翻译名家萧乾

合集下载

萧乾简介_萧乾的资料介绍、故事传奇

萧乾简介_萧乾的资料介绍、故事传奇

萧乾简介 吆喝教学设计 课⽂研讨 ⼀、整体感知 中不缺少美,只是缺少发现美的眼睛。

这⽤来评价萧乾的《吆喝》⼀⽂再恰当不过了。

街头巷尾经常回荡着的商贩的吆喝声,这在⽆⼼⼈听来,或许顿⽣厌烦,⽽在有⽣活情趣的⼈听来,却是优美动⼈的⾳乐。

尤其是随着岁⽉的流逝,这⼀切都深深烙进⼼灵深处成为⼀种美好回忆的时候。

吆喝也是⼀种⽂化。

对吆喝的品味分析就是对⽂化的赏析。

街头叫卖声,其实也包含着创造的成分,清纯悠扬的叫卖声似乎还包含着创作者的个性:有朴素的有华丽的。

具有不同的风格:有简的有繁的;有写实的,有夸张的…… ⽂章以平易⽽⼜不乏⽣动幽默的语⾔介绍了旧北京街市上动⼈的⼀景,缓缓的追忆语调中流露出的是愉悦和怀想,引⼈体味⽣活中蕴含的浓郁的情趣。

在结构安排上,本⽂也颇有独到之处。

在⽼北京,各种各样的吆喝声随处可闻,五花⼋门,但作者介绍起来却有条有理,丝毫不乱。

作者介绍这些吆喝时遵循了什么样的思路呢? ⽂章第4段实际上是个总领段落:“我⼩时候,⼀年四季不论刮风下⾬,胡同⾥从早到晚叫卖声没个停”⼀句从两个⽅⾯为全⽂⽴下了“主脑”。

⼀是“从早到晚”,⼀是“⼀年四季”。

按“从早到晚”的顺序,作者介绍了“⼤清早卖早点的……然后是卖青菜和卖花的……⽩天就更热闹了……到了夜晚的叫卖声也⼗分精彩”。

按“⼀年四季”顺序,作者介绍了“春、夏、秋、冬”四个季节各种不绝于⽿的吆喝声。

最后,作者⼜介绍了各种吆喝的主要内容、声调变化、⾳韵节奏,使读者对这吆喝有了较为全⾯深⼊的理解。

经过作者如此⼀梳理,纷纭杂乱的各种吆喝声顿时“秩序井然”,⽂章的思路就显得⼗分清晰了。

⼆、问题研究 1.为什么介绍“从早到晚、⼀年四季”中的吆喝时主要介绍卖什么⽽很少介绍怎样“吆喝”? 在这⼀部分只介绍了“卖馄饨、卖硬⾯饽饽、算卦、乞讨者、卖柿⼦、卖糖葫芦等多种吆喝声,其余的都只简单介绍卖什么。

