英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

合集下载

英语广告修辞

英语广告修辞

(4s yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀 在我们

对偶(Antithesis)
对偶,指字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句 子,表达两个相对或相近的意思,内容既适于重复强调又适于 反衬对照,可以使语言节奏感强,高度概括,易于记忆,增强语 言的气势和音韵美。




(1)是一则婴儿护肤用品的广告,该广告语使用明喻 手法,以小孩子的口吻描述使用Mennen牌护肤品的感 觉,语气可爱有趣,极富有亲切感,让人印象深刻。 (2) 为了强调衣服设计的特点,尤其是衣袋设计的与 众不同的防盗功能,这则外衣广告使用了 “pickpockets”(三只手,扒手)来暗指“thief”(小 偷),使语言更加生动有趣,耐人寻味。 (3)是电话黄页的一则广告语,“fingers do the walking”的拟人手法在让用户感到新奇有趣的同时, 也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便,只需轻松翻 开电话簿,就能免去四处奔波的困扰。 (4)中,More(摩尔牌)既是香烟的牌子,同时 more也可当作副词,意为“更多的”,广告就是利用 More和more不同的含义,让消费者将摩尔牌香烟和 “更多的”联系起来,达到了劝说潜在客户购买的目 的。
(6)反复


如: When you ’re sipping Lipton, you ’re sipping something special. 当你在品抿立顿果茶时,你便是在品 抿非凡的茶。 这是一则果茶广告的标题, Lipton是英国茶业企业创始 人的名字,并以此为茶名品牌,通过重复运用“you’re sipping”的语法结构,突出了Lipton正是something special,使人不禁想要去品尝一番。

商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。

文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。

对偶:对偶是指完全一致的情态句式。

商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。

例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。

比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。

在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。

典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。

修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。

在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。

拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。

在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。

翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。

这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。

文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。

对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。

比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。

广告英语的修辞特

广告英语的修辞特
• 讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出 来。 • 请看一则减肥蛋糕广告: We know you are both gourmet and weight • watcher. Our cake keeps you on both. (我 们深知你既是美食家又是节食者。我们制 作的蛋糕可使你 • 两全其美。)
• 明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相 似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物; • 另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用 like, as来连接,如light as a breeze, soft as a • cloud. (轻如风,柔如云。)这是一则服装广告标题, 形容其服装用料“轻如拂面之微风,柔如天上之 • 浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用 这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自 禁 • 产生购买的冲动。
里疼痛,我们都会使它愈合。) • (2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。)
• (3)Apple thinks different.(苹果电脑, 不同凡‘想’。)
比喻
• 比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括 暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使 所 • 描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
.双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的 关系,使一句话涉及两件事,做到一 • 明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想, 加深记忆。
• 1)Ask for More.(再来一个。) • (2)A trust will take care of a family.(家 庭需要信任。)
广告英语修辞句的翻译方法
• 翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然 的 • 对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象 作为衡量标准。 • • 翻译者应分析其相同点与不同点,在 • 译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手 段。

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用
修辞手法在现代英语广告中被广泛运用,它们可以使广告更加引人注目、有吸引力和能够在消费者心中产生深刻的印象。

