中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

合集下载

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析留学生在学习汉语成语时,由于语言和文化背景的差异,可能会出现一些习得偏误。

本文将分析留学生在学习汉语成语时常见的偏误,并提出相应的解决方法。

留学生在学习汉语成语时可能出现的偏误是对成语的字面意思理解偏差。

因为汉语成语往往是由多个汉字组成的固定搭配,其中每个字的意思和拼音可能与整个成语的意思相去甚远。

“亡羊补牢”这个成语,留学生可能会认为它的意思是“失去的羊补上了牢”而不是“为了防止更大的损失而补救已经发生的损失”。

解决这个问题的方法是通过阅读成语的相关故事或者例子,了解成语的实际用法和意义。

留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是无法理解成语的文化内涵。

成语是中国传统文化的重要组成部分,它反映了中国人的思维方式和价值观念。

留学生由于文化背景的不同,可能无法理解成语背后的文化内涵,从而误解成语的真正意义。

“守株待兔”这个成语,留学生可能无法理解其中蕴含的劳动和创造的精神,仅仅将其解读为“等待机遇到来”。

解决这个问题的方法是多了解中国的历史文化背景,通过与中国人交流和互动来了解成语的真正含义。

留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是语用错误。

成语在不同的语境和场合中有不同的使用方式和含义,留学生可能会将成语应用在不适合的语境中,造成语言交流的困扰。

在正式的场合中使用粗俗或者幽默的成语,会给人留下不礼貌或者不成熟的印象。

解决这个问题的方法是多进行语言实践和书面练习,在真实的语言环境中学习成语的使用方式和含义。

留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是语言习得的困难。

汉语成语的词汇和结构与其他语言有很大的差异,留学生可能需要更长的时间和更多的练习来掌握成语的正确用法。

解决这个问题的方法是持之以恒地学习和练习,多参加语言交流和讨论,提高语言运用的能力。

留学生在学习汉语成语时可能会出现一些习得偏误。

要解决这些偏误,留学生可以通过阅读成语故事和例子来理解成语的意思,了解中国的历史文化背景来理解成语的文化内涵,进行语言实践和书面练习来掌握成语的语用方式和含义,以及持之以恒地学习和练习来提高语言运用的能力。

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析【摘要】本文主要探讨了留学生汉语成语习得偏误的问题。

在介绍了留学生汉语学习和汉语成语在其中的重要性,以及存在的问题。

在分析了汉语成语习得的难点,探讨了偏误的原因,列举了常见案例,并分析了影响因素。

最后提出了解决方法。

结论部分强调了加强汉语成语学习的重要性,给出了留学生在学习汉语成语时需要注意的事项,并展望了未来的研究方向。

研究成果将有助于提高留学生对汉语成语的准确理解和运用,提升汉语水平和文化素养。

【关键词】留学生、汉语成语、习得、偏误、难点、原因、案例、影响、解决方法、加强学习、注意事项、研究方向1. 引言1.1 留学生汉语学习的重要性在留学生汉语学习中,汉语成语更是一种不可或缺的重要元素。

