抽象名词的译法

合集下载

英语抽象名词的构成与翻译

英语抽象名词的构成与翻译

英语抽象名词的构成与翻译作者:颜美红来源:《读与写·下旬刊》2017年第02期1.抽象名词的构成抽象名词可分为以下几种:1.1 固有名词。

英语有着一千五百年的历史,在其发展的过程中形成本身所固有的一些抽象词汇,这些词所表达的概念与实际生活密不可分。

如peace(和平), war(战争), law (法律),art(艺术),literature(文学)等。

1.2 派生词汇。

(1)有些抽象名词是由名词派生而来的,这类抽象名词可以表示身份、地位、资格、行业、情况等多种意义。

(1)比如serfdom(农奴), membership(成员资格), parentage (出身,门第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主义)等。

(2)由形容词派生而来的抽象名词。

a. 形容词加词缀派生而来的抽象名词。

如:loyalty和 difficulty,是由形容词loyal 和difficult加上词缀 -ty -y构成。

这样的词还有possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。

b.有少数形容词除了可以派生出抽象名词外,还可以直接转化。

如:have a bad cold(感冒).How did men gain the knowledge of good(善) and evil?(3)动词转变的抽象名词。

a. 词尾加上词缀派生为抽象名词。

如:beating(打;敲;被打败等),feeling(感情;同情;看法等),painting(着色;绘画艺术;绘画等),learning(学问;学识等),coughing(咳嗽)等。

b. 还有一类抽象名词是由相应的动词不经过派生直接转变而来的,不仅发生了功能的转移,意义也发生了变化。

如: What make of car did you buy?A man of his make is rare.Make 分别表示"牌子"和"性格"。

名词的抽象和具体译法

名词的抽象和具体译法
• 开门见山→come straight to the point
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。

具体与抽象化译法

具体与抽象化译法

具体与抽象化译法具体与抽象化译法I具体法:即化概括为具体,化抽象为形象,化空泛为细节。

所谓具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。

目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。

Translation:翻译——翻译作品1)抽象名词具体化:原文中某些含义比较抽象、概括、含蓄的词或词组,翻译时需要根据语境和目的语使用习惯加以引申,作具体化表达;或翻译时缩小原文上下文中某一词语指称对象的外延,从而减少翻译过程中原文信息的流失,使译文和原文产生同样的效果。

例如:1.I marveled at the relentless determination of the rain.雨淅淅沥沥下个不停,我感到诧异。

2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。

3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。

4.每个人的生活都有甜有苦。

Every life has its roses and thorns.5.他的本性既残暴又狡猾。

There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.2)以具体法补充外围语义成分:用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。

源语中抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛时,在目的语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。

Teaching gives me pace and variety, and challenge and theopportunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。

名词的抽象译法

名词的抽象译法

名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
三、抽象译法句子翻译
练习: 1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2.我们都来自五湖四海。 We are from all corners of the country.
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。

名词的抽象译法教学课件

名词的抽象译法教学课件
详细描述
VS
遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则,掌握一定的翻译技巧是关键。
详细描述
在应用抽象译法时,应遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则。首先,要确保译文准确地传达原文的含义;其次,语言要简练明了,避免冗长和繁琐的表达;第三,使用专业术语和词汇,确保译文的专业性和准确性;最后,要注意符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。
要点一
要点二
详细描述
在翻译过程中,要深入理解原文的语境和含义,确保译文能够完整、准确地传达出原文的信息和意图。可以采用解释性翻译或直译加注的方式,以帮助读者更好地理解原文。

总结词
一词多义是翻译中常见的问题,需要结合上下文和语境进行判断。
详细描述
在遇到一词多义的情况时,首先要确定该词在原文中的具体含义,然后根据上下文和语境选择最合适的译法。可以采用近义词、反义词或解释性翻译等方式来处理一词多义的问题。
详细描述
抽象译法适用于多种应用场景,如文学、科技、政治等领域。
总结词
在文学作品中,抽象译法常用于表达人物情感、思想观念等抽象概念,使读者更好地理解人物内心世界。在科技领域,抽象译法用于描述技术原理、概念等,帮助读者理解复杂的技术知识。在政治领域,抽象译法用于传达政策理念、方针等,有助于政治思想的传播和交流。
总结词
表语性抽象名词通常用作表语,表示主语的性质、状态或特征,如“幸福”、“健康”、“安全”等。
详细描述
这类名词通常出现在系动词之后,作为表语使用。在翻译时,应注重表达出主语的性质、状态或特征,保持译文的准确性和流畅性。
03
CHAPTER
抽象译法的实践与案例分析
总结词
动作性抽象名词通常表示某种行为或过程,翻译时需要将这种行为或过程转化为另一种语言中相应的抽象概念。

