新闻热词

合集下载

十个时政热词

十个时政热词

十个时政热词1.国家安全法:国家安全法是指国家为维护国家安全而制定的,具有立法效力的法律法规。

今年我国通过了新的国家安全法,旨在加强国家安全的法制建设,保护国家主权和利益。

2.人民日报:人民日报是中共中央机关报,被誉为中国人民的喉舌,报道时事新闻和评论社会时政。

它的影响力非常大,被广泛认可为权威媒体。

3.一带一路:一带一路是指中国提出的一个重大国家战略,旨在推动中国与亚欧等国家之间的经济合作和互联互通,促进共同发展。

4.疫情防控:疫情防控是指针对传染病等突发公共卫生事件,采取各种措施控制疫情的扩散。

近年来,全球范围内的新冠疫情引发了对疫情防控的广泛关注。

5.精准扶贫:精准扶贫是指根据贫困人口个人特点及家庭情况,制定针对性的扶贫政策和措施,帮助他们脱贫。

我国积极推行精准扶贫政策,取得了显著的成效。

6.可持续发展:可持续发展是指在满足当前需求的同时,不破坏环境和资源,使未来世代也能满足自身需求的发展方式。

全球范围内,各国都在积极探索可持续发展的路径。

7.环境治理:环境治理是指对环境中存在的各种问题进行整治和解决的行为。

随着环境污染问题的日益突出,环境治理成为全球关注的焦点。

8.社会主义核心价值观:社会主义核心价值观是指指导全党全国各族人民在新形势下坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信和文化自信的价值追求。