以下是一些常见的修辞手法在现代英语广告中的运用:
1.比喻:比喻是将一个事物与另一个事物进行类比,以便更好地传达信息。

例如,“这款汽车如同一位优雅的舞者般灵动”,“这种保湿乳液就像一层薄薄的披肩一样温暖”。

2.拟人:拟人是给非人类的事物赋予人类特征。

例如,“这款咖啡机不仅能够冲出美味的咖啡,还能感受你的每一个心愿”。

3.反复修辞:反复修辞是在广告中反复重复某个词语或短语,使其更加鲜明和有说服力。

例如,“只有XXX,才能满足您的每一个需求”。

4.夸张:夸张是对某些事物的特点或优点进行夸大处理,以吸引消费者的注意力。

例如,“这种土豆片有着无法想象的味道”。

5.排比:排比是列举一系列相似或相关的词语或短语,以加强表达的力度。

例如,“它不仅美观大方,而且结构紧凑,操作简便”。

6.比较:比较是将某个事物与其他事物进行对比,以彰显它的优点和特点。

例如,“和其他牌子比较,这款电视画面更加清晰、音效更加逼真”。

综上所述,现代英语广告中的修辞手法丰富多样,每种手法都有其独特的功能和作用,可以帮助广告更加有效地传递信息、吸引消费者,从而达到推广产品和服务的目的。

广告英语修辞

广告英语修辞
我们把高 科技 带回家。(日本电气)
这句广告利用 bring something home的双 关语意,既表示日本电气公司的产品落实普 及到每一个家庭,更表示其电器技术的炉火 纯青、臻于完美。
Try our sweet corn , and you’ll smile from ear to ear. 尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢 嘴。 From ear to ear一语双关,既表示 满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜 欢而吃了一个又一个。
广告英语修辞
ห้องสมุดไป่ตู้
Pun
1.From sharp minds come sharp products.
夏普产品,智慧结晶。 这是夏普牌(Sharp)复印机的广告语.句中 的”sharp”一词既有“机敏”的含义.又用作品牌 名称.同形同音异义形成双关,形象地表示了该品 牌产品的高科技含量。
We bring high technology home .
Repetition
When you give blood you give another birthday, another laugh, another hug, another chance.
献血时.你是在创造又一个生命.又一次欢笑, 又一次拥抱.又一次希望。这是一则献血广 告.句中another四次重复的目的是突出和强 调献血的重要性和意义.很有号召力。
车到山前必有路.有路必有丰田车。(日本丰田汽车 公司的一则广告)
Give me Green World.Or give me yesterday.(绿世界牌 晚霜广告)
美国独立战争时期著名的政治家和爱国主义诗 人亨利{Patric Henry)曾写下诗句”Give me Liberty.Or give me death”

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语. 1.辞格在广告英语中的运用一则看似简单的商务英语广告,撰写者们总是匠心独具,巧妙地运用英语修辞手法,给消费者留下深刻的印象,以期引导其进入物质化的奇妙世界,产生新奇感,激发其对产品的兴趣. 3.1 比喻(figure).比喻是商务广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻和借喻等.运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们接受. 明喻(simile).为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常常将有共同特点的两种不同事物加以对比,用另一种事物比所要说明的事物,这种对比在修辞学上称为明喻.在明喻中,本体与喻体间常用as, like 连接. 广告英语利用这一手法,使读者更具体,形象地了解商品,熟悉品牌,如: Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. 妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪. 这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲.孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的.广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体"kids depend on Moms"引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的. 暗喻(metaphor).根据两个事物间的共同特点或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名,而要依靠自己去领会的比喻叫暗喻. 广告英语运用这一修辞手法,更能激发人们丰富的想象,如: Test that beats the other colds. 试试冷饮之王. 这是"幸福可乐"的广告.运用beats一词,形象地使读者感到"幸福可乐"的成绩是拼出来的.而广告中的喻体the other colds 与"可乐"具有同样鲜明的特征:冰凉可口. 借喻(metonymy).就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称或另一种说法.如: Wash the bigcity out of the hair. 洗去头发上大城市的污垢. 这是一则洗发液广告,"the big city"表示"thedirty of the hair", 这里采用的是借喻的手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆. 3.2 拟人(personification).拟人是把东西或其他生物当成人来描写的修辞手法.这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以亲切感,如: Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de LaRenta 深知女人的美食之道. Oscar de La Renta 为女人化妆品名.广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力. 3.3 双关(pun).双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆.双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果.采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂.双关这种"文字游戏"的使用,能很好体现广告作者的匠心.为广告增添无穷趣味.如摩尔牌香烟的广告:Ask for More. No cigarette give me More taste. I'm Moresatisfied.(再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟.) 在这里,一方面More是名牌,另一方面more (更多)作形容词修饰taste(既有"口味,感受"之义,又有"鉴赏力" 之义),又作副词修饰satisfied(满意).又如:Spoil yourself and not your figure. (尽情地吃吧,不会损坏你的体形.) 这是"Weight-Watcher" (节食减肥者)冰淇淋的广告标题."Spoil oneself"意为"enjoy oneself to one's heart's content"即"尽兴",而"spoil one's figure" 意为"破坏了体形".这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品参考文献 [1].陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979. [2].余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000 [3].苏联波.实用英语应用文写作[M].新疆:新疆少年出版社,1998. [4].陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. 作者简介:余祥越,男,湖州师范学院外国语学院英语系副教授,硕士,主要从事语言学及应用语言学研究. Figure of Speech and English Commercials YU Xiang-yue (College of Foreign Studies,Huzhou University, Huzhou 313000, China) Abstract: Figure of speech as the 'art of speech' findsits expressions in business English advertisements. This paper interprets the enchantment of thefigure of speech in linguistic manifestations, and, using the living examples, expounds and provesthe rhetoric's specific effect in business English commercials. Key words: English commercials;figure of speech; art of speech; linguistic enchantment2. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

