第3章 练习答案 名词的抽象和具体译法

第3章 练习答案  名词的抽象和具体译法
第3章 练习答案  名词的抽象和具体译法

第三章名词的抽象和具体译法

第一节名词的抽象译法

一、翻译下列词语。

1. clean hands

2. six of one and half a dozen of the other

3. a drop in the ocean

4. castle in the air

5. far-sightedness

6. a gentleman's agreement

7. rain cats and dogs

8. as poor as a church mouse

9. touchstone

10. butter sb. Up

二、翻译下列句子,注意画线部分名词的抽象译法。

1. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.

2. No news is good news.

3. Their optimism moved us greatly.

4. At present, the business in our company is turning for the better.

5. Their enthusiasm is being constantly heightened by China's socialist industrialization and its achievement.

6. Now birth control has become a possibility.

7. They admitted the greatness of Milton as a poet, but denied his goodness as a man.

8. I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.

9. We should dare to combat indiscipline and inefficiency.

10. During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.

笫二节名词的具体译法

一、运用具体译法翻译下列词语和句子。

1.as tall as Maypole

2. a piece of cake

3. a capital knife and fork

4. bread and butter

5.bread and cheese

6. The proof of the pudding is in the eating

7. He was born with a silver spoon in his mouth.

二、翻译下列词语或句子,注意象声词的具体译法。

1. the clicker-clack of the leather shoes

2. the clangor of the gong

3. the tick-tack of the watch

4. the rumbling (rolling) of the thunder

5. the squeaking of the radi0

6. the thumping of the bus

7. the clatter of mahjong

8. the jingle of the door bell

9. The bird-song and the babbling of the streams danced lightly in the spring breeze.

10. All was quiet in and out of the house except for some people snoring, the horses chewing

mash, and the geese cackling at intervals.

抽象名词具体化可数不可数

honor 荣耀 an honor一个(件)引以为荣的(事) (1)一般说来抽象名词为不可数名词,但当抽象名词表示具体的东西时,可用作可数名词且词义发生变化,主要类型如下: ①抽象名词表示具有某种特性、状态、感情情绪的人或事。如: 抽象名词(不可数)具体化(个体名词,可数名词) in surprise惊讶地a surprise一件令人惊讶的事 win success获得成功a success一个(件)成功的人(事) win honor赢得荣誉an honor一个(件)引以为荣的(事) Failure(失败)is the mother of success a failure失败者 失败是成功之母。 by experience靠经验an experience一次经历 youth青春a youth一个青年人 have pity on sb.怜悯某人a pity可惜的事情 with pleasure乐意a pleasure乐事 ②抽象名词与a(an)连用,淡化了抽象概念,转化为似乎可以体验到的动作、行为或类别。如: A knowledge of English is a must in international trade. Would you like to have a walk(swim, bath, talk)with me? It is waste of time reading such a novel. She made an apology to her mother for her wrong doings. (2)物质名词是不可数名词,但表示数量或种类之多时,可以用作可数名词。如: ①物质名词有形或数的相应物体,有单、复数。如:some coffee一些咖啡,a coffee一杯咖啡,three coffees三杯咖啡,some drink一些饮料, a drink一杯饮料,three drinks三杯饮料,his hair他的头发,a few gray hairs几根白发,glass玻璃,a glass一只玻璃杯。 ②物质名词有前置后置修饰时,前面要使用不定冠词。 have breakfast have a big breakfast The road is covered with snow. They have a heavy snow every year. Time and tide wait for no man.. We had a wonderful time last night

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

抽象与具体译法

中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。 1.将抽象名词(或代词)具体化 西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。 1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。) 2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。) 3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。(句中三个something分别被译为“才能”、“智慧”、“本领”,充分展示出该词在特定的场合的丰富内涵。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and complicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods

英语正反译法练习

正反译法练习之一 1.The newspaper accounts are far from being true. 报纸上的报道一点儿也不真实。 2.Mr. Thompson was above reproach. 汤姆森先生的行为是无可非议的。 3.Keep dry and the top side up! 请勿倒立,防止受潮! 4.Such a chance was denied to me. 这个机会跟我无缘。 5.All are not thieves that dogs bark at. 被狗叫的人不一定都是贼。(犬之所吠,并非皆贼) 6.He kept himself apart from the other children. 他和其他孩子保持距离,一个人待着。 7.No deposit will be refunded unless ticket produced. 如果不出示票据,押金是不会返还的。 8.他决不会说出这样的话. He should never have dreamt of saying such a thing. 9.她抱怨名单上没有她的名字. She complained about her name should be on the list. 10.他尽力克服技术资料的不足. He tried his best to overcome the lack of technical data. 11.在收据尚未签字以前不得付款. Don’t pay unless the receipt was signed. 12.他上火车站去接他的朋友,可是在人群中没见到他。(miss) He goes to the railway station to meet a friend, but he missed his friend in the crowd. 13.他直到三年级才认识到广泛阅读的重要性。(not…until) He did not realized the importance of the wider reading until three grade. 14.我警告过你,不要跟陌生人谈论我的事。(warn against) I have warned you against talking about me with strangers.

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

抽象与具体在英汉互译中的运用

抽象与具体在英汉互译中的运用 西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。西方人喜欢具体是因为一抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助于抽象、概括的方法。这正如H.Jacobi所说的:……abstract methods of diction were more and more needed as the sphere of ideas to be expressed became narrower and narrower.”此外,许多作者为了显耀其思想深奥而故弄玄虚、追随时尚,也嗜好抽象表达。二,抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。E.Gowers 指出,“Unfortunately the very vagueness of abstract words is one of the reasons for their popularity.To express one?s thoughts accurately is hard work,and to be precise is sometimes dangerous.We are tempted to prefer the safer obscurity of the abstract.It is the greatest vice of present-day writing.”这种不良的文风常常表现在过分使用涵义抽象、内容虚泛、语气庄严的大字眼(pompous words),有时简直到了装腔作势、令人难以捉摸的地步:

不可数的抽象名词

不可数的抽象名词用来表示可数的人或物,在特殊情况下,有些抽象名词可以进行具体化,即名词的数和词义发生了变化。下面就高中课本中出现的一些抽象名词具体化的名词做一整理: attraction beauty comfort danger death delight experience failure help honor joy kindness pity pleasure satisfaction shame success surprise trouble wonder worry sight knowledge room atmosphere fortune 抽象名词是表示事物性质、行为、状态、感情等抽象概念的,因此它通常是不可数的。但是,有时抽象名词也可转化为具体名词(可数),表示具有某种性质的人或事物。如:help 帮助(不可数)→help帮手(可数)shame遗憾(不可... 抽象名词是表示事物性质、行为、状态、感情等抽象概念的,因此它通常是不可数的。但是,有时抽象名词也可转化为具体名词(可数),表示具有某种性质的人或事物。如: help 帮助(不可数) → help 帮手(可数) shame 遗憾(不可数) → pity遗憾的事(可数) pleasure 快乐(不可数) → pleasure 乐事(可数) success 成功(不可数) → success 成功的人或事(可数) surprise惊奇(不可数) → surprise令人惊奇的事(可数) success 成功(不可数) → a success 成功的人或事(可数) (可数) pleasure 愉快(不可数) → a pleasure 令人愉快的人或事(可数) (可数) disappointment 失望(不可数) → disappointment 令人失望的人或事(可数) 抽象名词表示一般概念时,是不可数名词,但当它表示具有某种性质的人或表示某种情况或概念时,则为可数名词。如beauty表示“美”时,为抽象名词,不可数,但表示“美人”时,则为具体名词,可数;bother表示“麻烦”时,为抽象名词,不可数,而表示“麻烦事”时,则为具体名词,可数。请看例句: She is quite a beauty. 她真是个美人儿。 What a bother! We’ve missed the bus. 真恼人! 我们误了公共汽车。 有趣的是,有少数抽象名词总是可数的,如a denial (一项否认声明),a proposal (一项提案),a scheme (一个计划),a statement (一项声明)等。如:

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

高考英语语法复习之抽象名词具体化

畅游学海敢搏风浪誓教金榜题名。决战高考,改变命运。凌风破浪击长空,擎天揽日跃龙门 高考英语语法复习之抽象名词具体化 抽象名词具体化通常可分为以下两类: 一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。常用的重点抽象名词可概括为如下11个字:惊、乐、幸、憾、傲、慰、险、助、成、败、美。 1. surprise吃惊、惊奇(不可数名词) a surprise令人吃惊的人或事(可数名词) 如:in surprise惊奇地、吃惊地,to one’s surpris e令人吃惊的是 What a surprise to see you here! 在这里见到你真是个意外的事。 2. pleasure愉快、高兴(不可数名词) a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词) 如:with pleasure高兴地、乐意地,take pleasure in以…为乐、爱好 It’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。 3. honor荣誉、信誉(不可数名词) an honor一种光荣的人或事(可数名词) 如:for the honor of the country为了国家的荣誉 It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。 4. pity 遗憾 a pity 一件遗憾的事 It’s a pity that you should fail to pass the exam. 5. pride骄傲(不可数名词) a pride令人骄傲的人或事(可数名词) 如:He takes pride in his son.他以儿子为骄傲。 He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。 6. comfort安危、舒适(不可数名词) a comfort一个令人安慰的人或事(可数名词) 如:enjoy comfort享受舒适 Books become a comfort to him.书籍成为他的一种安慰。 She tried to make her children live in comfort , which is a great comfort to her. 7. danger危险(不可数名词) a danger可能引起危险的人或物(可数名词) 如:In war, a soldier’s life is full of danger.战争中,士兵的生命充满了危险。 The man is a danger to society.那是个对社会危险的人物。 8. success成功(不可数名词) a success一个成功的人或事(可数名词) 如:be sure of success确信成功 He is a great success as a scientist.作为科学家,他是个伟大的成功者。

最新名词易错题汇总

最新名词易错题汇总 一、单项选择名词 1.Determination is a good ________ and that is what it takes to do anything well. A.quality B.standard C.principle D.motto 【答案】A 【解析】 【详解】 考查名词词义辨析。句意:决心是一种好品质,它是做好任何事情所需要的。A. quality 品质;B. standard标准; C. principle原理;D. motto座右铭。决心是一种品质,故A项正确。 2.Donald Trump made a _____ to the nation that he would struggle for lower taxes and improve health care after taking office. A.contribution B.commitment C.devotion D.donation 【答案】B 【解析】 【详解】 考查名词辨析。A. contribution贡献;B. commitment承诺;C. devotion奉献;D. donation 捐赠。句意:唐纳德·特朗普向全国承诺,他上任后将为降低税收和改善医疗服务而奋斗。故B选项正确。 3.He was so nervous during the test. No ______ he didn’t pass the exam. A.way B.surprise C.wonder D.matter 【答案】C 【解析】词义辨析。No way没门,没办法,根本不行;No wonder难怪;No matter不管什么。他考试时太紧张了。难怪他没有通过考试。选C。 4.William, grandson of the Queen, said he would not expect or accept special______when he was considering joining the army. A.treatment B.achievement C.statement D.requirement 【答案】A 【解析】 【详解】 考查名词辨析。句意:威廉王子,英国女王的孙子,说当他考虑参军的时候,他不会期待或者接受特别的对待。treatment治疗、对待,这里指跟其他士兵不同的对待;

