英汉作格动词句法结构对比研究
英汉作格动词句法结构对比研究

英汉作格动词句法结构对比研究-汉语言文学英汉作格动词句法结构对比研究□朱希芳摘要:从句法角度对英汉作格动词进行对比研究,主要发现如下:1.句法类同。
英汉部分作格动词均可被反身代词修饰:“NP2+V+by+*self”及“NP2+自己+V+了”;被动句式对于英汉作格动词来说是可选性(optional),而非强制性(obligatory)。
2.句法差异。
英语作格动词的过去分词可作形容词来修饰其表层主语,而汉语只能凭借助词“的”来修饰;英语作格动词的中动句式种类明显少于汉语作格动词;英语作格动词的词缀具有多样性,而汉语则比较单一。
关键词:作格动词句法对比一、引言传统语法根据动词能否带宾语将其分为及物动词和不及物动词。
然而,随着语言学理论研究的深入,传统语法的划分方式在某种程度上已经不能解释某些语言现象,作格动词便应运而生。
作格动词又被称为非宾格动词,表示某类动词的某个论元既能出现在主语的位置又能出现在宾语的位置。
如:(1)a.John broke the cup.(S+V+O)b.The cup broke.(S+V)(2)a.乔治打开了门。
(S+V+O)b.门打开了。
(S+V)从句法上看,“cup”和“门”既可出现在宾语位置上,如例(1)a和例(2)a;也可出现在主语位置上,如例(1)b和例(2)b。
需要注意的是,虽然“cup”和“门”在句法上具有两种表现,但在语义上却只有一种表现,即它们都是动词的受事,都是动词的深层宾语。
以上句式中所呈现出的句法语义关系被称为“作格关系”,其中动词“break”和“打开”就是本文所讨论的作格动词。
作格动词这一现象早在20世纪六七十年代就已引起语言学家的关注,成为学术界研究的焦点问题之一。
其中最为典型的是1978年Perlmutter在关系语法框架下提出的非宾格动词假说。
Perlmutter以句法结构及语义元素为依据,将不及物动词进一步划分为两大类:非宾格动词和非作格动词。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章的整体组织结构,包括段落与句子之间的关系以及不同段落之间的关系。
在英汉两种语言中,文章结构的语法表达方式存在一些差异。
在英语文章中,段落之间常常通过过渡词(如“however”、“in addition”、“on the other hand”等)来连接。
这些词可用来引导读者从一个主题过渡到另一个主题,帮助文章的流畅性和连贯性。
而在汉语中,常常使用一些过渡短语或者形容词来连接段落,例如“与此相反”、“总之”、“然而”等。
这些词汇的使用可以帮助读者理解段落之间的关系,同时也提供了文章的连贯性。
英语文章的句子结构较为简洁,句子之间的并列关系较为明显,常常使用简单句和并列句进行表达。
在英语文章中,作者通常倾向于用主动语态来表达观点和描述事物,以使句子更加直接明了。
而在汉语中,句子结构较为复杂,经常使用包含状语从句和主从复合句等更多种类的句子结构。
汉语句子中的动词形式可变化性大,常常使用谓语动词或者介词短语来表达句子主要的思想。
英语文章中的篇章结构常常是线性的,即按照时间或逻辑顺序进行组织。
作者通常会提供一个导语引出主题,然后逐步展开,最后总结结论。
而在汉语文章中,篇章结构往往是环形的,即通过积累细节和进一步说明来展开主题,然后再回到起始点进行总结。
这种结构被认为能够更好地抓住读者的注意力,并使文章更加生动和有趣。
英汉篇章结构的语法对比分析主要体现在段落和句子之间的连接方式以及线性与环形结构的使用上。
英语文章更倾向于使用过渡词的连接方式,句子结构简洁明了,篇章结构线性;汉语文章则更多地使用过渡短语或形容词进行连接,句子结构复杂,篇章结构环形。
这些差异反映了英汉两种语言的表达习惯与写作风格的差异。
英汉句子结构对比研究

浅谈英汉句子结构对比研究————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。
通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。
下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。
首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。
所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。
英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。
关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。
连接词包括:并列连词和从属连词。
英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。
举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。
但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。
介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。
英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
英汉中动结构的对比研究

英汉中动结构的对比研究中动句结构是许多语言中都存在着的一种特殊的语言现象,近些年来引起了不少语言学家的研究兴趣。
本文从语言学角度入手,主要针对英语和汉语中存在的中动结构现象,从其句法结构和语义限制方面来做一深入浅出的探讨。
通过对比研究,可以对中动结构现象有一个较新的认识。
标签:中动结构语言学句法结构语义限制一、中动结构的概念和特征中动句是许多语言中都存在的一种特殊的语言现象,在英语和汉语中也是如此。