汉语成语作为中国特有的语言现象,蕴含着丰富的文化内涵和智慧,是了解中国社会、历史和文化的重要窗口。

掌握汉语成语不仅可以提升留学生的汉语水平,还可以帮助他们更深入地理解和体验中国文化。

留学生汉语学习的重要性体现在多个方面,包括提升语言能力、融入社会生活、了解文化传统和拓展职业机会等。

在留学生汉语学习过程中,重视汉语成语的学习和运用是至关重要的。

的深入探讨也将有助于更好地促进留学生汉语学习的发展和提高。

1.2 汉语成语在汉语学习中的重要性汉语成语在汉语学习中的重要性可以说是不可或缺的。

成语是汉语特有的一种表达形式,具有丰富的文化内涵和历史背景。

通过学习成语,留学生不仅可以提高自己的汉语水平,还能够更好地了解和体验中国文化。

成语是汉语中常用的固定词组,掌握成语可以帮助留学生更准确、更生动地表达自己的意思。

在与中国人交流时,使用成语可以让语言更加地地道,让对方感受到留学生对中国文化的尊重和热爱。

成语蕴含着丰富的文化内涵和智慧,通过学习成语,留学生可以更深入地了解中国的传统文化和价值观念。

每一个成语背后都有着一个或多个故事,这些故事反映了古代人们的生活态度、处世哲学等,可以启发留学生的思考,让他们对中国文化有更深入的认识。

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析

(3)培养语言敏感度:通过听辨、模仿、跟读等训练方式,培养越南学生对 汉语语音的敏感度,帮助他们更好地感知和理解汉语语音的细微差别和变化。
谢谢观看
(2)加强声调训练,特别是阴平调和去声调的训练。可以通过模仿、听辨、 练习册等方式进行训练,以提高越南学生的声调感知能力和发音准确性。
2、采用多元教学方法
采用多元教学方法可以有效提高越南学生学习汉语语音的效果。具体来说,可 以采取以下几种教学方法:
(1)对比分析法:通过对越南语和汉语语音系统的对比分析,找出异同点, 重点强调不同之处,以避免越南学生出现混淆的情况。
一、越南学生学习汉语语音偏误 分析
1、声母偏误
越南学生在学习汉语声母时,常常受到母语的影响,出现混淆的情况。比如, 越南语的声母系统中有一些与汉语声母发音部位和发音方法都不同,如越南语 的/Đ/和/TR/等声母,与汉语的/zh/、/ch/、/sh/发音相似,但实际发音并不 相同,容易造成混淆。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
目录
01 一、越南学生学习汉 语语音偏误分析 三、解决越南学生学
03 习汉语语音偏误的方 案
02 二、越南学生学习汉 语语音偏误的原因
随着中越两国交流的日益加深,越南学生学习汉语的需求不断增加。然而,在 越南学生学习汉语的过程中,语音偏误是一个普遍存在的问题。本次演示将分 析越南学生学习汉语的语音偏误现象,探讨其原因,并提出解决方案。
3、提高学习者的认知能力
提高学习者的认知能力也是解决越南学生学习汉语语音偏误的有效途径之一。 具体来说,可以从以下几个方面进行:
(1)加强文化教育:通过向越南学生介绍中国文化、历史、社会等方面的知 识,帮助他们更好地了解汉语语音的使用环境和文化背景,从而更好地掌握汉 语语音。

越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]

越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]

越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析【摘要】在汉语学习中,越南留学生时常出现理解和使用具有色彩义词语的偏误。

本文对越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误进行了分类,并对偏误产生的原因进行了分析,同时也提出了一些教学建议。

越南留学生在学习汉语词语的色彩义时常出现的偏误有:误代、错用、误解、搭配偏误。

造成这些偏误的原因有二:一是母语的负迁移;二是目的语知识掌握不充分。

【关键词】越南留学生词语色彩义偏误一、词语色彩义的内涵及分类一个词语由音、形、义三部分组成,词义是一个很复杂的问题。

邵敬敏编著的《现代汉语通论》指出:“词义的内容非常丰富,它以概念义为基本内容,同时也含有各种各样的色彩义,例如感情义、语体义、古今义、雅俗义、语体义、修辞义、地域义、社区义、时间义等”。

这说明词义具有丰富的内涵,不仅具有理性义,同时也具有各种色彩义。

词语的色彩义主要是指词义中依附在理性意义上表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等的那部分意义。