文化特色英语词语翻译

总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

高考重点词之抽象名词具体化

高中英语:27个抽象名词和可数名词之间的转换 在特殊情况下,有些抽象名词可以进行具体化。这时,不可数的抽象名词可以用来表示可数的人或事物,即名词的数和词义发生了变化。 以下为高中课本中出现的一些抽象名词 。 1.achievement 2.attraction 3. beauty 4. comfort 5. danger 6. death 7. delight 8. difficulty 9. experience 10. failure 11. help 12. honour 13. joy 14. kindness 15. pity 16. pleasure 17. satisfaction 18. shame 19. success 20. surprise 21. trouble 22. wonder 23. worry 24. sight 25. knowledge 26. room 27. fortune

1. achievement [U]达到,完成,成就;[ C]一种成就,成绩,功绩之事之人. 2. attraction [ U]吸引,吸引力; [C]有吸引力的人或事物. 3. beauty [ U]美,美丽; [C]美丽的人或事物 4. comfort [ U]安慰,慰藉,宽恕; [C]令人感到安慰的人或事物 5. danger [ U]危险,风险; [C]危险的人,危险因素 6. death [ U]死,死亡; [C]死亡的人 7. delight [ U]高兴,愉快,快乐; [C]令人高兴的事,乐事,乐趣 8. difficulty [U]困难,艰难,难度,困难性; [C]难做,难懂,难应付的事,难事,难点,难题 9. experience [U]经验; [C]经历,体验 10. failure [ U]失败; [C]失败的人或事物 11. help [ U]帮助; [C]有帮助的人或事物 12. honour [ U]荣幸,荣誉; [C]给某人/某事增光的人或事物 13. joy [ U]高兴,愉快,喜悦; [C]令人高兴的人或事,乐事,乐趣 14. kindness [ U]亲切,和蔼,仁慈,好意; [C]友好或仁慈,体贴的举动,好心的行为 15. pity [ U]怜悯,同情; [C]可惜的事,遗憾的事 16. pleasure [ U]高兴,快乐,愉快; [C]乐事,趣事 17. satisfaction [ U]满足,满意; [C]令人满足或带来乐趣的事情 18. shame [ U]羞耻,羞愧,惭愧; [C]遗憾的事,可耻的人或事物 19. success [ U]成功,成名; [C]成功的人或事物 20. surprise [ U]惊奇;[C]令人惊奇的事或消息,意想不到或突然的事 21. trouble [ U]困难,苦恼,痛苦; [C]麻烦事,困难事,负担 22. wonder [ U]惊奇,惊讶,惊异,惊叹,惊愕; [C]令人感到惊奇的事情,奇迹,奇观 23. worry [ U]担心,担忧,忧愁; [C]烦恼事,令人担忧的人 24. sight [U]视力,视觉[C]情景,景象 25. knowledge [U]知识[C](一门)学问 26. room [U]空间[C]房间 27. fortune [U]运气;机会[C]财产,财富 详解: 1.achievement [U]达到,完成,成就;[ C]成就,成绩,功绩. Even a small success gives you a sense of achievement. Women of achievement David Brooks, author of The Social Animal: The Hidden Sources of Love, Character,and Achievement, appears to be the latest in a long line of writers who have failed to resist the temptation. ……《社会动物:爱、性格和成就的潜在根源》…….