如例(1)中所示的句子,这类句子形式上像主动句,而意义上有点像被动句,是一种介于主动句和被动句之间的结构(宋国明,1997:273),故语言学家将其称之为“中动句”。
(1)a.This car drives fast.b.His book sells quickly.c.他的书翻译起来很容易。
d.素食馒头蒸起来很方便。
该结构一般表现为[NP+V+ADV]的形态,主语为受事或被动参与者是构成该结构的必要条件,即“NP”是谓语动词的逻辑宾语,但在句中必须充当主语而不是宾语。
“V”是兼具及物性质和不及物形态的简单主动形式的动词,而且这个动词后面需要有一个表状态的状语。
近些年来,中动结构引起了不少语言学家的研究兴趣。
英语中动结构的研究比较集中。
而汉语中动结构早已存在,但却是一个新近出现在汉语语法中的概念。
学者们对中动结构的研究深化了我们对于这种结构的认识。
本文主要是在这些已取得的研究成果的基础上,对英汉中动结构进行对比,以便对中动结构有更深层次的认识。
(一)英语中的中动结构为了更好地了解英语的中动结构,笔者通过英语中一些常见的中动结构来对其进行一个小小的总结。
例如:(2)a.These shirts wash in cold water only.b.Bureaucrats bribe easily.c.The book sells/ reads easily.d.The door opens easily.通过以上例句,可以发现其具有如下共性:1.句子的结构表现为[NP+V+ADV]的形态。
英汉作格动词对比

英汉作格动词对比一、引言“作格”(ergative ),也叫施格、唯动格、唯被动格等。
作格现象最早指作格语言中不及物动词主语和及物动词宾语标注同一种格(通格),而及物动词主语标注另一种格(作格)的现象。
但在没有形态变化的语言中,作格的概念是语义上的,关注的焦点更多地集中在动词、动词所涉及的对象和两者的关系上。
在许多语言中,都有这样成对出现在及物和不及物句中的动词。
在英语中,Keyser&Roepe①将“ break、melt ”这类动词的一价用法称为“ ergative verb ”;Halliday (2000)则把作格动词的二价用法看作“ ergative ”,把一价用法看作“non-ergative ”;Collions COBUIL[出版的GrammarPatterns 1: Verbs (2000)将其二价用法和一价用法统称为“ ergative verb ”②(张高远2008 )。
本文采用将两者统一的说法,也就是将这些成对出现的拥有两种用法的动词都称为作格动词。
在汉语中,曾立英(2009)系统地提出了辨别作格动词的三条标准,分别是:第一,看该动词有无“NP1+V+NP2和“ NP2+V的同义句式的转换现象。
第二,看该动词能否出现在使令句中,即这个动词能否出现在“使+NP+V的句式中。
第三,看该动词能否受“自己”修饰,能否出现在“ NP咱己+V 了”的句式中。
其中,第一条标准是必须满足的,第二、第三条是可选的,当然也可三条同时满足。
经过归纳,我们将以上两个结构看成“NP1 (施事)+V+NP2(受事)”和“ NP2(受事)+V。
前一个结构是及物性结构,而后一个是不及物的。
也就是说,V既能够进入前者也能够进入后者。
同时,前一个结构中的NP2和后一个结构中的NP2相同,都充当句子的域内论元。
但是,及物句更强调句中的致事因素,不及物句则更偏重于产生变化的内因。
下面以英语中的作格动词作为参照,通过两者对比,揭示汉语作格动词的特征。
英汉运动类动词语义-句法界面对比研究①
英汉运动类动词语义-句法界面对比研究①本文基于构式语法,研究英汉运动类动词的框架语义、构式论元选择及其语义—句法界面,以揭示英汉运动类动词的语义与句法异同点。
通过分析发现其相同点为:英汉运动类动词框架语义范畴一致,符合致使—移动构式“X cause Y/X to move Z path”,句法映射到主语、谓语、宾语、地点状语和结果补语上;差异为:汉语鲜有<致事客体目标>论元选择,借助“把”字等小品词调整语序完成构式的句法表现。
英汉运动类动词的词汇化程度以及句式表达的个性特征是造成其语义—句法界面差异的根本原因。
标签:英汉运动类动词构式语法框架语义语义—句法界面一、引言“运动是物质的固有属性和存在方式”(张建映、张跃滨,2005),这不仅道出了运动是常态的客观事实,也反映了人类最基本的生活经验。
其折射在英汉语言层面便是英汉运动类动词。
近年来,学者主要从动词隐喻、词汇化与论元关系、词汇化模式等角度(如韩大伟,2007;李来发,2008;秦洪武、王克非,2010;李雪,2010),对英汉运动类动词进行了对比。
这些研究详细分析了动词词汇化的特征与类型,指出了英汉运动类动词在表层组织上的差异并合理解释了论元实现的差异性。
本文拟在Goldberg构式语法下,进一步分析英汉运动类动词的框架语义②、构式论元及其语义—句法界面,以揭示其语义—句法界面的异同。
二、英汉运动类动词的框架语义英汉运动类动词可归至“致使—移动构式”,其意义为“X cause Y to move Z path”(Goldberg、Casenhiser and Sethuraman,2004),表明该运动事件的基本框架语义。
致使实体、运动实体、致使力、运动、路径;由于动词对运动事件贡献部分语义,下文拟寻找动词与构式语义的相容性以及英汉运动类动词的框架语义。
(一)英语运动类动词框架语义特征Levin(1993)把245个英语运动类动词分七个次类:第一类,内驱导向类,如“advance,arrive”;第二类,他向类,如“abandon,leave”;第三类,方式类(包括无生命实体和生命实体的运动动词),如“drop,walk”;第四类,工具类③,如“balloon,drive”;第五类,舞步类,如“waltz,tapdance”;第六类,跟随类,如“chase,trail”;第七类,陪伴类,如“accompany,lead”。