因为各种吆喝实在太多,作者不可能也⽆必要⼀⼀介绍,只需交代出有哪些叫卖者,读者⾃然能够体味到此起彼伏“没个停”的叫卖声。

枣核ppt

枣核ppt

积累游子思乡的千古名句: 积累游子思乡的千古名句: 狐死归首丘,故乡安可忘。 狐死归首丘,故乡安可忘。 曹操《却 东西门行》 人情重怀土,飞鸟思故乡。 人情重怀土,飞鸟思故乡。欧阳修《送 惠勒归余杭》 孤客一身千里外,未知归日是何年。 孤客一身千里外,未知归日是何年。崔 涤《望韩公堆》 游子悲其故乡,心怆恨以伤怀。 游子悲其故乡,心怆恨以伤怀。班彪 《北征赋》 一时今夕会,万里故乡情。 一时今夕会,万里故乡情。杜甫
内容上 枣核形象生动地寄托了思乡之情 1、从内容上看,枣核形象生动地寄托了思乡之情 结构上 枣核又是本文叙事线索 叙事线索。 2、从结构上看,枣核又是本文叙事线索。 3、从写法上看,以小(枣核)写大(思乡之情)。 写法上 以小(枣核)写大(思乡之情)
感受生活,要由表及里,做深入的思考; (感受生活,要由表及里,做深入的思考;反映生 活,要通过具体的事物来加以表现,有时不妨就用 要通过具体的事物来加以表现, 一个小小的物件,以小见大。) 一个小小的物件,以小见大。)
再 见
有必要,老人是把思乡的感情寄托在这 有必要, 些事物上, 些事物上,寄托在这几颗看来普通平常 的枣核上,真是满园景色,满园乡情— 的枣核上,真是满园景色,满园乡情— —这就是老人表达思乡之情的独特的方 式。
这篇文章, 表现的是海外友人的思乡之情, 这篇文章 , 表现的是海外友人的思乡之情 , 为什 么却以“枣核”命题?而且就这么几颗枣核, 么却以“枣核”命题?而且就这么几颗枣核,作者这样 反复渲染,是不是有些小题大作了? 反复渲染,是不是有些小题大作了?
河山只在我梦萦,祖国已多年未亲近 河山只在我梦萦 祖国已多年未亲近, 祖国已多年未亲近 可是不管怎样也改变不了我的中国心。 可是不管怎样也改变不了我的中国心。 洋装虽然穿在身,我心依然是中国心 我心依然是中国心, 洋装虽然穿在身 我心依然是中国心 我的祖先早已把我的一切烙上中国印。 我的祖先早已把我的一切烙上中国印。 长江、长城、黄山、 长江、长城、黄山、黄河在我心中重千 斤, 不论何时,不论何地 心中一样亲。 不论何地,心中一样亲 不论何时 不论何地 心中一样亲。 流在心里的血,澎湃着中华的声音 澎湃着中华的声音, 流在心里的血 澎湃着中华的声音 就算生在他乡也改变不了我的中国心。 就算生在他乡也改变不了我的中国心。

增亦翻译 减亦翻译萧乾自译文学作品启示录

增亦翻译 减亦翻译萧乾自译文学作品启示录

从萧乾的翻译作品中,我们可以得到许多启示。首先,翻译需要尊重原文的意 思和风格,不能随意改动或曲解。翻译也需要具备创新精神,不拘泥于原文的 形式和语言结构,要力求译出原文的精髓和神韵。其次,翻译要注重读者的需 求和接受能力,力求使译文流畅自然、易于理解。最后,翻译需要具备高度的 责任感和敬业精神,要对读者负责,对自己的工作负责。
参考内容
萧乾,中国著名作家、翻译家和社会活动家,曾为自己的文学作品担任过翻译。 他的翻译生涯充满了曲折和艰辛,但同时也取得了极高的成就,为中国的翻译 事业做出了卓越的贡献。
萧乾的文学作品数量众多,涉及小说、散文、随笔等多种体裁。他的作品深入 人心,刻画了丰富多彩的人物形象,展现了独特的社会风貌。而他的翻译作品, 则充满了深刻的人文思想和独特的艺术风格。
3、尊重原作者的创作意图
在翻译自己的作品时,萧乾非常尊重原作者的创作意图。他认为翻译不仅仅是 将原文转换成另一种语言,更是要理解和传达原作者的思想和情感。因此,他 在翻译中始终保持对原作者的创作意图的尊重和理解。
三、萧主要体现在以下几个方面:
3、提供学习和研究资料
萧乾自译文学作品为学习和研究中国文学翻译事业提供了重要的资料。他的译 文不仅具有很高的学术价值,也为我们学习和研究中国文学翻译事业提供了重 要的参考和借鉴。
综上所述,萧乾自译文学作品具有很高的价值和影响。他的自译作品不仅展现 了他个人的才华和魅力,也促进了中外文化交流,提供了学习和研究资料。
谢谢观看
文学作品翻译
1、文学作品的类型及其翻译的 重要性
文学作品包括小说、诗歌、戏剧、散文等多种形式,它们是人类智慧的结晶, 承载着丰富的文化内涵。文学作品翻译对于不同文化之间的交流和理解有着至 关重要的作用。通过翻译,读者可以了解不同国家和民族的文化、思想和价值 观,从而促进人类文明的发展。

翻译名家萧乾

翻译名家萧乾
翻译名家
——萧乾
简介:

萧乾(1910年1月27日-1999年2月11 日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京 八旗蒙古人。中国现代记者、文学 家、翻译家。先后就读于北京辅仁 大学、燕京大学,英国剑桥大学。 历任中国作家协会理事、顾问,全 国政协委员,中央文史馆馆长等。 1931年到1935年间,萧乾和美国人 埃德加· 斯诺等人编译了《中国简 报》、《活的中国》等刊物和文学 集。1935年他进入《大公报》当记 者。1939年任伦敦大学东方学院讲 师,兼任《大公报》驻英记者,是 二战时期整个欧洲战场唯一的中国 战地记者。还曾采访报道第一届联 合国大会、审判纳粹战犯等重大事 件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。 1995年出版了《一个中国记者看二 次大战》,1994年这部百万字译作 问世即获新闻出版署第二届外国文 学图书一等奖。