本文采用中华书局出版的兰宾汉和刑向东主编的《现代汉语》中对词汇色彩意义的分类,将词汇色彩意义分为形象色彩义、语体色彩义、感情色彩义和文化色彩义。

本文将从以上四个方面来考察留学生对汉语词语色彩义的掌握情况。

二、偏误的调查与分析(一)问卷设计和调查1.问卷调查本文采用调查的方式获得资料,被试是汉语水平为中高级(hsk6—9级)的越南留学生。

本次调查一共发放了80份问卷,收回95份,有效率为95%。

调查方法为:向越南留学生发放调查问卷,要求学生在45分钟内不借助词典或他人的帮助独立答题。

然后收回问卷进行数据统计分析。

2.调查结果从调查结果可知。

连线题平均正确率最高,为87.5%;改错题平均正确率最低,为47.3%;阅读理解题平均正确率为75.0%;阅读选择题平均正确率为65.2%。

有答案供选择的题目正确率要高于无答案供选择的题目。

(二)偏误分析根据问卷题目的类型以及调查的结果,可以把被被试学习现代汉语词语色彩义所出现的偏误分为以下几类。

中高级阶段越南学生语言语用偏误分析

中高级阶段越南学生语言语用偏误分析

中短语是 作一种名 称外 ) 、 人称代 词( 后 面的 中心语不是 国家 、 集
团、 机关 、 亲属 的名称 ) 等, 定语和 中心语之 间必须加 “ 的” 。例 ( 2 ) 反身代词 “ 自己” 作 定语 , 后 面的 中心语 是一般名词 , 定语 “ 自己”
和 中心 语 “ 错误 ” 之 间必须加助词 “ 的” 。 2 . 词 的 误 加
( 2 ) 那位 同学不敢承认 自己[ ] 错误 。在汉语 中 , 定语 和
表达方式和汉语 的有很 大的不同 , 越南语的“ t h 6 h a i ” 是汉语的
“ 星期一” , 但“ h a i ” 翻译成汉语 是“ 二” 。 越南语里表达“ 星期 ” 的数 字 比汉语 的数字推迟一个。 ( 8 ) " 2 0 1 3年 2日 9 月 我来 到中国。( 2 0 1 3年 9月 2日)
b a ” ( 直译为“ 一分 ” ) 。 在使用汉语中 , 学生常常受母语负迁移的 ( 7 ) 原来今 天是星期 二。( 星期三 ) 实际上 , 学生在和笔者聊天 的当天是星期_ 一。越南语星期的
( 1 ) 今天我们学了[ 侈 生词。在学生的习作中, 我们发 影响而说 或写出不符 合汉语 的分数 表达法 。
惯的句子 的偏误 。
1 . 词 的 遗 漏
( 6 ) 我们班 一分 之三都是河 内人 。( 三分之一 ) 在越 南语 中, 分 数是先读分子 , 后读分母 , 与汉语 刚好相反 。 “ l / 3 ”在汉 语里 读作 分之一 ,而在 越南语里 读作 “ mo t p h  ̄ t n
讲解 过汉越语时间表达方式 的不 同, 但是 中高级 阶段 的越南学生 在使用汉语时 间表达方式时依然会 因为母语负迁移而发生偏误 。

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。

标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。

对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。

二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。

虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。

”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。

但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。

此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。

而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。

(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。

该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。

句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。

此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。

中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

语 的难 点之一 。文章 通过 具体 的语 料 ,归纳 出关联 词语 错 用、错 位 、 多余 、缺 少四 种 中级 阶段 越 南
留 学生关联词语 错 用的偏 误现 象 ,并 从母 语 干 扰 、学 习策 略使 用过 度 、教 材 编 写 失误 、教 师 教 学 失 误 等 四个方 面探 讨 了产 生偏误 的原 因。最后 ,对 对 外汉 语 关联 词语 教 学和研 究提 出一 些有 针 对性 的
括 号 内的 “ 面 、另 一 面 ” 改 成 “ 方 面 、另 一 ~

分句 “ 常常 帮 助 别 人 ” 并 无 这 种 关 系 ,它 们
之 间应 当是逆 接 的关 系 ,所 以 应 当把 表 递 进 关 系的 “ 再说 ” 改 为 表转 折 关 系 的 “ ” 或 “ 却 不 过” 。例 ( ) ( ) 前 后分 句 之 间都 是 表 示 的 2 、 3 因果关 系 ,而不 是 转折关 系 ,因此 应把 例 ( ) 2 、
改 变原句 意思 、不 影 响 偏 误 分 析 的基 础 上对 个
明确 。该偏误 类 型又分 为 以下几 种情 况 : 1 独使 用 的关 联词 语错 用 .单 单 独使 用 的 关 联 词 语 使 用 不 当所 造 成 的错 误 ,是 指原 本 属 于 甲类 关 系 的 复 句 却 用 了 表示 乙类关 系 的关 联 词 语 。例 如 : ( 号 内 为错 用 、 括
我带 它看 医生 。
本文 所使 用 的偏 误 语 料 全 部 来 源 于 广 西 师
范 大学 中级水 平 越 南 留学 生之 手 ,其 中男 生 3 7 人 ,女生 5 2人 。 料 内容 包 括 留学 生 的作 业 、 语
( )今 天 老 师有 急 事 , ( 而 ) 我 们 班 不 3 反

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析从20世纪90年代末起,越南学生开始学习汉语,随着教学质量的提高,他们在学习汉语方面取得了巨大的进步。

然而,在学习汉语的过程中,越南学生的表达方式也常常因汉语助词的使用而出现一些错误。

本文以《越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析》为标题,来讨论越南学生学习汉语助词时出现的常见错误,并尝试提出一些有效的解决办法。