英汉句法结构差异研究
英汉句法结构差异研究【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。
英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。
揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。
【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译一、引言语言是信息的载体,同时也是文化的载体。
东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。
因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。
二、英汉句法结构上的差异1. 英语重形合,汉语重意合英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。
因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。
例如:原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。
译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。
译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.2. 英语多被动,汉语多主动在英语句子中,我们会常常见到被动句。
凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。
汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。
例如:原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着译文:all men are strongly attached to her.原文:风俗也就衍存了下来。
英汉句子结构对比研究
目录摘要 (1)一、英汉句子中所反映的结构对比 (1)(一)生存环境的对比 (1)(二)习俗对比 (2)(三)文学对比 (3)(四)宗教信仰的对比 (3)(五)历史典故与神话传说 (4)(六)价值观与审美意识的对比 (4)二、英汉句子研究的具体原则和方法 (5)总结 (5)参考文献 (6)英汉句子结构对比研究摘要:句子是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
句子研究是在地域结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索结构与研究的内在联系和客观规律。
本文所要讨论的句子是广义的、包括成语、典故等。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同的民族结构特色和结构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。
句子中的结构因素往往是研究中的难点,本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。
关键词:英汉句子、结构对比、句子研究语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。
而句子是最带有地方性色彩的语言,它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。
如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的结构个性,体现不同民族,不同历史结构的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
那么,由于英汉两种语言的结构背景对比,同样字面意义、形象意义的话语文章可能会有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉句子之间的多方面对比可归分为两类:一是形象意义的对比,一是隐含意义(包括褒贬义)的对比,而它们都是字面以外的意义,是结构对比的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉句子结构意义研究的具体原则和方法。
一、英汉句子中所反映的结构对比朱光潜先生在《谈研究》一文中说:"外国文学最难了解和研究的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中很难找出,而这对文学却极关仅要。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析【摘要】英汉篇章结构的语法对比分析是一项有趣且具有挑战性的研究领域。
本文首先介绍了英语和汉语各自的篇章结构特点,包括句子结构、篇章连接和逻辑关系等方面。
接着分析了英汉篇章结构的异同点,比如英语偏重于主谓宾结构,而汉语更注重主谓宾补结构。
随后对英汉语法进行了对比分析,探讨了两种语言在语法规则和用法上的差异。
讨论了影响英汉篇章结构的因素,包括语言环境、文化背景和个体认知等因素。
通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们可以更深入地理解这两种语言的差异和共同之处,从而提高语言学习和跨文化交流的能力。
【关键词】英汉篇章结构、语法对比、特点、异同点、影响因素1. 引言1.1 英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是一项涉及英语和汉语语言特点的研究领域。