翻译题材观:“选定自己最喜欢的作者”;反对合译、 抢译和无原则的重译

萧乾先生认为选择其他译者忽略了的但不该忽略的作家的作品 进行翻译对弥补空白有好处,但好的翻译不能这么产生。“纵 使狄更斯的作品多么缺乏译者,一个不能掌握他那悱恻和幽默 文笔的人也是翻不好的。倘若自己对海洋没有亲切的感受,提 笔去译约瑟.康拉德的小说或奥尼尔的戏剧也很难真切生动。一 个译曼斯菲尔德的人也应具有那样纤秀细腻的心灵。翻译不仅 仅是拓版;为了传神,对原作必须融会贯通。因此最妥帖的办 法就是选择自己最喜欢的作家,和自己有着同样的情趣或类似 的生活经验的。”





翻译思想:

翻译标准:“首先是看对原作感情(而不是在字面 上)上忠不忠实”;翻译方法:“不要硬译”
萧乾先生有时用温度来区别文学翻译和科技翻译。科技翻译是 冷的,容不得灵活。文学翻译是热的,(“热”指的是情感), 而译诗是热度尤其高的。因此科技翻译只能也只准许照字面译, 而文学翻译不能限于字面。谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡 量文学翻译的标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上 忠不忠实,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把 滑稽的作品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译 的完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也 算不得忠实”。萧乾先生的文学翻译标准突出了对“信”的理 解与强调,但在翻译实践中,他并没有因为强调“信”而忽略 了“达”与“雅”。萧乾先生的文学翻译要忠实于原作

萧乾

萧乾

• 具体考察萧乾小说中的距离性 质,大致可分为三种情形:
• 1.是童年视角小说,主要表现 为儿童世界与成人世界心态上 的差异和对立。《篱下》、 《矮檐》、《落日》。“无心 的烧猪”。
• 2.是戏剧式的摹仿讽刺小说,表现为主人公 与其他人物、潜作者、读者在情感道德上 的对立、分歧。
• 《邮票》、《栗子》、《一只受了伤的小 猎犬》。“让艺术和社会良心自己去找妥 协、求水平、结姻缘。”
• 刘西渭:“他用力来体味全部的人生,不 是倾心于一个现象,便抹杀掉另一个的存 在,最后得出一个不公正的结论”。力求 全面地去体察现实人生,不做简单的道德 价值判断,不从现成的观念出发去演泽生 活,这在当时是十分难得的,而且也是艺 术家所应持的态度。
• 萧乾在创作中比较明确地意识 到“艺术之崇高处恰在于心理
《果园城记》
• 还乡者马叔敖所讲述的“凄凉而亲切”的 小城故事。
• 爱乡与厌乡的情绪纠结:

• 我缓缓向前,这里的一切全对我怀着情意。久违了呵!曾 经走过无数人的这河岸上的泥土,曾经被—代又—代人的 脚踩过,在我的脚下叹息似的沙沙的发出响声,一草一木 全现出笑容向我点头。你也许要说,所有的泥土都走过一 代又一代的人;而这里的黄中微微闪着金星的对于我却大 不相同,这里的每一粒沙都留着我的童年,我的青春,我 的生命。
《果园城》艺术特征
• 一、他改以前的“生活戏剧化”为“生活 散文化”,实现从“戏剧化”向“生活化” 和“散文化”的转变。
• 二、采用第一人称叙事,真实的表现他内 心的爱恨情愁。他的笔轻松自如地往来于 “我”重回果园城后的所见、所闻、所忆、 所感和所思之间,显得自由、随意而从容。
• 三、在《果园城记》里作者仍 采用了过去惯用的讽刺,但只