广告修辞翻译

广告修辞翻译
• You can spread your wings with Open Studies. • (开放型大学招生广告标语) • Flowers by Interflora speak from the heart. • 随身的绿荫。(爱萝莉护肤膏) • Green shadow which kisses your skin.
• 非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料) • 买电视就要买金星,买金星就是买放心!
• Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of the worst of elements….(保险公司)
• …The whole area becomes ablaze with the whites, yellows, reds, and oranges of tulips, daffodils and other species popular in English gardens….
practice
• Good taste to the last drop • Invest once, but it’s for a lifetime • Make time for Time • The unique spirit of Canada • Spoil yourself and not your figure • A Mars(巧克力) a day keeps you work, rest and play. • Coke refreshes you like no other can • Better late than the late • All is well that ends well (advertisement to ban smoking)

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理随着全球化的深入发展,国际交流与合作逐渐增多,外宣传语的翻译也越来越受到重视。

在汉英翻译中,修辞特点的处理至关重要,因为它可以影响翻译的质量、效果以及价值。

汉英翻译中的修辞特点1. 对比对比是一种常用的修辞手法,可以在汉英翻译中体现。

例如,“质量是我们的生命,客户是我们的上帝”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用:“Quality is our life, customer is our God”这个出色的翻译方式。

通过对比,翻译既传达了宣传语的含义,又将其语义变得更加生动、鲜明和易于记忆。

2. 比喻比喻是一种常见的修辞手法,通过将事物与其他事物进行类比,来强调事物的特点或意义。

例如,“金色旋风”可以表示“黄金葡萄酒”,这种翻译方式利用了比喻来强化了宣传的感染力,增强了听众的共鸣。

3. 反问反问是一种类似于比喻的修辞手法,可以在翻译中使用。

例如,“这是一本普通的书吗?”这种反问可以被翻译成“What,is this just an ordinary book?”来传达荒谬的感觉。

这种翻译方式可以让听众在形式上听到问候语,而在表现上听到对自己感兴趣的话题,增强宣传的效果。

4. 语音韵律语音韵律是一种通过音节重复、不同句型等手法来增加声音美感的修辞方式。

例如,“Jin You, A Better Way”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用“Jin You, The Better Option”这个口语风格的翻译方式。

这种翻译方式增加了语音的美感和声音的吸引力,让听众更容易记住宣传语并愿意理解它的含义。

汉英翻译中的修辞处理1. 尊重文化差异在进行汉英翻译时,尊重文化差异是至关重要的。

不同的文化因素可能导致不同的表达方式和习惯用语,因此在翻译过程中需要根据不同的文化背景进行适当的调整。

例如,“吃亏是福”这个中文宣传语,在英语中无法直接翻译。

这时候,翻译者需要寻找与之对等的表达,并在翻译过程中引用英语文化的一些习惯用语或句型,以此来传达中文的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

如:The fun developsinstantly(宝丽来快照),Pleasing people the world over(假日旅店),Look sharp,feel sharp(吉列剃须刀)等。

