从理论上解决了"质"与"文"的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂.开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413).他主张只要能存本旨,就不妨"依实出华".后人称道他的译品"善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便".到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平.玄奘不但提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范.诸如增补,省略,变位,分合,替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了.中国近代的翻译中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末.1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出"善译"的标准,要求译者对原作"所有相当之实义,委曲推究","确知其意旨之所在",而能"心悟禅解,振笔而书".简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一.此后不久,严复在1898年出版的《天演论"译例言"》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是"信,达,雅"的翻译标准.他的翻译活动和理论建树后来成为这一时期的翻译成就的代表.翻译的标准我国学者所创立的本土翻译标准如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复.严复,初名宗光,字又陵,号几道.1853年生于福建侯官.1866年考入福建船政学堂攻船舶驾驶专业.1871年毕业,做军舰驾驶工作.1876年被派往英国留学,1879年毕业于英国格林尼茨海军学院.同年归国并执教于母校.1880年任北洋水师学堂总教习.纳21年病逝于故里.从1898到1911年13年间是他译介生涯的鼎盛时期.严复译介的作品多系西方资产阶级著名思想家的代表作;内容涉及进化论,哲学,社会政治学,伦理学和政治经济学等领域.他的"译事三难,信,达,雅"本是他本人关于翻译的感慨,但也自然而然成了一种翻译标准.这个标准今天虽然遇到了许多不同的意见,但是仍然具有一定的指导意义."严复之后,又有许多文学家,翻译家提出自己的关于翻译标准的观点,主要有以下几人.伟大作家鲁迅作为一位翻译实践者,提出了自己的观点:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿."(《"题未定"草》1935)著名翻译家傅雷根据自己的文学翻译实践,在1951年提出翻译"神似说":"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似."(《高老头·重译本序》)我国通学大儒钱钟书提出的翻译标准比傅雷更进一步,他的标准(毋宁说是方法)是一个"化"字.他说:"文学翻译的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于'化境'.17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的'投胎转世'(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我."(《林纾的翻译》1979)在我国有影响的国外翻译标准同我国一样,西方在翻译上也有着相当悠久的历史.西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106一公元前43).他在一部著作中说:"我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量."继西塞罗之后,西方历史上又出现了大批优秀的翻译理论家,他们从各个角度提出了各种不同的理论和观点.我们比较熟悉的有以下几位.英国人泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcription of the idea of the original work);2)译文的风格与笔调应与原作属于同一性质(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original);3)译文应具有原作的流畅性(The translation should have all the ease of the original composition).前苏联的费道罗夫提出了等值的翻译思想:1)与原文作用相符(表达方面的等值);2)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值).奈达(Eugene A.Nida)是在我国影响比较大的美国翻译学家.他给翻译下了一个定义:"所谓翻译,是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号;是指从语义和文体风格上采用最接近而又最自然的同义语再现原文信息."奈达主张把翻译的重点放在译文读者的反应上.他认为判断译作是否翻译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准."衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应."与奈达的翻译理论相对应,另一位翻译理论家英国的纽马克(Peter Newmark)则提出真正的翻译应该充分体现作者的意图.译者应忠实于原文读者和译文,并根据原文所使用的语言种类来确定原文读者群的特点,从而确定给予目的语读者多少注意力.