它代表了社会主义制度的价值观念和道德准则。

9.供给侧结构性改革:供给侧结构性改革是指通过优化供给结构,增加供给侧的潜力和活力,推动经济发展转型升级的一系列改革举措。

我国在经济发展中积极推行供给侧结构性改革。

10.脱贫攻坚:脱贫攻坚是指国家采取各种政策措施,帮助贫困地区和贫困人口摆脱贫困的行动。

我国历经多年的努力,已经基本实现了脱贫攻坚目标。

美国之音(VOA)常用新闻词汇

美国之音(VOA)常用新闻词汇

美国之音常用新闻词汇新闻词汇:intangible cultural heritage: 非物质文化遗产hold off:保持距离barrage:接连发问sound-detection gear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout: 藏身点snap: 仓促的coup plotter: 政变策划者lip synching: 假唱stem cell: 干细胞play up: 大肆渲染graffiti: 涂鸦fever pitch: 高度兴奋, 狂热overstaff: 人员过多peace saboteur: 和平破坏者crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的,切实的错误的正确:关于名称含有Time的刊物名及其他专有名称的翻译美国报刊用语社会篇Ballistic Missile Test:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪Atomic Nucleus:原子核Confidence Vote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波Green Belt Movement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤Snap Poll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的Lift An Embargo:解除禁运Barbecue stoppage: 中止;中断abstention: 弃权clinical trial: 临床试验Chrysanthemum Throne:天皇王位Vaccinate Blockbuster Mascot Sleasy CULL Out of whack hot words: field work 时事热词:riot 暴乱Red tape:繁文缛节Cold front 冷锋Abduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者Military Chief:军事最高统帅State Visit:国事访问Permanent Member:常任理事国Relevance:意义,实用性Uranium Enrichment:铀浓缩Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launch pad: 发射台at a discount 打折Tabloid小报Constituency:选区,选民Achilles' heelPostmodern Come out (of the closet)Reggae Rap music PlatonicPunk Blackball Coattail Lame duck Operating Margin: 营运利润率Class Action: 集体诉讼Antidumping:反倾销Hedge-Fund: 对冲基金Mutual Fund: 共同基金Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点Ballistic Missile:弹道导弹NASA:美国国家宇航局Heart bypass Surgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Hole up:藏匿Step Down:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准Beaked Whale: 突吻鲸,喙鲸Procurement: 采购Handset: 手机Stake: 股份Portal: 门户网站Showcase: 展示Sedan: 小轿车Strategic Petroleum Reserve: 战略石油储备Back Tax: 退缴税Semiconductor: 半导体Crude Output: 原油生产Log On: 进入系统Lag Behind: 落在后面Team Up: 合作,协作Audience Rating: 收视率Play Down: 对……不太重视Floor Trader: 场内交易人A Package Of Proposals: 一揽子建议Loan Guarante: 借款保函Shortfall: 不足、差额、赤字Balance Sheet: 资产负债表Inventory: 货存、库存量Anti-Trust: 反托拉斯Full Swing: 达到活动的高潮Claw Back: 夺回,费力收回Confetti: 五彩纸屑Federal Reserve: 美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC: 汇丰银行Hot Money: 国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车IMF:国际货币基金组织In A Row:一个接一个Net Worth:资本净值APEC:亚太经合组织ABM = anti-ballistic missile 反弹道导弹abortive coup attempt 未遂政变absent trial / absent voting 缺席审判/缺席投票absolute majority 绝对多数abstain from voting 弃权academia 学术界academic career 学历,学业academician 院士Academy Award 奥斯卡金像奖abuse of power for personal gain 以权谋私academy sciences 科学院accredited journalist 特派记者acquit / be acquitted 宣告无罪/ 无罪释放acting president 代总统active capital 流动资本active substance 放射性物质active trade balance 顺差activist 活跃分子administration party 执政党admit the best examinee 择优录取adverse trade balance 逆差advisory body 顾问团after-sale service 售后服务air crash 飞机失事album 专辑allied powers 同盟国all-out ban 全面禁止all-round title 全能冠军alumnus (复数: alumni) 校友amendment 修正案,附加条款amicable relations 友好关系amnesty 特赦anarchy 无政府状态animal year 本命年anti-corruption 反腐败anti-robbery bell 防盗铃apartheid 种族隔离appropriate authorities 