具体译法和抽象译法

具体译法和抽象译法

非常罕见
→once in a blue moon
干苦差事
1
→hold(carry)the baby
2
反应快
3
→think on one’s feet
4
→quick on the trigger
5
保密
6
→keep something under one’s hat
7
05
We should by no means neglect the evaporation of water.
6
顺手牵羊→walk off with something
7
唇枪舌剑→engage in a battle of argument
8
黔驴技穷→at one’s wit’s end
9
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
我们绝不能忽视水的蒸发作用。
All the people were exasperated by his fault-find怒了。
His arrogance sent him into isolation and helplessness.
他的傲慢态度使他孤立无援。
He is a rolling stone I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。

12-Abstract Nouns


• modesty
• Sympathy
• • • • • •
preparation transition tension backwardness brutality anti-violence
谦虚态度 同情心理 准备工作 演变过程 /过渡阶 段 紧张局势/气氛 落后状态 残暴行为 防暴措施
Practice
Other Examples of Abstract → Concrete
I only know the basic moves of Chinese chess. 象棋,我只懂马走日,象走田。
This is not a real gun, but it is a good imitation . 这不是真枪,却是一件上佳的仿制品。
1.
English Abstract N. → Chinese Concrete V.
(1) The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们 起来反抗。
1) He felt the patriotism rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) His new car made him the envy of every boy in the neighborhood. 他有了一辆新车,这使他成了邻里男孩们羡慕的对象。
Practice
1. He was always an unwelcome intruder. 他经常不请自来,冒冒失失地闯入别人的家里。 2. The teacher told me to set a high value on our time. 老师告诉我们要珍惜时间。 3. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 任何事情,只要他一露面,就算是成功了。

名词的抽象译法


3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法
抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例: 实例
Chinese
暴力事件 耐心态度 过敏反应 主要旅游观 光场所
English violence patience allergy
Chinese
隔离政策 紧张局势 不公正现象
English segregation tension injustice the educated Boston
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚) 化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
海阔天空: 海阔天空
单枪匹马: 单枪匹马
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 练习: 灯红酒绿 灌迷汤 dissipated and luxurious butter sb. up 鸟语花香 老古董 a fine spring day

名词的抽象和具体译法


二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
• 无知的表现→innocence
名词的抽象译法
具体名词
抽象名词 (化实为虚)
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
-ment -tion -ism -ity -ence
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概 念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指 意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
• Kissing doesn’t last; cookery does. • 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上 八下,老是静不下来。
3.He was open now to charges of willful blindness.

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。

中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。

英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。

例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。

英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。

这种词多是动词的同源名词。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。

如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
抽象名词的译法
主讲人:邱红飞
什么是抽象名词

1. 抽象名词是性质、状态、动作、概念等的名称 , 如 : time( 时 间 ), hope( 希 望 ), friendship( 友 谊 ), knowledge(知识)等。

2.抽象名词一般无复数形式 ,不加冠词, 只有特指时加the。 Time is money. 时 间 就 是 金 钱 。 The friendship between us is long and lasting. 我们的友谊地久天长。 friendship是There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications, measuring the consequences of labor market problem. 在这场辩论中 , 只有一个方面能取得一致意见 , 即现有 的关于贫困状况, 就业状况以及工资收入状况的统计数字 在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用 中不能充分说明问题 (由动词转化来的抽象名词)



抽象名词汉化时转化为含有具体特征的词

If he had the courage , he would go to the police station and re- port the whole case. 如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。(英语中的抽 象名词翻译成汉语中的抽象名词) For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the middle east and north Africa where us tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. 例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这 些地区,美国的烟草的出口量在 1974 增加了 27% 以上。 (翻译为动词)

抽象名词作主语汉译通常改变其句子成分

英文中的抽象名词作主语时,汉译时要根据上下文予以改 变,使汉语表达以“人”为中心。 所谓句子成分的改变 ,就是把句子的某一成分译成另一成 分。例如把英语句子的状语译成汉语句中的主语 , 把定语 译成谓语,把主语译成宾语等等。


Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋的说不出话来。 The satisfaction of killing time and affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all. 大多数的人都使人有打发时间并使自己的抱负多多少少得 以施展的满足感,这种满足感得以使一个从事单调乏味工 作的人通常比一个没有工作的人快乐一些。
3. 有些抽象名词可与 of 连用 , 起形容词的作用。 It is of great importance. 它 是 很 重 要 的 。 相 当 于 It is very important。

有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可 以转译成动词,表意更清楚

The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。 (都是有动作意味的名词) And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated. 同时也有人反对说, 文化的进步始终是以城市为中心向外 传播的。(由动词转化来的抽象名词)




If one considers the enormous variety of courses offered,it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. 如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。 (英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成 形容词,比较符合汉语的表达习惯)
相关文档
最新文档