以上列举的是一些具有代表性的翻译理论观点.诸多翻译理论家提出的真知灼见虽各不相同,但都旨在提高翻译水平,使译本精益求精.这也是每个从事翻译实践的人所努力的方向.大学英语学生应掌握的翻译标准我国《大学英语教学大纲》对学生翻译能力的要求是"理解正确,译文达意"."理解正确"就是要求译文忠实于原文的基本信息,译文达意"就是要求译文基本通顺.所以我们可以认为这个要求就是译文"基本忠实"和"基本通顺"两个标准.这两个标准缺一不可.没有忠实,再通顺的译文也不是好译文;但是如果译文不通顺,让人不能卒读,同样达不到翻译的目的.所以在翻译的实践中,如何掌握这两个尺度是十分重要的.这里我们要注意两种倾向:既不要"宁顺而不信",也不要"宁信而不顺".大学英语的学生的译文两种倾向都有,但往往在"顺"的方面更不合要求,表现在不敢放开手脚,被原语的形式锁链紧紧套住,结果造成诘屈聱牙之病.如何学习翻译树立正确的学习态度,克服轻视翻译的心理英汉翻译作为一种语言技能,经常受到某些学习者的轻视.有的人认为理解就等于翻译,这是一个极端错误的认识.严复的翻译标准来自于他"译事三难"的慨叹,他还曾经说过"一名之立,旬月踟躇"的话,可见翻译之难.对于外文的正确理解只是翻译过程的第一步,如何把自己的理解表达出来才是最费心神的一步.这个表达的过程需要打破两种语言的藩篱,没有一定的翻译理论和技巧的知识以及大量的实践是行不通的.掌握基本的翻译理论技巧知识翻译理论技巧是前人在翻译实践中所取得的经验总结和理论升华,所以掌握基本的理论技巧知识是必要的.它可以在两个方面帮助我们的翻译工作:一是"监督"的作用,翻译的标准可以使我们的翻译做到尽量正确.二是"指导"的作用,在我们翻译实践中,翻译的一些技巧可以引导我们少走弯路,多取捷径.进行大量的实践翻译课是实践课,只有理论技巧的讲解是很不够的.一定要经过大量的实践,才能印证所学到的理论和技巧,加深印象,从而进一步为以后的实践服务.在翻译实践中还可以发现新问题,并通过寻找新方法来丰富自己的理论技巧知识.只有理论和实践相互促进.才能最终把翻译工作搞好.最后我们提倡学习者在学问方面不拘泥,不胆怯,根据翻译标准,敢于怀疑,敢于实践,敢于对比.只有这样才能发现原有译文和自己的译文的不同以及各自的长处或不足,从而促进自己翻译能力的提高.Chapter Two Translation Techniques词汇的理解一词多义同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象.这就要求翻译者必须根据搭配,语境等要素判断一个词的意义.其中的一个关键问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的模式.如"chair"一词,其词义既可以是椅子,也可以是电刑,主席,教授等;既可以做名词,也可以做动词.其词典的词义价值与其在上下文中所体现的词义价值是不等值的.正如英国伦敦语言学派创始人弗思(Firth)指出:"同一个词在不同的语境中意义是不同的."(Each word when used in a new context is a new word.) 下面是一些相关的例子:1. book1) the Book《圣经》2) a book 0f matches一盒火柴3) Her face was an open book.她心里有什么事就表现在脸上.4) It's a sealed book to me.我对此一窍不通.5) She is a book—keeper.她是管账的.6) Have you booked your passage to New Y ork and arranged for a cabin你到纽约去的船舱位订好了吗2. steal1) We are completely in the dark as to who stole the coffin and why it was stolen.谁偷走了棺材,为什么要偷棺材,我们一无所知.2) Edward,later Duke of Windsor,rather steals the b00k.爱德华,就是后来的温莎公爵,成了本书的主角.3) The morning light was stealing through the shutters.晨光悄悄地穿过百叶窗.3. story1) This war is becoming the most important story of this generation.这场战争正演化成这一代人所经历的最重要的事件.2) It is quite another story now.现在则是另一回事了.3)Last December,the Post first reported that probes were beingmade in each of those cities,but officials refused to confirm thestory.去年12月,《邮报》首先报道了那些城市正在进行搜索,但官员们拒绝对该报道加以证实. 4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.对他的报道越来越少,并且渐渐地从美国电视上消失了.5) The Rita Hayworth story is one of the saddest.瑞特·霍勒斯的遭遇是其中最悲惨的一个了.4. appreciate1) He can appreciate modern music.他很欣赏现代音乐.2) I do not appreciate fully what he means.我没有完全听懂他的意思.3) 1 appreciate the regard you have for me.but I'm not qualified to take on the job.多谢您的关照,可是我无法胜任这份工作.5. work1) Pushing or puling,however,does not necessarily mean doing work.