二英语广告标语常用修辞手段古今中外,人们在进行语言交际、语言表达的过程中,经常会使用一些修辞技巧和修辞手段,因为它们的使用能增强语言的表现力和表达效果,使语言生动形象、富于美感。

在英语广告中,为了提高广告文本的审美效果和劝说功能,广告撰写者往往大量使用各种修辞技巧与修辞手段。

在撰写广告标语时,也是如此。

因为一条广告标语只有能引人注意、引起共鸣,才是成功的。

为了达到这一目的,使广告标语取得良好的效果,广告标语撰写者就会想方设法运用一些修辞手段,玩弄某些文字技巧,以达到吸引受众的目的。

撰写英语广告标语可运用各种修辞手法,如:比喻、夸张、双关、押韵、押头韵、拟人、排比句、杜撰新词等,广告标语的撰写者正是通过这些修辞手法来吸引受众,达到让人记住的目的。

1 夸张夸张就是“言过其实”,英语广告标语的撰写人经常使用夸张的修辞手法,以吸引消费者的注意,如:“Put a tiger in your tank.”(Esso石油);“Give us 20 minutes and we’ll give you the world.”(纽约WINS广播电台)。

2 双关英语广告标语经常使用双关的修辞手法,一语双关,故意引起歧义,使语言幽默诙谐、妙趣横生。

如:“We lead.Others copy.”(理光复印机)Copy既可以解释“模仿”,又可以解释“复印”;“Better late than the late”(美国高速公路安全宣传公益广告标语),这句话巧妙地改写了英语谚语“Better late than never”,并利用了late一词的歧义。

late 意为“迟到”,多了个定冠词则可解释为“已故、去世”。

3 押头韵和押韵押头韵,即两个或多个单词的辅音音素相同,这种修辞手段在英语诗歌中运用较多,可以增强诗歌的音律节奏。

押头韵也是英语广告标语撰写中常用的修辞手段,如:“The Relentless Pursuit of Perfection.(凌志汽车)”;“Take time to indulge.(雀巢冰淇淋)”。

另外,有些广告标语还采用押韵的修辞手段,如:“Takes a licking and keeps on ticking.(Timex手表)”。

4 拟人拟人也是撰写英语广告标语常用的修辞手段,运用拟人的修辞手法就能使推介的商品变成与消费者平等的人,使广告标语更加形象生动。

如:“I’m your skin’s strength.Rely on me.(妮维雅娇柔爽肤露)”;“New Quaker Nacho Corn Cakes are waiting for you.(Quaker Nacho玉米饼)”。

5 排比与重复广告标语运用排比与重复的修辞手法可以使语气得到加强,更好地发挥广告的说服作用。

如:“KEEP THE OLD FLAVOR,KEEP THE NEW TASTE.(Lyons茶叶)”;“Share moments.Share life.(柯达胶卷)”;“Plop,plop,fizz,fizz,oh what a relief it is!(德国拜耳公司非处方药)”。

6 杜撰新词英语广告标语中经常通过拼写错误、单词变形、调换字母等方法生造出一些单词和语句。

以达到含蓄幽默、引人注目的效果。

如:“Beanz Meanz Heinz(亨氏食品)”,因Heinz是以字母z结尾,因而撰写人故意把Beans和Means拼写成Beanz和Meanz。

另如:“The Citi never sleeps.(花旗银行)”。

因花旗银行英语为Citibank,所以故意生造出Citi一词。

三英语广告标语的翻译译者在翻译英语广告标语时,应考虑各种因素。

首先,应考虑商业因素,因为做广告的目的就是要把产品推销出去;其次,应考虑文化因素,目的语的受众能否接受译出的广告标语,是广告翻译要考虑的一个重要因素;最后,译出的汉语要工整对应、琅琅上口,易读易诵,符合汉语的表达习惯。

译者可采用直译、意译等翻译策略,如果原文与译文的差异太大,无法用汉语恰当表达,则可以抛开原文改写新的广告标语。

1 直译法翻译英语广告标语最好的方法是直译,即用原文的音、韵、意以及其修辞手法,将商品的品牌、产品特点都表现出来,既表现原文的内容,又反映原文的形式,把原文对内容和形式传神地表现出来。