有关当局arch-foe 主要的劲敌armed intervention 武装干涉arm-twisting 施加压力arson 放火,纵火assembly hall 会议厅assembly line 生产流水线assembly man 议员,装配工assistant secretary (美)助理部长assistant secretary of state (美)助理国务卿attaché 专员,(外交使团的)随员audience rating 收视率audiophile 音乐发烧友authoritative information 官方消息authoritative source 权威人士autonomous region / prefecture 自治区/ 州axis power 轴心国bachelor mother 未婚母亲background briefing 吹风会,背景情况介绍会bacteria 细菌bail 保释,保释金ballot 选票,投票bank book 银行存折bank failure 银行倒闭bar code 条形码bargain price 廉价be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏be honest in performing one's official duties 廉洁奉公beeper BP机behind-the-scene maneuvering幕后操纵benefit concert 义演音乐会best supporting actress award最佳女配角bid up price 哄抬物价big gun 有势力的人,名人big lie 大骗局bistro 夜总会black boxblack market price 黑市价blanket ballot 全面选举blast 爆炸blind alley 死胡同blockade 封锁bloodless coup 不流血政变Blue Berets 蓝盔部队bluff diplomacy 恫吓外交bombard 轰炸,炮击boom (经济)繁荣,兴旺borrower 债方botanical garden 植物园bottle up 抑制bottom out 走出低谷box office returns 票房收入box office smash 卖座率高的演出boycott 联合抵制brain drain 人才流失brain gain 人才引进brain trust 智囊团brawn drain 劳工外流bread-and-butter letter 感谢信bribery 行贿bubble economy 泡沫经济bureaucracy 官僚主义bureaucrat 官倒cabinet lineup 内阁阵容cabinet re-shuffle 内阁改组cable car 缆车cable-stay bridge 斜拉桥cadre 干部cafeteria 自助餐厅calamity 灾难campaign against porns 扫黄运动candidate for exam 考生cargo handling capacity 货物吞吐量carnival 狂欢节casualty 遇难者,伤亡人员catch phrase 口头禅,口号ceasefire 停火ceiling price 最高限价celebrity 知名人士cellular phone 移动电话,大哥大censure vote 不信任投票census 人口普查ceremonial usherette 迎宾小姐chamber concert 室内音乐会charity 慈善组织chartered plane 包机china hand 中国通China's actual conditions 中国国情Chinese descendant in America美籍华裔cholesterol 胆固醇civil servant 公务员civilian 平民classroom boycott 罢课climbout 经济复苏closing address 闭幕辞cloverleaf intersection 立交桥comfortably-off level 小康水平commuter 乘车上班族complains box 意见箱computernik 电脑迷condo(minium) 商品房condolence 慰问,吊唁conducted tour 团体旅游confiscate 没收,充公conscience forum 道德法庭conscript 征兵,入伍conservative party 保守党construction of a clean government 廉政建设convenience food 方便食品corruption reporting center 举报中心countdown 倒计时county magistrate 县长cramming system 填鸭式教学法crash program 应急计划criminal law 刑法crude oil 原油cultural undertakings 文化事业curfew 宵禁curriculum vitae 履历表curtain call 谢幕daily necessities 日用品daily turnover 日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局death toll 死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen) 熟食dictatorship 独裁disaster-hit area 灾区disc jockey DJ流行音乐节目主持人dissolve 解散division chief 处长,科长doctorial tutor 博士生导师door money 入场费dove 主和派,鸽派duet 二重唱Duma (俄)杜马,俄罗斯议会dux 学习标兵,学习尖子economic sanction 经济制裁economic take-off 经济腾飞El Nino 厄尔尼诺现象electric power 电力eliminate 淘汰embargo 禁运en route to 在……途中enlisted man 现役军人epidemic 流行病exclusive interview 独家采访expo(sition) 博览会face-to-face talk 会晤fairplay trophy 风格奖family planning 计划生育flea market 跳蚤市场flying squad 飞虎队frame-up 诬陷,假案front page 头条front row seat 首席记者full house 满座gear…to the international conventions 把…与国际接轨grass widow / widower 留守女士/ 留守男士guest of honor 贵宾guest team / home team 客队/ 主队hawk 主战派highlights and sidelights 要闻与花絮his-and-hers watches 情侣表 hit parade 流行歌曲排行榜hit product 拳头产品 hit-and-runner 肇事后逃走者honor guard 仪仗队housing reform 住房改革in another related development 另据报道leading actor 男主角lease 租约,租期man of mark 