推拉物体不见得就会做功.2) The works of these watches are aU home—produced and wear well.这些手表的零件都是国内制造的,性能良好.3) It's a gas works.这是一家煤气厂.4) Shakespeare's original works are not understandable to today's most readers.今天的读者大多读不懂莎士比亚的原著.6.develop1) His plane developed engine trouble only seven miles after taking 0ff.他的飞机起飞后刚刚飞行七英里,发动机就发生了故障.2) Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.现代飞机重量很大,机翼必须产生巨大的升力才能使飞机升入空中.3) Inspired by these ideas,in 1752 Franklin developed a practical lightning rod.富兰克林受这些想法的启发,于1752年发明了一种实用的避雷针.4) A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observation.假说是科学家从观察中得出的一种特定的论断.5) Most of the money came from selling the secret of a new type 0f potato he had developed.大部分钱是靠出售他培育出的一种马铃薯新品种的秘诀而挣得的.词汇的色彩一词多义的概念可以解决一部分问题,但仍无法概括两种语言之间种种错综复杂的对应关系.最主要的问题是,即使是在概念意义相同或相近的情况下,两种语言的两个词的涵义和使用习惯也难以重合.比如说,英语中不论什么场合都可以用"wife",和汉语中的"妻子"大致相当.但是鉴于不同的语气和语境,"wife"可以分别翻译成"夫人","爱人","老婆","内人","老伴","女人",甚至是更随便的"我们那口子","家里的"等等.由此可见,不同词汇的语义的密度是不一样的,即使是相同的词在具体的语境中的语义密度也并非完全一样.在翻译的时候要充分考虑词汇的色彩问题,力图在译文里找到恰当的表达法.具体来讲,我们把两种语言之间的这些差别归纳为形象色彩,感情色彩,语气轻重和语体色彩等几个方面.比如surprise这个基本概念,有astonish,amaze,astound,shock,electrify等轻重的不同;也有catch with one's pants down这样的文体和形象意义的不同;再比如wise,它的近义词如intellectual较正式,not born yesterday语气诙谐,cunning有感情色彩上的贬义,wise as a serpent 有联想意义和贬义,wise as Solomon有联想意义和褒义.汉语也是如此,比如聪明,狡猾,"鬼机灵","高智商"等等.词汇所具有的色彩要求翻译者在翻译过程中也要注意"炼字",以求在信息上和原词做到等值. 感情色彩语言是表达人的思想情感的工具,所以任何一种语言都有一些具有感情色彩的词汇,它们或褒扬或贬低,或热烈或冷峻,以供人们说话,写作时候驱遣使用.在翻译的时候,我们也要认清这一点,充分把握作者的情感,准确使用具有相应感情色彩的词汇.例如下面这个句子的翻译:lf you are a man,you can point out that most poets and men 0f science are male,if you are a woman,you can retort that so are most criminals.如果你是男子,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是女子,你可以反驳说大多数罪犯也都是男人.此句中关于man,male和so(male)的译法分别为"男子,男性和男人",男子是比较尊敬的口气,男性表中性,而男人用在这里则带有蔑视口气.译语在选词上体现了男女双方对待性别歧视的偏见.下面是其他一些例子:1.thanks to1) Throughout that period we and other countries of Western Europe have survived and prospered to a large degree thanks to the help and protection of the United States.在整个时期内,基本上多亏了美国的帮助和保护,我们和其他西欧国家才得免于遭难并获得极大的繁荣.2)Thus,in the Far East,thanks to the Japanese fascist imperialists,there also arose the first seat of war.这样,由于日本法西斯帝国主义的作祟,就在远东形成了第一个战争策源地.2. committed1) If there are those who don't want to vote for me because I am a deeply committed Christian.I believe they should vote for someone else.如果有人为了我是一名十分虔诚的基督教徒而不投我的票,那我认为他们就该去投其他人的票.2)He said,"I feel that my existence in the world is completely mine,more than when 1 was a committed Nazi."他说:"我现在感到我今天是完完全全属于我自己的,这与当年我是一名死心塌地的纳粹分子时的情况大不一样."形象色彩所谓词汇固有的形象色彩是指词汇的原义是对一个具体的,形象的事物的描述,后来被引申用做抽象意义,而且人们在使用它的时候一般也不再想到它的本义.