首先,在越南学生学习汉语助词时存在的常见误用有三种,即助词的句法分类错误、助词的使用范围错误和助词的拼写错误。

首先,越南学生在使用助词时,经常出现句法分类错误,即把属于一类助词中的不同助词混用,比如“了”和“过”,或“得”和“地”。

其次,越南学生在使用助词时,经常会出现使用范围错误,也就是在句子中使用一种助词,而该助词实际上无法正确表达出句意,比如使用“过”来表示完成时态。

最后,越南学生在拼写助词时也经常会出现错误,比如“的”的读音是“de”,但他们往往会写成“d”或“te”。

此外,越南学生学习汉语助词出现偏误的原因有三点:第一,他们在学习汉语时没有受到足够的重视,许多学生是从外语教学环境学习汉语,缺乏正确的教学框架;第二,越南学生缺乏充分的写作练习,导致他们在实践中犯的错误较多;第三,越南学生习惯使用本国语言,常常将本土语言的表达方式移植到汉语中,从而使汉语的用法出现偏差。

为了解决越南学生在学习汉语助词时出现的常见错误,可以采取以下措施:第一,提高汉语教学质量,确保汉语教学符合正确的教学框架,充分挖掘助词丰富的语义;第二,加强汉语写作练习,使学生更好地掌握助词的实践应用;第三,增加文化交流机会,加深学生的汉语文化知识。

综上所述,学习汉语助词是越南学生学习汉语的重要组成部分,然而,由于越南学生在学习汉语助词时有一些错误现象,因此,必须采取有效措施以提高汉语学习水平和减少误用现象。

只有通过正确使用汉语助词,才能更好地体现汉语的完整性,从而有效促进越南学生学习汉语的进程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年第5期(总第36期)广州广播电视大学学报V ol 9N o 52009年10月J OURNAL OF GUANGZ HOU RAD I O &TV UN I VERS I TYO c t 2009中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析*唐永宝 林 源(广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林 541004)*广西壮族自治区教育厅项目 越南留学生汉语习得偏误研究 (项目编号:200504098);同时获广西师范大学青年科研基金 中级阶段越南留学生汉语复句偏误考察 项目资助(2005)。

收稿日期:2009-06-18作者简介:唐永宝(1970-),男,安徽合肥人,硕士,讲师,现任教于泰国宋卡王子大学孔子学院,研究方向为对外汉语教学。

林源(1970-),女,福建安溪人,博士,副教授,研究方向为古代辞书文献和对外汉语教学。

摘 要:汉语关联词语是连句成篇的重要语法手段,如何正确使用关联词语是外国学生学习汉语的难点之一。

文章通过具体的语料,归纳出关联词语错用、错位、多余、缺少四种中级阶段越南留学生关联词语错用的偏误现象,并从母语干扰、学习策略使用过度、教材编写失误、教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因。

最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出一些有针对性的建议。

关键词:越南;留学生;关联词语;偏误中图分类号:H 043 文献标识码:A 文章编号:1672-0385(2009)05-0074-06一、引言近年来,随着来华学习汉语的越南留学生人数的急剧增长,对越南留学生的汉语教学已经成为对外汉语教学的一个重要组成部分。

在对越南留学生的汉语教学中,我们发现越南留学生学习汉语关联词语时出错频率较高,而且错误情况繁杂多样。

对此,我们收集了大量中级阶段越南留学生关联词语的偏误语料,对各种偏误情况进行排比分析,同时探讨偏误成因。

所用例句基本保持原貌,少量的例子在保证不改变原句意思、不影响偏误分析的基础上对个别的词语作了增删或替换。

对于例子中出现的错别字,我们进行了修改。

二、关联词语的偏误类型本文所使用的偏误语料全部来源于广西师范大学中级水平越南留学生之手,其中男生37人,女生52人。

语料内容包括留学生的作业、作文、测验、试卷、请假条、电子邮件、问卷调查等,通过分析这些偏误语料,我们把中级阶段越南留学生关联词语的偏误类型概括为4种:1 关联词语错用;2 关联词语错位;3 关联词语多余;4 关联词语缺少。