名人,要人 manuscript 原稿,脚本marriage linesmarriage certificate 结婚证书master key 万能钥匙medium 媒体,媒介mercy killing 安乐死moped 助力车moslem 穆斯林 multimedia 多媒体music cafe 音乐茶座 national anthem 国歌 negative vote 反对票nest egg 私房钱news agency 通讯社 news briefing 新闻发布会news conference 记者招待会news flash 短讯,快讯nominee 候选人notions 小商品null and void 无效的 off-hour hobby 业余爱好on standby 待命on-the-job training 在职培训on-the-spot broadcasting 现场直播overseas student 留学生overture 序曲overwhelming majority 压倒性多数pay-to-the-driver bus 无人售票车peaceful co-existence 和平共处peak viewing time 黄金时间pedestrian 行人pension insurance 养老保险 perk 外快 pm = prime minister 首相,总理 politburo 政治局 pose for a group photo 集体合影留念 poverty-stricken area 贫困地区premiere 首映,初次公演 press briefing 新闻发布会press corps 记者团 press spokesman 新闻发言人 prize-awarding ceremony 颁奖仪式professional escort "三陪"服务 profiteer 投机倒把者protocol 草案,协议puberty 青春期 public servant 公务员 questionnaire 调查表quick-frozen food 速冻食品quiz game 智力竞赛 racial discrimination 种族歧视rapport 默契 reciprocal visits 互访 recital 独唱会,独奏会red-carpet welcome 隆重欢迎 red-letter day 大喜之日 red-hot news 最新消息 redundant 下岗人员 senate 参议院休战trustee 董事two-day dayoffs 双休日vaccine 疫苗working couple 双职工vehicle-free promenade 步行街vote down 否决 well-off level 小康水平 who's who 名人录 v.d. = venereal disease 性病umpire 裁判tycoon 巨富working couple 双职工hawk 主战派well-to-do level 小康水平 heroin 海洛因 highlights and sidelights 要闻与花絮his-and-hers watches 情侣表 hit parade 流行歌曲排行榜 hit product 拳头产品 hit-and-runner 肇事后逃走者hong kong compatriot 香港同胞 honor guard 仪仗队hostage 人质 housing reform 住房改革 hypermedia 多媒体 ideology 意识形态idle money 闲散资金 in another related development 另据报道incumbent mayor 现任市长 info-highway 信息高速公路in-service training 在职训练 inspector-general 总监interim government 过渡政府invitation meet 邀请赛judo 柔道karate 空手道kiosk 小卖部knock-out system 淘汰制knowledge economy 知识经济ksei 棋圣laid-off 下岗 nest egg 私房钱leading actor 男主角lease 租约,租期man of mark 名人,要人manuscript 原稿,脚本marriage lines 结婚证书master key 万能钥匙medium 媒体,媒介mercy killing 安乐死moped 助力车moslem 穆斯林multimedia 多媒体music cafe 音乐茶座national anthem 国歌negative vote 反对票 news agency 通讯社news briefing 新闻发布会news conference 记者招待会 news flash 短讯,快讯nominee 候选人notions 小商品null and void 无效的off-hour hobby 业余爱好off-the-job training 脱产培训 on standby 待命on-the-job training 在职培训on-the-spot broadcasting 现场直播opinion poll 民意测验overpass (人行)天桥overseas student 留学生overture 序曲overwhelming majority 压倒性多数palm phone 大哥大parliament 国会passerby 过路人pay-to-the-driver bus 无人售票车peaceful co-existence 和平共处peace-keeping force 维和部队peak viewing time 黄金时间pedestrian 行人pension insurance 养老保险 perk 外快pentagon 五角大楼pm = prime minister 首相,总理 politburo 政治局 poor box 济贫箱 pose for a group photo 集体合影留念 poverty-stricken area 贫困地区 power failure 断电,停电 puberty 青春期 premiere 首映,初次公演 pope 教皇 press briefing 新闻发布会 press corps 记者团 profiteer 投机倒把者prize-awarding ceremony 颁奖仪式 professional escort "三陪"服务 protocol 草案,协议 public servant 公务员questionnaire 调查表 quick-frozen food 速冻食品 quiz game 智力竞赛racial discrimination 种族歧视 rapport 默契,融洽关系 recital 独唱会,独奏会 red-hot news 最新消息 red-letter day 大喜之日 redundant 下岗人员re-employment 再就业 rep = representative 代表rip off 宰客 senate 参议院tenure of office 任职期 the other man / woman 第三者 top news 头条新闻 reciprocal visits 互访 red-carpet welcome 隆重欢迎tornado 龙卷风tour de force 代表作township enterprises 乡镇企业 township head 乡长traffic tie-up 交通瘫痪truce 停火。