如“可口可乐”的译名就反映了原文的音、韵、意,达到了形式与内容的一致,堪称商品翻译的经典。

此外,用直译翻译的广告标语很多,如:“M&Ms melt in your mouth,not in your hand.只融你口,不融你手”(M&M巧克力);“The choice of a new generation.新一代的选择”(百事可乐);“Where there is a way, there is a Toyota.有路就有丰田车(丰田汽车);Tide’s in,dirt’s out.汰渍到,污垢逃”(汰渍洗衣粉)等。

另外,理光复印机的广告标语“We lead. Others copy”,有人翻译成“我们领先,他人仿效”。

这则翻译意思是不错,但却没有把原文中的双关语翻译出来。

在英语中copy 一词除了有“模仿”之意,还可解释“复制、复印”,广告标语的英语原文很好地反映了理光复印机产品的特点,而译文则失去了这一特点。

如把这句广告标语译成“我们领先,他人拷贝。

”就可称得上是佳译了。

虽然“拷贝”一词是外来词语,但它已被当代汉语接纳,该词兼有“仿效”和“复印”之意,这样直接音译很好地保留了原文的双关含义,并且把理光复印机的产品特点也在译文中反映了出来。

2 意译法由于英汉两种语言和文化存在着巨大的差异,要完全按原文直译,完全反映原文的全部含义,在大多数的情况下是行不通的。

广告标语的翻译在很多情况下要采用意译的方法,译者往往增加一些原文所没有的内容,用更符合汉语表达的方式,更能为汉语受众理解接受的方式进行翻译。

如:“The world smiles with Reader’s Digest.《读者文摘》给全世界带来欢笑”;“ Started Ahead.成功之路,从头开始”(飘柔洗发水);“Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在”(摩托罗拉手机)等,都采用了意译的方法。

3 改写法英国翻译理论家纽马克根据不同的语言功能,把文本分为三种功能,即表达功能、信息功能和呼唤功能。

不同功能的文本可采用不同的翻译策略。

广告属于呼唤功能的文本,翻译时可采用交际翻译的方法。

因此译者的自由度较大,完全可以跳出原文的束缚,充分发挥汉语的优势,改写成符合汉语习惯,贴近商品特点的文字。

如:“Make yourself heard.理解就是沟通”(爱立信手机);“Apple thinks different.苹果电脑,不同凡‘想’”(苹果电脑);“From Sh ar p minds,come sharp products.来自智慧的结晶”(夏普电子产品);“Diamonds are forever.钻石恒久远,一颗永流传”(DeBeers钻石)等。

4 采用汉语常用修辞手法英语广告标语所译出的汉语必须符合汉语的表达习惯。

翻译的文体不同,相应的汉语表达形式也应有差异。

翻译诗歌最好按照汉诗的体裁译成五言或七言,如殷夫所译的裴多菲的诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。

”为何如此脍炙人口,广为流传,除了原诗本身的内容之外,与译者将此诗译成符合汉诗体裁的五言绝句的形式有很大关系,这使得中国读者读此诗的译作如读汉诗,符合中国人的诗词审美习惯。

另如,电影片名的翻译。

中国人所喜闻乐见的电影片名多为四个字的片名,因此许多外国影片的片名都被翻译成四字片名,特别是港台地区所翻译的电影片名更喜欢用四字译名。

英语广告标语的翻译,也可借鉴汉语广告标语的常用表达习惯,汉语广告标语的词法结构多为上下两句字数相同的工整结构,四字结构较多,多用押韵、双关、错用成语等修辞手法。

如:美好人生,“鸡”不可失(上海小绍兴白斩鸡)。

因此英语广告标语翻译成汉语,也多用上下两句字数相同的对应结构,如:“Tide’s in,dirt’s out.汰渍到,污垢逃”;“Started Ahead.成功之路,从头开始”;“Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在”;“Apple thinks different.苹果电脑,不同凡‘想’”;“Diamonds are forever.钻石恒久远,一颗永流传”,等等。

相关文档
最新文档