(一)关联词语错用关联词语错用是指根据复句前后分句的逻辑关系,应当使用甲关联词语的,却使用了乙关联词语,使得复句语义关系不通顺,意思不明确。

该偏误类型又分为以下几种情况:1 单独使用的关联词语错用单独使用的关联词语使用不当所造成的错误,是指原本属于甲类关系的复句却用了表示乙类关系的关联词语。

例如:(括号内为错用、错位、多余、缺少的关联词语,下同)(1)他是一个很少说话的人,(再说)常常帮助别人。

(2)我不知道它是什么病,(但是)明天我带它看医生。

(3)今天老师有急事,(反而)我们班不要上课。

再说 表递进关系,常用在递进复句当中,当前一小句已经举出理由,后一小句用 再说 引出追加的理由,表示更进一层。

例(1)前一分句 他是一个很少说话的人 与后一分句 常常帮助别人 并无这种关系,它们之间应当是逆接的关系,所以应当把表递进关系的 再说 改为表转折关系的 却 或 不过 。

例(2)、(3)前后分句之间都是表示的因果关系,而不是转折关系,因此应把例(2)、(3)括号中表示转折关系的关联词语改为 因此 。

另外,汉语中有些关联词语是由两个语素构成的,如 不管、尽管 、 而是、而且 、 只要、只有 等,这些关联词均由两个语素构成,其中每组关联词都有一个相同的语素,词形非常接近。

受词形相近的干扰,越南留学生在学习过程中极易把两者混淆使用。

如:(4)(不管)下雨,她也不会不来。

(5)他(一面)对我们很严格,(另一面)热情鼓励我们克服困难。

不管 是用于无条件式的条件复句中,表示在任何条件下,结果或结论都不会改变或受到影响。

不管 要指出可供选择的几种情况,因此它后面的词语应是不确定的,是有选择性的,或是列举可供选择的几项,或是有疑问代词 谁 怎样 等,不能带有 这样 、 那样 等确定的词语,后边小句常有 都、总、也 等相互应; 尽管 是用于让步句,先退让一步,承认下某件事实,后边小句中常用 但是、可是、也、然而 等词搭配,构成让步关系。

不管 引起的是未然的假设; 尽管 引起的是已然的事实。

例句(4)前一分句 下雨 是已然的事实,因此,应当把 不管 改为 尽管 。

一面 表并列关系时,其构成格式是 一面 一面 或 一面 一面 一面 ,表示几种行为动作同时发生, 一面 后常跟动词或动词短语; 一方面 表并列关系构成的格式是 一方面 (另)一方面 ,表示互相联系的两种事务同时存在或动作性不强的两种活动同时进行。

从语义方面分析, 一面 一面 无论连接多少事项,事与事之间的时间是紧凑的,共时的,强调时间上的共时性。

而 一方面 一方面 所连接的句子表示的意义不存在时间观念,只是强调事情的两方面或两种情况并存。

[1]例(5) 对我们很严格 和 热情鼓励我们克服困难 在此表示的是互相联系的两种事务同时存在,强调的是空间并存,而非时间并行。

因此应当把括号内的 一面、另一面 改成 一方面、另一方面 。

出现这样的错误,一方面是因为留学生没有掌握好 一面 一面 和 一方面 (另)一方面 这种固定格式,另一方面与 一面 、 一方面 词形相近容易产生错误也不无关系。

再次,汉语中有些相同的逻辑关系可以用不同的关联词语来表达,如表因果关系的句子可以用成对的 因为 所以 、 既然 就(那么) 来表达,也可以单用 因为 、 由于 、 因此 、 因而 、 故 、 以至 等关联词语来表达,这些词在音、形、义、语法功能等某些方面存在着相同或相似的地方,它们之间有时可以互相替换,但更多情况下是不可以替换的。