新闻中流行术语你知多少

新闻中流行术语你知多少

新闻中流行术语你知多少新闻热词:“先天免疫”英语怎么说日前,世界卫生组织将猪流感的“疫情预警”级别提至第五级,这表明病毒极有可能会在人与人之间广泛传播,而且由于人类对猪流感病毒没有“先天免疫”能力,因此很可能造成持续性疫情。

请看外电的报道:It was the first time the WHO had declared a Phase 5 outbreak, the second-highest on itsthreat scale, indicating a pandemic could be imminent. The virus, a mix of pig, bird andhuman genes to which people have limited natural immunity, had spread to at least ninecountries.这是世界卫生组织首次发布 5 级疾病爆发预警——预警级别中的第二高级别,表明疫情有可能即将在全球爆发。

猪流感病毒是猪类、禽类和人类基因的混合体,人体对该病毒没有先天免疫力。

目前猪流感已蔓延到至少 9 个国家。

在上面的报道中,natural immunity 就是指“先天免疫”,也写作 congenital immunity,指的是对进入人体内的抗原物质的一种无选择性排斥、清除功能。

我们还可以通过inoculation(疫苗接种),注射 vaccine(疫苗)来获得 acquired immunity(后天免疫)。

如果我们有强大的 immunitysystem(免疫系统),就可以 conferring immunity to disease or infection (对疾病或感染有免疫力),或者 be resistant to the virus(对病毒有抵抗力)。

此外,immunity 还可以表示“豁免、免除”。

例如我们常听到的 diplomatic immunity(外交豁免权)就是指一国派驻外国的外交代表享有一定的特殊权利和优遇,不仅包括人身、馆舍、住所和公文、档案、财产不可侵犯,还包括 immunity from taxation(免税)。

新闻英语热点词汇

新闻英语热点词汇

绿色复苏:green recovery美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。

该方案旨在增加“绿领工作”岗位和使用节约能源。

其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。

请看外电的报道:Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。

在上面的报道中,green recovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展green industry(绿色产业)的契机恢复经济。

“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称。

那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collar workers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collar jobs(绿领工作)了。

Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recovery of the market(市场复苏)。

人身体的“复原”也可以用它来表示,如:His recovery is a miracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

此外,recovery还可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丢失的东西”。

英语新闻热词

英语新闻热词
新闻热词
基础英语补充资料




和平发展 peaceful development 中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独 立自主的和平外交政策。 China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. 文化逆差 cultural deficit Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化 贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的 对外文化交流和传播严重“入超”。
4


差额选举 competitive election Competitive election就是“差额选举”,即候 选人名额多于应选代表名额的选举;与其相对 的是single candidate election(等额选举)。 政治体制改革 political structure reform 奥巴马“连任” To win re-election就是“赢得连任”,也可以 说US President Barack Obama was/got reelected a second term in the White House。

6




冬季征兵 winter conscription To draft someone into the army就是“征某人入伍”,新 闻报道中常用winter conscription来表示“冬季征兵” 中央委员会 The Central Committee 中央委员会是由党的全国代表大会选举产生的。在党的全 国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决 议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。 提前“供暖” Public heating system就是“公共供暖系统”,过去全部 都是collective heating(集体供暖),现在不少住宅小区 都已实现household-based heating(分户采暖)。 党代会 The National Party Congress 党的全国代表大会是中国共产党的最高权力机关,每五年 举行一次,由中央委员会召集。 The CPC's organ of supreme power, the National Party Congress, held once every five years, is convened by the Central Committee.

新闻热词英语表达系列之46: “连环相撞”

新闻热词英语表达系列之46: “连环相撞”

新闻热词英语表达系列之46:“连环相撞”“连环相撞”的英文表达是pileup。

10月8日晨7时许,大广高速和兰南高速交叉口附近因大雾引发多起车祸,10余辆车连环相撞,造成6死35伤。

雾天出行应格外小心!我们来看一段英文报道:Six people were killed and 35 others injured on Monday in a series of pileups that were caused by heavy fog in Central China's Henan province, authorities said Tuesday.The accidents occurred between 7 and 8 am Monday on an expressway that links Northeast and South China, the Henan Public Security Department said.当局周二称,中国中部河南省周一的大雾引发一系列车辆连环相撞,导致6死35伤。

据河南公安部门消息称,事故发生在周一早上七八点间东北至华南段的高速公路上。

【讲解】文中的pileup意为“连环相撞”。

pileup做名词用,其动词形式pile up 意思是“堆积、积累”。

常见的与traffic accident(交通事故)相关英语词汇有:bullet train(动车),crash(撞击、失事),collision(相撞),high-speed train(高铁),overload(超载),traffic jam/congestion/gridlock(交通拥堵),rear-end(追尾),DUI/DWI(酒后驾车)等。