萧乾翻译思想探析

萧乾翻译思想探析

萧乾翻译思想探析摘要:萧乾先生是著名的作家、记者,同时也是一位优秀的翻译家。

他不仅翻译了大量经典文学作品,而且在翻译理论上也建树颇丰。

其翻译思想是对其长期丰富的翻译实践的经验总结,对于我国翻译理论研究和翻译事业的发展有着非常重要的指导意义。

其翻译思想主要涉及翻译标准、翻译风格、翻译题材和翻译与创作的关系等。

本文从以上几个方面探析萧乾先生的翻译思想,以期能使学界对萧乾先生的翻译思想有更为清晰的认识。

关键词:萧乾;翻译思想;探析1.引言二十世纪的中国文坛曾涌现出一大批集作家与翻译家与一身,且在创作与翻译方面都取得了非凡的成就的杰出人才。

如林语堂、朱湘、胡适、鲁迅、梁实秋、茅盾、闻一多、郭沫若、王佐良、吕叔湘、萧乾、季羡林等。

他们边创作、边翻译,使得创作和翻译互相补充,相得益彰。

他们为二十世纪中国文学和翻译事业的繁荣和发展做出了卓越的贡献,同时也在中国文学史和翻译史上留下了一道靓丽的风景线。

已故的萧乾(1910-1999)先生是他们中的一位优秀代表。

萧乾先生集记者、作家与翻译家与一身,他在中国文学史上和中国翻译史上都有着举足轻重的地位。

萧乾先生的翻译工作始于1931年,他与美国人威廉.安澜(William D.Allen)编辑《中国简报》(China in Brief),翻译了闻一多、徐志摩、鲁迅、沈从文、郭沫若等作家的诗歌和散文,向西方读者介绍中国现代文学。

在60多年的文学生涯中,萧乾先生为后人留下了丰富的翻译遗产,其主要译作有《大伟人江奈生.魏尔德传》、《好兵帅克》、《莎士比亚故事集》、《弃儿汤姆.琼斯的历史》、《里柯克作品选》、《培尔.金特》、《尤利西斯》等。

在萧乾先生的所有译作中,《尤利西斯》的翻译最受瞩目。

萧乾夫妇是在他年届80高龄时开始翻译这部世界文坛上具有广泛影响的意识流开山之作的,历时五年,才完成了对该书的翻译。

其精神毅力,令世人为之叹服。

“该书的出版填补了我国外国文学翻译史上有一项空白,在国内外引起了强烈的反响。

萧乾西方文学作品翻译的探索与成就

萧乾西方文学作品翻译的探索与成就

萧乾就出版了《莎士比亚故事集》、《大伟人江 在对西方文学作品的翻译中,关键是要符合 惊叹,并表现了其将西方文学的优秀作品介
奈生·魏尔德传》及《好兵帅克》等西方文学名 对原著感情上的真实,而不在于文字与结构, 绍给中国的美好愿望与追求。1998 年底,萧
著。萧乾翻译的西方文学作品不但忠实于原 要注重“神”,而不是“形”。1955 年,萧乾不满 乾病重住进了医院,就是在病房里他仍然坚
优秀的文学作品,并撰写了 300 多万字的散 图本的方式对原著的句法与结构进行了相 生异化的情况下,萧乾坚持直译与意译相结
文、特写及翻译作品等。萧乾在对西方文学作 应的更改与重新划分,并将其中的人物对话 合,并能够始终保持归化的西方文学作品的
品翻译的选择与探索上有着其独特的视角, 通过小的段落来展现,这就让读者阅读起来 翻译策略,这也彰显了其作为一个自由知识
事西方文学的翻译工作,并在 1955 年被中国 典雅的语言有一定的出入,这实际上也是翻 《里克科小品选》等,特别是在其八十岁高龄
作家协会吸纳为成员,在这期间萧乾主要从 译规范制约的结果。萧乾归化的翻译思想基 时还翻译了爱尔兰小说家乔伊斯的鸿篇巨著
事的还是国外文学的翻译工作。在 1956 年, 本上适应了其灵活、意译的翻译观。萧乾认为 《尤利西斯》,这令当时世界及中国文坛为之
赏。三是直译和意译的关系。直译和意译一向 是翻译界一桩无头公案,公说公有理,婆说婆 有理。在朱光潜看来,翻译的语言和创作的语 言差不多,很多时候就凭的是一种感觉,既要 体会原作者的意思,又能用最精确的语言和
参考文献 [1]刘全福.美学翻译家朱光潜[J].外语教学,2005(3). [2]李斌《. 悲剧论》:朱光潜在国内最早介绍其悲剧 理论之文[J].现代中文学刊,2010(2). [3]侯敏.朱光潜译介西方文论的三大特色[J].天中学 刊,2005(4). ★作者单位:西京学院人文科学系。