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

抽象名词具体化

抽象名词具体化 抽象名词具体化通常可分为以下两类: 一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。常用的重点抽象名词可概括为如下11个字:惊、乐、幸、憾、傲、慰、险、助、成、败、美。 1. surprise吃惊、惊奇(不可数名词) a surprise令人吃惊的人或事(可数名词) 如:in surprise惊奇地、吃惊地,to one’s surprise令人吃惊的是 What a surprise to see you here! 在这里见到你真是个意外的事。 2. pleasure愉快、高兴(不可数名词) a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词) 如:with pleasure高兴地、乐意地,take pleasure in以…为乐、爱好 It’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。 3. honor荣誉、信誉(不可数名词) an honor一种光荣的人或事(可数名词) 如:for the honor of the country为了国家的荣誉 It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。 4. pity 遗憾 a pity 一件遗憾的事 It’s a pity that you should fail to pass the exam. 5. pride骄傲(不可数名词) a pride令人骄傲的人或事(可数名词) 如:He takes pride in his son.他以儿子为骄傲。 He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。 6. comfort安危、舒适(不可数名词) a comfort一个令人安慰的人或事(可数名词) 如:enjoy comfort享受舒适 Books become a comfort to him.书籍成为他的一种安慰。 She tried to make her children live in comfort , which is a great comfort to her. 7. danger危险(不可数名词) a danger可能引起危险的人或物(可数名词) 如:In war, a soldier’s life is full of danger.战争中,士兵的生命充满了危险。 The man is a danger to society.那是个对社会危险的人物。 8. success成功(不可数名词) a success一个成功的人或事(可数名词) 如:be sure of success确信成功 He is a great success as a scientist.作为科学家,他是个伟大的成功者。 9. failure失败(不可数名词) a failure/failures失败的人或事(可数名词) 如:Failure is the mother of success.失败是成功之母。

文化负载词及其翻译

文化负载词及其翻译 摘要:本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。作者呼吁 翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。 关键词:文化负载词翻译策略 1 文化负载词 语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的 物质层面,所以受文化的影象也最大。通过研究一个民族文化内涵词可以了解到 该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。 孙致礼(2000)曾经指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所 承载的文化意蕴。王佐良先生也曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”刘守华也认为:“不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性”(刘守华:1992,p.150)。文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。文化词汇有多种不同的名称,例如,文化负载词,文化空缺词,词汇空缺等。如:朱哲2004年3 月在《中国矿业大学学报》上发表的文章:从文学角度论“文化负载词”的汉译英;文化内涵词,如徐珺2001年3月发表在《解放军外国语学报》第24卷上的文章:文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策。虽然名称不一样,但其本质都 是相同的。正如包惠南指出:“词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其‘对等语’或‘对应语’”。换言之,不管是文化词汇、文化内涵词、文化负载词还是文化空缺词等,他们指的都是那些只为某一个民族语言所特有,具有独特的文 化信息内涵,在其他民族的语言中没有包含这样的文化信息。他们既可以是在漫 漫的历史长河中逐渐形成的,也可以是这个民族独创的词。 2 文化负载词的翻译策略 包惠南,包昂(2004:10,11)指出,词汇空缺是指原语词汇所载的文化信 息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如karaoke,在中国传统词汇中无与之相 对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只得采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉OK” ;他们还指出“中国传统文化中......等术语在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音 译或释义的方法进行翻译”。 他们的话给怎样翻译文化词汇提供了借鉴。如今翻译界对于文化词汇的翻译 已经达成基本上的共识,那就是在翻译文化负载词的时候应采用音译加解释性译 文的翻译方法。对于把外文翻译成中文当然用的是汉字读音注音的音译方法,如 前面的卡拉OK。再如cool翻译成“酷”等。对于汉语中的文化词汇翻译成外文的 时候,当然就是用汉语拼音,然后加注,或解释性译语的方法。也正如金惠康(2003,152)所说的:在介绍传统中国文化的汉英翻译中应遵循物从主人,名 从主人,以我为主的翻译策略,凡具有中国特色的独一无二的食物大多宜采用汉 语拼音拼写,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。 当然上面主要是讲的音译,事实上对于文化负载词,除了用音译之外还可以 用直译的方法。例如毛泽东首创的“纸老虎”翻译成英语就直接用了“paper tiger”这 个词现在很多英语词典都已经收录进去了,用来指那些外强中干的人或物,肯定 比英语里面本来就有的“吓走乌鸦”的“稻草人”(scarecrow)要好的多。再如,丢 脸(lose face),火上加油(to pour oil on the flame),了如指掌(to have

相关文档
最新文档