留学生对于这种同属一类的关联词语在意义上、运用上的细微差别了解不太清楚,因而在使用这些关联词语的时候,往往会因这些关联词语所表示的逻辑意义相同而错用。

例如:(中括号内为改正后的,下同)(6)妈妈对我来说,她(又)[既]是妈妈,(又)是我最好的朋友。

(7)我经常跟中国朋友交流,这样(又) [既]可以提高我的汉语能力,(又)可以多了解中国的文化。

又 又 虽然是表示并列关系,但从语义上看, 又 又 连接的两项只表示平列的两种动作或性质 [2]。

而 既 又 连接的两项语义上不是并列的,对后一项是有所强调的。

[3]即 既 又 格式连接的两项当中,后一项在意义上往往更重要,是被强调的,它隐含着递进关系。

而 又 又 格式则没有隐含递进关系。

例句(6) 妈妈对我来说,她(又)是妈妈,(又)是我最好的朋友。

其语义上强调的应该是后一分句 是我最好的朋友 。

同样,例句(7)的语义重心也应当是后一分句 可以多了解中国的文化。

所以,应当把例(6)、(7)中的 又 又 改为 既 又 ,这样才更符合汉语的表达。

容易产生类似的错误的还有为表示顺承关系的关联词 然后 、 于是 。

请看下面的错句:(8)我刚刚来中国的时候,我一句话也不会说,(然后)[于是]我老师给我介绍一个中国朋友。

然后 、 于是 都是表示顺承关系的关联词语,但 然后 仅仅表示两事在时间上、顺序上相连,用 于是 不仅表示前后两事相承,后一件事是前一件事所引起的,而且还隐含因果关系。

[4]例(8) 我刚刚来中国的时候,我一句话也不会说 与 我老师给我介绍一个中国朋友 虽然是前后相承关系,但 我老师给我介绍一个中国朋友 是因前一句 我一句话也不会说 ,老师为了帮助我,让我生活上方便一些,才 给我介绍一个中国朋友 ,前后两件事情暗含有一定的因果关系,所以应当把 然后 改为 于是 。

2 配合使用的关联词语搭配不当汉语中的有些关联词语可以单独使用,如 因此、于是、以免、况且 等,但更多的是跟其它关联词语搭配起来,成对使用,而在汉语复句中成对使用的关联词语其搭配关系往往是固定的,比如 只有 多和 才 搭配, 只要 多和 就 搭配,不能随意改变。

有的关联词语虽然可以跟几个其它的关联词语搭配,如 不但 可以跟 而且、并且、也、还、同时、甚至 等同时搭配,但一用于具体的句子中,究竟该用哪一个,还要取决于组词成句、表达思想的需要,因此,也不能随意搭配。

留学生对这些成对使用的关联词语要么只记住了其中一个,忘记了另一个,要么对这些关联词语具体含义和用法理解不准确,因此,他们在使用成对搭配的关联词语时往往会出现搭配错误。

例如:(9)尽管你不告诉我,我(就)能知道这件事。

(10)他的样子看来(不是)紧张,反而很镇静。

(11)为了找工作去学自己不喜欢的专业,不但浪费钱,(反而)浪费时间。

例(9)从前后分句关系来看,是表示让步关系,前一分句用了 尽管 ,所以后一分句应该用相应的关联词语 也 与之搭配,故应把例(9)的 就 改为 也 。

例(10)从整个句子的语义来看,它表示产生了跟预料或常情相反的结果。

因此应当把前一分句的 不是 改为 不仅不 与后一分句的 反而 构成表示反递关系的递进复句。

而在例(11)中, 浪费钱 和 浪费时间 在语义上是并列的,不是相反的或出乎意料的,所以应当把 反而 改为 而且 ,构成表示正递关系的递进复句。

(二)关联词语错位汉语复句中的关联词语放在复句中什么位置都要遵循一定的规则,不符合规则,就可能产生句式或语义错误。

请看下面几个例子:(12)要是这次我不成功,(就)我会重新做的。

(13)只要我学习好,(就)我要什么都可以。

(14)既然他说了,(就)你快去吧。

对于关联词语的位置,我们知道如果后一分句的关联词是双音节的连词,则一般置于主语之前,如 但是 、 然而 、 所以 等;如果后一分句的关联词是 就、才、却 等副词,兼有关联和修饰两种作用,则应置于主语之后,修饰谓语中心。

越南留学生由于不了解关联词语的这种用法,于是就出现了例(12)-(14)中的 就我 就你 等错序偏误。

(三)关联词语多余在不需要用关联词语的地方用了关联词语,就是关联词语多余。

关联词语多余会使语句罗嗦、累赘、不顺畅,有的甚至影响复句意思的准确表达。

请看下面例子:(15)他(倘若)不爱读书,他只爱玩。

(16)我很想他,但我觉得(倘若)他不想我。

以上句子都用了表假设关系的关联词语 倘若 ,但从前后两个小句的关系来看,并不是假设关系,因此假设关联词语 倘若 使用多余。

从留学生造的这些句子我们可以看出,留学生可能并没有了解 倘若 一词确切含义,才造出这些错误的句子。

下面例句括号中的 就 、 而 、 也 也是多余的。

相关文档
最新文档