老北京的小胡同

老北京的小胡同

九湾胡同,顾名思义,以拐弯多著称。从东到西不 过三百八十多米的长度里,直弯、急弯、斜弯、缓 弯比比皆是。真是弯连弯、弯套弯。从胡同东口进 入,略显宽敞,与一般胡同无异。越往西走,胡同 越发窄小,胡同西端最窄处只能容一人勉强通过。 从东到西接连数了两遍,发现直弯有九个,而斜弯、 缓弯有四个,其它细小的微弯忽略不计,共达十三 个弯之多,恐怕在京城一条胡同里出现如此之多的 拐弯仅此一条吧。北京的胡同多是直来直去,但您 万一走进北新桥附近的九道湾胡同准要迷路,小小 的胡同一分为五却拐了十九道弯,不迷路才怪。西 城区也有一条九道湾胡同,不过现已改名为百代胡 同了,前门外的九弯胡同仍在,实际上要拐十三个 弯。
2.以地名命名 早年间,最显眼、最突出的标志就要数城门 、庙宇、牌楼、栅栏、水井、河流、桥梁厂 ,所以就出现了以此命名的西直门内、外大 街、前、后圆恩寺胡同、西单(牌楼)、大 栅栏(老北京人读成:大市腊)、水井胡同 、三里河、银锭桥胡同等胡同名称。
3.以树木植物命名 有的小胡同附近没有特别显眼的标志,但是 胡同里种的树多,就有了“柳树胡同”“枣 林胡同” 等以树命名的胡同。 4.以方位命名 许多胡同在起名时为了好找,还在胡同名称 前加上了东、西、南、北、前、后、中等方 位词,如:东坛根胡同、西红门胡同、北半 壁胡同、前百户胡同、后泥洼胡同、中帽胡 同等。
7.以衙署官方机构命名 如禄米仓、惜薪司、西什库、按院胡同 、府学胡同、贡院胡同等,以皇亲国戚、达 官贵族的官衔命名的胡同如永康侯胡同、武 定侯胡同、三保老爹胡同(三保太监郑和故 居今名三不老胡同),吴良大人胡同等。 8.以市场贸易命名 如:鲜鱼口、骡马市、缸瓦市、羊市、 米市、煤市、珠宝市。
位于宣武区东南部。西起大喇叭胡同,南至永安路, 呈曲尺形。此胡同南宽北窄,状如喇叭,由此得名。 其西有大喇叭胡同,故此处称小喇叭胡同。小喇叭 胡同是北京最窄的胡同之一,中段纤细,只有六十 二厘米,仅可单人通过。清朱一新《京师坊巷志稿》 特缀以雅号:“明开夜合胡同”。谓其幽深隐蔽, 难为人识。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译作品:

1956年,《好兵帅克》,匈牙利哈谢克著,长篇,人文
1956年,《大伟人江奈生—魏尔德传》,长篇,美国菲尔丁著 1956年,《莎士比亚故事集》,英国兰姆姐弟著 1967年,里柯克小品选,加拿大里柯克著 1979年,《屠场》美国辛克莱著





1979年,《战争风云》,美国赫尔曼沃克著
萧乾先生在耄耋之年,毕四年之功,完成对《尤利西斯》的翻 译这一壮举也和他对《尤利西斯》的作者乔伊斯的欣赏有关。 在谈到他翻译《尤利西斯》的原因时,他曾这样写到:“那时 我对叛逆者往往有好感,何况我自己就正在写揭露基督教会的 小说。在我心目中,乔伊斯必是个有见地、有勇气的作家”



生平:

萧乾先生是世界闻名的记者, 卓有成就的翻译家、作家,也 是著名的中外文化交流使者。 晚年多次出访欧美及东南亚国 家进行文化交流活动,写出了 三百多万字的回忆录、散文、 特写、随笔及译作。主要著译 作有《篱下集》、《梦之谷》、 《人生百味》、《一本褪色的 相册》《莎士比亚戏剧故事 集》、《尤利西斯》等。1998 年10月出版的《萧乾文集》(1 -10)收集了他的主乾(1910年1月27日-1999年2月11 日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京 八旗蒙古人。中国现代记者、文学 家、翻译家。先后就读于北京辅仁 大学、燕京大学,英国剑桥大学。 历任中国作家协会理事、顾问,全 国政协委员,中央文史馆馆长等。 1931年到1935年间,萧乾和美国人 埃德加· 斯诺等人编译了《中国简 报》、《活的中国》等刊物和文学 集。1935年他进入《大公报》当记 者。1939年任伦敦大学东方学院讲 师,兼任《大公报》驻英记者,是 二战时期整个欧洲战场唯一的中国 战地记者。还曾采访报道第一届联 合国大会、审判纳粹战犯等重大事 件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。 1995年出版了《一个中国记者看二 次大战》,1994年这部百万字译作 问世即获新闻出版署第二届外国文 学图书一等奖。
1980年,《第二次世界大战》(上下册),法国亨利米歇尔 1990年,与文洁若开始翻译《尤利西斯》,历时四年