英语新闻时事热词

英语新闻时事热词

附加类产业结构调整industrial restructuring基层社区grassroots community最低工资制度minimum wage system新兴企业start-up company廉政准则code of ethics五个重庆Five-Chongqing Programme:宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing唱红歌、读经典、讲故事、传箴言Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos两江新区Liangjiang New Area打黑除恶Crime crackdown公租房Low-renting public housing一圈两翼One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)交巡警Traffic and patrol police1. 亚运亚运会the Asian Games圣火采集仪式sun-ray ceremony圣火采集:torch lighting激情盛会和谐亚洲Thrilling Games, Harmonious Asia“一起来,更精彩!”Together we can make it better.运动员“乘舟巡游”boat parade封闭式管理closed-off management出线资格finals berth转会费transfer fee赌球football gambling赌球“投注单”betting slips积分制point redemption scheme抽签仪式draw ceremony卫冕冠军defending champion2. 世博世博会World Expo城市,让生活更加美好。

十个时政热词

十个时政热词

十个时政热词
1. 新冠病毒:自2019年底爆发的全球性疫情,已导致数百万
人死亡和数十亿人受到影响。

2. 美中贸易战:美国自2018年开始对中国实施贸易限制措施,导致两国之间的贸易争端加剧。

3. 战略竞争:指不同国家之间在经济、政治、外交、军事等方面展开的竞争。

4. 民主自由:指尊重人权、言论自由、组织自由、选举自由、新闻自由等原则。

5. 国际合作:指不同国家之间为实现共同目标而进行的合作,例如气候变化、全球公共卫生等问题。

6. 台湾问题:指中华人民共和国和台湾地区之间的政治矛盾和争议。

7. 诈骗犯罪:指通过欺骗手段非法获取财产的行为,已成为一个全球性问题。

8. 全球治理:指全球性问题的协调与解决,例如贸易、安全、气候等问题。

9. 一带一路:中国提出的倡议,旨在推动国际合作,促进经济增长和扩大开放。

10. 环保问题:指全球性的环境问题,例如气候变化、能源消耗、污染等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻热词一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!本周的新闻热词有:1.'博鳌亚洲论坛'年会举行2.'核安全'十三五规划获批3.亚投行新添13'意向成员'4.北京'医改'取消药品加成5.新版教材删除'争议课文'6.伦敦'恐袭'嫌犯身份确认1. 博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia, BFA请看例句:The four-day Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2017, themed with "Globalization & Free Trade: The Asian Perspectives", is being held in Boao, Hainan.为期四天的博鳌亚洲论坛2017年年会正在海南博鳌举行,本次年会的主题是"直面全球化与自由贸易的未来"。

23日,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia, BFA)2017年年会在海南博鳌拉开帷幕,1800多位代表参会。

据博鳌亚洲论坛秘书长(BFA's secretary general)周文重介绍,围绕"直面全球化与自由贸易的未来"这一主题,今年年会分为全球化(globalization)、增长、改革、新经济(new economy)四大板块,将组织包括开幕式(opening ceremony)、全体大会、44场分论坛(sub-forum)、17场圆桌会议(roundtable session)以及2场主题餐会在内的65场正式活动。

周文重表示,除了全球化这个主基调,"一带一路"主题仍是年会讨论的重点。

据介绍,年会将安排"一带一路"沿线国家领导人和政府高官(state leaders and senior government officials)间的对话,以及中国和沿线国家(countries along the route)的部长与CEO对话。

亚洲区域合作(Asian regional cooperation)、多哈回合(Doha Round)、全球价值链重构(restructuring of global value chains)、中国倡导的亚太自贸区(Free Trade Area of the Asia-Pacific, FTAAP)等如何继续推进,也会在年会进行专场讨论。

博鳌亚洲论坛由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬正式成立。

论坛为非官方(non-government)、非营利性(non-profit)、定期、定址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台(a high-level dialogue platform for governments, enterprises, experts and scholars to jointly discuss economy, society, environment and other related issues);海南博鳌为论坛总部的永久所在地(permanent site)。

【相关词汇】:反全球化anti-globalization包容的全球化inclusive globalization贸易保护主义protectionism区域一体化regional integration一带一路倡议the Belt and Road Initiative可持续发展sustainable development2. 核安全nuclear safety请看例句:The State Council has approved a plan for nuclear safety and radioactive pollution control.国务院日前批复了核安全与放射性污染防治规划。