这是一种理据丧失现象.比如在《诗经》的《卫风·淇奥》里,有这样的诗句:"瞻彼淇奥,绿竹猗猗.有匪君子,如切如磋,如琢如磨."这里的"琢磨",意思本是对玉石进行雕琢,研磨,后来人们就用它指对一件事情进行反复考虑."切磋"与此类同:加工骨器谓之"切",加工象牙谓之"磋",后来被喻为"研讨".实际上,在英语和汉语中都有很多此类的词汇.比如英语中的spring,它用于指一年里的第一个季节是因为spring的原义是rising into existence.而我们日常说的good—bye则来自God be with you.现在谁在说这句话的时候还有如此丰富的形象联想呢可是在翻译实践中,我们会经常见到作者积极使用词汇的形象意义从而为表达服务的情况.这属于作者的修辞手段,所以对于这样的情况,译者就要努力把它翻译出来.比如下面的例子:1.The inspector,Frost by name and by nature,came into the kitchen,stood beside me.这位警官姓霜,生性冷若冰霜.他走进厨房,站在我身旁.2.He wolfed his jam roll,wiped his mouth,and said,"I move we have our teas."他把面包酱卷狼吞完毕,擦了擦嘴巴,发了话:"咱们吃茶吧!"3.He electrified the audience by an unexpected announcement.人们听到他宣布的意外消息,都像电击了一样一动不动.4.He stood still with an angry glare.他两眼喷火,僵僵地站在那里.5. "Y ou stupid girl!" thundered Li.李像打雷一样咆哮道:"你这个蠢丫头片子!"6. "Old fool,1 was trying to reason with you,but you dare to insult me,eh "he hissed through clenched teeth."老蠢物,我还说和你理论理论,而你竟敢侮辱我,嗯"他咬着牙,冲他咝咝示威.值得一提的是,当形象由于民族差异不能直译时,为了忠实于原文的寓意,同时不失表达的生动,译文常常将原文中的形象替换为另外一个形象.如:If the Times prints that Watkins story in tomorrow's paper.along with today's attack,the Leader will look like hell.如果明天《纽约时报》在刊登今天的袭击事件同时又登出沃特金斯事件,《导报》就要见鬼去了.在这里,"like hell"如果直接翻译成"像地狱",会使读者难以理解.译文"见鬼去了"通过改变形象,使意思更加明确.更换形象在很大程度上可以增强交际效果,但新形象必须符合作品的文化氛围.这就要求译者从原语的文化背景和风俗传统出发,了解形象的特定寓意,在尽可能传达原文形象的文化涵义和审美效果的同时,努力保持原作的民族色彩.以下将介绍英译汉常用的技巧:拆分转换换序增补正反重复减省合并译法转态译法一,拆分译法拆分译法主要用于长句的翻译.英语中有很多长句是由众多的从句,分句或短语组合而成的,这类句子是翻译中的难点.因为汉语句式多半简短,所以,在翻译这类句子时,经常用拆分法把一个长句译成几个短句.下面是几种最常见的类型.(一)拆译复合长句英语语篇中含有各种从句的复合长句比比皆是.翻译时,常常根据译语行文的需要,把从句拆分出来,使其单独成句.如:1.It is fairly well known that wild animals survive from year to year by eating as much as they can during times of plenty the summer and fall, storing the excess, usual in the from of fat, and then using these reserves of fat to survive during the hard times in winter when food is scarce.野生动物得以年复一年地生存下去,主要依靠在夏秋生长旺季尽量多吃.它们通常将多余的营养以脂肪的形式储存起来.到了冬季食物稀少的艰难时期,它们就用这些储备的脂肪来维持生命.这种情况几乎是尽人皆知的.(拆译主语从句)2.We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.我们必须扫除这个最大的障碍.这个障碍的扫除要靠中美两国的共同努力.(拆译定语从句) 3.It depends merely on the not very important question of the cost—and it is not very important,though I mention it incidentally.这件事只取决于并不十分重要的费用问题.费用问题的确无关紧要,我只是顺便提一下而已.(拆译状语从句)4.When reports came into the zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously.伦敦动物园接到报告,说伦敦以南45英里的地方发现一头野山狮,当时这些报告并没有受到人们的重视.(拆译状语从句,同位语从句)(二)拆译含有各类短语的长句英语长句的一个十分显著的特征就是含有五花八门的短语,其中包括各种非谓语动词短语,介词短语,名词短语,形容词短语,副词短语等.它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当.在汉译时,那些较长的句子中所含的短语,往往需要单独处理.