巴金:“我佩服这几个人的才华,一是曹禺,一是沈从文,一是萧乾, 我自愧不如他们。才能要差好几倍。”
冰心:“你真能写,哪都有你的文章,我篇篇都看。你真是快手!” 钱钟书:“萧乾英文好,有才华。” 文洁若:“他还是作为记者的才华多一些。萧乾把作家这个头衔看的 很重要。其实,作为翻译家作为记者,萧乾的成就比作家更杰出,但 他本人更看重作家,只是学生时代写的多,47年以后就不大写了。” 舒乙:“萧乾先生的人生道路就是一种典型的路,它是中国当代文学 走向成熟的象征。而这成熟的标志,就是精深而豁达,就是尖锐而不 刻薄,就是通情达理,就是有理有节,就是乐观大度。” 启功:“作家在家,有暇无暇。一挥十载,饱学五车。年登大耋,名 满天涯。吾乡之望,祖国之华 。”





翻译思想:

翻译标准:“首先是看对原作感情(而不是在字面 上)上忠不忠实”;翻译方法:“不要硬译”
萧乾先生有时用温度来区别文学翻译和科技翻译。科技翻译是 冷的,容不得灵活。文学翻译是热的,(“热”指的是情感), 而译诗是热度尤其高的。因此科技翻译只能也只准许照字面译, 而文学翻译不能限于字面。谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡 量文学翻译的标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上 忠不忠实,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把 滑稽的作品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译 的完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也 算不得忠实”。萧乾先生的文学翻译标准突出了对“信”的理 解与强调,但在翻译实践中,他并没有因为强调“信”而忽略 了“达”与“雅”。萧乾先生的文学翻译要忠实于原作的精神 的观点得到广泛的认同。

翻译题材观:“选定自己最喜欢的作者”;反对合译、 抢译和无原则的重译

萧乾先生认为选择其他译者忽略了的但不该忽略的作家的作品 进行翻译对弥补空白有好处,但好的翻译不能这么产生。“纵 使狄更斯的作品多么缺乏译者,一个不能掌握他那悱恻和幽默 文笔的人也是翻不好的。倘若自己对海洋没有亲切的感受,提 笔去译约瑟.康拉德的小说或奥尼尔的戏剧也很难真切生动。一 个译曼斯菲尔德的人也应具有那样纤秀细腻的心灵。翻译不仅 仅是拓版;为了传神,对原作必须融会贯通。因此最妥帖的办 法就是选择自己最喜欢的作家,和自己有着同样的情趣或类似 的生活经验的。”

翻译风格:“译书应表现原作的风格”

翻译的风格不同于一般的作品风格,它关注的是在对原文风格 分析的基础上,使译文风格适应与原文风格。在西方翻译理论 中,作为原则正式提出翻译风格问题的是泰特勒 (Tytler. A. F)。他在Principles of Translation 中提出了“翻译 三原则”,其中之一是: “That the style and manner of writing should be of the same char acter with that of the original”(译文的风格和表达方式应与原文 具有相同的特性)
萧乾先生非常重视翻译的风格。他在1986年9月18日给符家钦 的信中指出“写作应有个人风格,译书则应表现原作风格。所 以语言、格调,得随作品而异” (萧乾,1991:114)。在 1987年11月25日致符家钦的信中写到:“我认为既然是翻译, 不是创作,既应尽可能地用中文表现原作的风格(同时又符合 本国语法)”(同上:127)。萧乾先生在自己长期的翻译实 践中也始终践行着自己的翻译风格观。“我译什么,不是用自 己的style,而尽量表现原作的style。这是我很着重的一点。故 莎剧中我尽量使用孩子语言,而译Fielding时,有时又不能不文 绉绉。”

在萧乾漫长而又极富人生色彩 的创作道路中,其早年小说多 描写二十年代北京贫民区的生 活,作品往往通过儿童天真的 眼光来展示人间的不幸,笔下 带有较多的忧郁色彩。后以 《大公报》记者身份所进行的 “人生采访”,其通讯报告善 用典型事例,内容翔实,文字 活泼洒脱,手法富于变化对当 时以及后人颇具影响。
相关文档
最新文档