国务院日前批复原则同意《核安全(nuclear safety/security)与放射性污染(radioactive pollution)防治"十三五"规划及2025年远景目标》。

批复指出,规划实施要坚持理性、协调、并进的核安全观(a rational, coordinated and balanced nuclear security approach),坚持安全第一、质量第一(place safety and quality first)的根本方针,以风险防控(risk prevention and control)为核心,以依法治核为根本,以核安全文化为引领,以改革创新(reform and innovation)为驱动,以能力建设为支撑,落实安全主体责任,持续提升安全水平,保障我国核能(nuclear energy)与核技术(nuclear technology)利用事业安全高效发展。

根据规划,到2020年,我国运行和在建核设施(nuclear facilities in operation and under construction)安全水平明显提高,核电安全保持国际先进水平,放射源辐射事故发生率(occurrence rate of radiation accidents)进一步降低,核安保和应急能力(emergency response capability)得到增强,核安全监管水平大幅提升,核安全、环境安全和公众健康(public health)得到有效保障。

到2025年,我国核设施安全整体达到国际先进水平,辐射环境质量持续保持良好,核与辐射安全监管体系和监管能力实现现代化(modernize its supervision system and capacity of nuclear and radiation safety)。

规划还承诺,将我国放射性废物处置能力(radioactive waste disposal capacity)提高到与我国核工业发展相适应(match the development of its nuclear industry)的水平。

据环保部核设施安全监管司司长郭承站介绍,我国是核能核技术利用大国。

现有35台运行核电机组(nuclear power unit)、21台在建核电机组,在建核电机组数量世界第一。

另有研究堆(research reactor)19座,核燃料循环(nuclear fuel cycle)设施近百座。

按照核电中长期发展规划,到"十三五"末,我国在运核电装机容量(installed nuclear power capacity)将达到5800万千瓦,在建机组达到3000万千瓦以上,机组总数达到世界第二。

【相关词汇】:核反应堆nuclear reactor核电站nuclear power station/plant核安全峰会Nuclear Security Summit核武器nuclear weapon核武扩散nuclear proliferation, spread of nuclear weapons大规模杀伤性武器weapons of mass destruction3. 意向成员prospective member请看例句:The Board of Governors of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) adopted resolutions on Thursday approving 13 new prospective members to join the bank, bringing its total approved membership to 70.亚洲基础设施投资银行(亚投行)理事会23日通过决议,批准13个新的意向成员的加入,这使得该行获批的成员总数扩至70个。

这是亚投行自去年初正式开张后首次迎来新的意向成员(it's the first time the bank has welcomed new prospective members since its inception)。

亚投行新闻发言人欧若拉称,此次新增成员包括5个域内意向成员(regional prospective member)——阿富汗、亚美尼亚、斐济、中国香港和东帝汶;还有8个非域内成员——比利时、加拿大、埃塞俄比亚、匈牙利、爱尔兰、秘鲁、苏丹、委内瑞拉。

据悉,13个意向成员申请加入获批后,还需走完国内法定程序(complete domestic due processes)并将首笔资本金缴存亚投行(deposit the first installment of capital with the AIIB)后,才能成为正式成员(formal member)。

分配给13个新意向成员的股本来自于现有股本池中未分配的部分(the shares allocated to the 13 new prospective members come from an existing pool of unallocated shares)。

亚投行行长金立群表示,世界各国有兴趣加入亚投行(the interest in joining the AIIB from around the world),无疑加快了把亚投行打造成国际机构(establish the bank as an international institution)的进程。

如今,令人自豪的是亚投行成员几乎遍布每个洲,今年晚些时候预计理事会将审批通过另一批新成员的加入。

【相关词汇】:增资capital increase创始成员founding member多边开发银行multilateral development bank自由贸易区free trade zone价值链合作value chain cooperation4. 医改healthcare reform请看例句:The Beijing Municipal Commission of Health and Family Planning has announced it will implement comprehensive healthcare reforms beginning on April 8.北京市卫生计生委近日宣布,自4月8日起将实施综合医疗改革。

相关文档
最新文档