见例句:5.In 1861,the American Civil War broke out,testing whether the new nation would win fame for or add shame to the world civilization.1861年,美国内战爆发.这场战争将检验这个新生国家是给世界文明带来荣誉还是增添耻辱.(拆译现在分词短语)6.It was pleasant to review the past without anger or bitterness,although God knows he had cause enough for bitterness;the Theatre going to the dogs as it was and all these inexperienced muttering young actors playing leading parts in the West End.在既不生气,也不难受的情况下来回顾过去是愉快的,尽管他心中有足够使他感到难受的地方,不过不为人所知罢了.例如,看到戏剧界堕落到现在这个样子,一些毫无经验的,连台词都念不清楚的年轻小伙子,却在伦敦西区的大舞台上当起主角来.(拆译分词独立结构)7.Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归,饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市:他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行.(拆译介词短语)虽然英语长句多,汉语短句多,但这并不意味着见到长句就一定要拆译.译者必须根据具体情况来灵活处理.二,转换译法由于英汉两种语言在词汇形成和语法结构方面存在着很大的差异,所以机械地逐词逐句对译,是根本行不通的.很多词语在翻译时都需要经过"转换"处理,也就是改变原文的词类或句法结构,使之符合译语的语法规范和习惯用法.(一)词类转换词类转换非常复杂.在英汉两种语言中,几乎所有的词类(包括名词,介词,动词,形容词,副词等)都可以相互转换,有些甚至非转换不可.名词的转换1.The teacher gave a further explanation of the meaning of the sentence.老师进一步解释了那个句子的意思.(名词转换成动词)2.She covered up her embarrassment with the enthusiasm of her hospitality.她用热情的款待掩盖自己的窘态.(名词转换成形容词)介词的转换3."Coming!"A way she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch."来啦!"她蹦蹦跳跳地跑了,越过草坪,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.(介词转换成动词)当代汉语语法家大都认为,现代汉语口语中并没有真正的介词,差不多所有的英语介词译成汉语时看起来都像动词.例如:with一般译作"用","拿","同","跟"等;by译作"用","通过","乘坐"等;against译作"依","靠","反对"等.动词的转换4.The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved.随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长.(动词转换成名词)5.I couldn't wait to get back home and read his letter.我急着赶回家来读他的信.(动词转换成副词)形容词的转换6.There was a steady increase in the production in this factory.该厂生产稳步增加.(形容词转换成副词)7.She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.她在眺望大海,显然没有看见他.(形容词转换成动词)8.They expect us to show a sympathetic understanding of their problem.他们期待我们对他们的问题表示同情和理解.(形容词转换成名词)副词的转换9.Our proposal was warmly welcomed by all the members of the committee.我们的建议得到了委员会全体成员的热烈欢迎.(副词转换成形容词)10.What film will be on this evening今晚放映什么电影(副词转换成动词)(二)句法结构转换句法结构转换主要指句子成分之间的转换.见例句:11.Many changes have taken place in the city since he became the Mayor.自从他就任市长以来,该市发生了许多变化.(主语转换成宾语)12.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.华盛顿州东部大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿. (状语转换成定语)。
中西翻译史简介

中西翻译史简介第一节:中国翻译简史我国翻译事业约有两千年的历史。
佛经翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)。
迄今为止共经历了四次翻译高潮。
一、东汉至唐宋的佛经翻译:我国的佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已近式微,元以后则是尾声了。
之谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,“最早涉及了一些重大的翻译原则”(张泽乾,1994)。
道安总结了比较完善的直译原则。
鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。
玄奘还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。
他的“五不翻”原则总结了音译法的规律,即:(1)佛经密语须直译;(2)佛典中的多义词须音译(3)不存在相应概念的词只能音译(4)已经约定俗成的古音译保留(5)为避免语义失真用音译二、民末清初的科技翻译:明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。
三、鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译:清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。
严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当·斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
据此,道安的“五失本”给我们留下一个重要的启示:即 翻译存在的必要前提,乃是语言之间相互存在的种种缺 失,也就是彼有此无,或彼此相异的种种语言现象。正是 这些缺失,导致使用不同语言的人们之间难以沟通。而 翻译的任务就是要补偿这些缺失,疏浚受阻的语际交流 渠道,从而保证语际交流的畅通无阻。所以,失本是翻译 存在的必要前提,相似是翻译实现的必要条件。没有前 者就不需要翻译,没有后者就不能翻译。因此翻译的本 质是补偿。
LOGO
3、对“五失本三不易”的评价 五失本三不易”
我国翻译术开宗明义之首篇 ——钱钟书 后世谈译学者,咸征引焉。要之,翻译文学之程式成为 学界一问题,自安公始也。 ——梁启超 详梵典之难易,诠释人之得失,可谓洞入幽微,能究深 隐。 ——彦琮(跨越北朝、隋朝两
代的彦琮大师,是第一位将译经理论写成专文的人。在《辩正论》中提出翻译人才应 具备“八备”的条件。)
LOGO
4、结语
道安虽不通梵语,但他研究整理旧译佛经主持译场,并 亲自参与佛经翻译,对于佛教中国化,及佛教在隋唐以 后走向繁荣功不可没。他通过亲身实践并总结出的“ 五失本,三不易”等翻译思想成为后世翻译的理论基础 与实践准则。道安不愧为“中国佛教界第一建设者” 和“译界之大恩人”。
LOGO
参考文献
LOGO
以上提到的一失本,讲的是梵语词序颠倒的情况,翻译 时应改遵从汉语语法。道安已经认识到梵(fàn)汉语法 结构间存在差异;二失本说的是梵汉之间存在着修辞方 面的差异;三失本,指梵经内同一意义往往反复再三,翻 译时被删简;四失本,说的是梵经中类似汉语乱辞(汉语 韵文中最后的总结部分)的义说,即在长行之后,另有偈 (jÌ)颂复述长行;五失本,讲的是梵经中一事叙完,另 论它事前,简述前言,而后继续,这些复述也被删除。从 三失本到五失本论及的都是梵汉在文体、语篇类方面 的 差 异 。
LOGO
三不易
道安认为,翻译佛经有三方面不易做到:
然般若经,三达之心,复面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古以适今 时,一不易也;愚智天隔圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王 之下末俗,二不易也;阿难出经去佛未久,尊者大迦叶令五百六通迭 察迭书,今离千年而以近意量裁,彼阿罗汉乃竞竞若此,此生死人平 平若是,岂将不以知法者猛乎?斯三不易也。 其“三不易”反映了道安作为佛教信徒出于对佛教经典的顶礼膜拜, 在佛经翻译过程中惟恐失真的畏惧与谨慎:作为“平平若此”之“ 生死人”,要在翻译中“删雅古以适今时”、要以“千岁之上微言 ”合“百王之下末俗”、“以近意量裁”离今千年的佛经,实属不 易,必须慎之又慎。
中国古代翻译思想史
——由道安的“五失本” ——由道安的“五失本”重新审视翻译的本质 由道安的
道安
1、生平简介
道安(312-385),常山扶柳(今河北省冀县境)人, 12岁出 家, 20岁受“具足戒”, 24岁师事佛图澄(天堂人佛图澄,
本姓帛氏,自幼出家,钻研佛学。他天资聪颖,又受名家指点, 终于成为满腹经纶的高僧。他能背诵几百万字的经文,精通咒语 咒术,能呼唤天神役使鬼魔;他解晓铃音,据此占卜吉凶)。他
一生博览众经,注经作序,编撰经录,注释佛典,制定僧尼 规范,主持佛经翻译,是“中国历史上著名的佛教学者和 僧团领袖”。正是在道安及其众多弟子的努力下,中国佛 教逐渐扎根中国,并开始走向隋唐发展的高峰。
LOGO
Page 2
2、翻译思想简介
在关中主持和参与译事的过程中,道安对翻译的认识有了进一步 的提高。对后世影响最为深远者,当属其在《摩诃钵罗若波罗蜜 经钞序》中所提出的“五失本,三不易”之说,其内容如下: “译梵为秦(当时中国称为'大秦')有五失本也。一者,梵语尽 倒而使从秦,一失本也。二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非 文不可,斯二失本也。三者,梵语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三 或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,梵有义说,正似乱辞 ,寻说向语,文无以异,或千、五百,划而不存,四失本也。五者, 事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 ”
夏廷德. 由道安的“五失本”重新审视翻译的本质[J].外语与外 语教学,2003(7) 俞森林. 道安之佛经翻译及翻译思想考述[J].宗 究,2011(1) 教 学 研
曹明伦.“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安«摩诃 钵罗若波罗蜜经抄序»[J].中国翻译,2006(1)
LOGO
谢谢观赏
@WPS官方微博 @kingsoftwps