英语和汉语作为两种截然不同的语言,其篇章结构在语法层面存在着显著的差异。
英语篇章结构的特点可以总结为具有明确的句子结构和语法规则,重视主谓宾结构,句子成分之间的关联较为直接和清晰。
而汉语的篇章结构则更注重于词语之间的搭配和词序的变化,句子结构相对自由,语义和逻辑关系通过词语的排列和修饰来表达。
在英汉篇章结构的异同点分析中,可以看到英语和汉语在主谓宾结构、修饰语的位置和使用方式等方面存在着明显的差异。
英汉语法对比分析也可以发现英语更重视时态和语态的变化,而汉语更注重主谓宾的搭配和词语的修饰。
最终,英汉篇章结构的影响因素可能来自于语言的历史、文化和社会背景等方面。
英语和汉语作为代表性的西方和东方语言,其语法对比分析不仅可以帮助人们更深入地理解两种语言之间的差异,也有助于促进跨文化交流和交流。
通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们不仅可以更好地学习和掌握这两种语言,也能够拓展我们的语言理解能力和思维方式。
2. 正文2.1 英语篇章结构特点1. 逻辑性强:英语篇章结构注重逻辑关系的表达,句子与句子之间、段落与段落之间的连接要具有清晰的逻辑性,使读者能够顺利理解文章主题和内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉作格动词句法结构对比研究从句法角度对英汉作格动词进行对比研究,主要发现如下:1.句法类同。
英汉部分作格动词均可被反身代词修饰:“NP2+V+by+*self”及“NP2+自己+V+了”;被动句式对于英汉作格动词来说是可选性(optional),而非强制性(obligatory)。
2.句法差异。
英语作格动词的过去分词可作形容词来修饰其表层主语,而汉语只能凭借助词“的”来修饰;英语作格动词的中动句式种类明显少于汉语作格动词;英语作格动词的词缀具有多样性,而汉语则比较单一。
标签:作格动词句法对比一、引言传统语法根据动词能否带宾语将其分为及物动词和不及物动词。
然而,随着语言学理论研究的深入,传统语法的划分方式在某种程度上已经不能解释某些语言现象,作格动词便应运而生。
作格动词又被称为非宾格动词,表示某类动词的某个论元既能出现在主语的位置又能出现在宾语的位置。
如:(1)a.John broke the cup.(S+V+O)b.The cup broke.(S+V)(2)a.乔治打开了门。
(S+V+O)b.门打开了。
(S+V)从句法上看,“cup”和“门”既可出现在宾语位置上,如例(1)a和例(2)a;也可出现在主语位置上,如例(1)b和例(2)b。
需要注意的是,虽然“cup”和“门”在句法上具有两种表现,但在语义上却只有一种表现,即它们都是动词的受事,都是动词的深层宾语。
以上句式中所呈现出的句法语义关系被称为“作格关系”,其中动词“break”和“打开”就是本文所讨论的作格动词。
作格动词这一现象早在20世纪六七十年代就已引起语言学家的关注,成为学术界研究的焦点问题之一。
其中最为典型的是1978年Perlmutter在关系语法框架下提出的非宾格动词假说。
Perlmutter以句法结构及语义元素为依据,将不及物动词进一步划分为两大类:非宾格动词和非作格动词。
国外对作格动词的研究还有很多,如:Burzio(1986)、Huang(1987)、Dixon(1979)等等。
随着国外研究的发展,国内对作格动词的研究也开始丰富起来,如:吕叔湘(1987)讨论了现代汉语中动词的及物与不及物以及受格与作格之间的关系。
杨素英(1999)对汉语显性作格现象进行了深入分析。
王文斌(2009)对英汉作格动词的句法语义界面进行了研究。
此外,还有夏晓蓉(2001)、唐晓晔(2009)、刘芳(2010)、马志刚(2011)、吕宝霞(2012)等等。
这些研究丰富了作格动词相关理论,加深了我们对作格动词的认识和了解。
本文在前人研究的基础上,拟从句法角度对英汉作格动词进行对比研究,指出两者之间所存在的句法相同点和不同点。
二、英汉作格动词句法类同正式讨论之前,有必要对本文的研究对象进行限定。
尽管在引言中,我们已经讨论了作格动词的定义,但并不够直观,因此,列出下图以便理解。
需要注意的是,存现作格动词不属本文研究范畴,在此不做赘述。
(一)反身代词修饰作格动词英汉作格动词中存在一部分动词,它们均可以被相应的反身代词所修饰:“NP2+V+by+*self”及“NP2+自己+V+了”。
(2)a.The sun had dried the river. (NP1+V+NP2)b.The river had dried.(NP2+V)c.The river dried by itself.(NP2+V+by itself)(3)a.神仙没有召来,少翁怕暴露真相,就写好帛书,让牛吃下去。
(NP1+V+NP2)b.真相暴露了。
(NP2+V)c.真相自己暴露了。
(NP2+自己+V了)由例(2)和例(3)可以看出,动词“dry”和“暴露”均可出现在“NP1+V+NP2”及“NP2+V”句式中,是典型的作格动词。
英语作格动词“dry”在用作不及物动词时,可以被其相应的反身代词“itself”所修饰。
同样的,汉语作格动词“暴露”在不及物句中时,也可被其相应的反身代词“自己”所修饰。
也就是说,部分英汉作格动词可以被其相应的反身代词所修饰。
(二)被动句式可选性与及物动词不同,英汉作格动词不仅可以出现在及物句式中,还可以出现在不及物句式中。
当及物动词的宾语出现在句首时,必须使用被动句式,而作格动词则不需使用。
被动句式对作格动词来说是可选的(optional),而非强制性的(obligatory),我们既可以使用,也可以不使用被动句式。
这可以体现在“be done by”和“被”的省略上。
(4)a.The police exploded the nuclear.b.The nuclear bomb exploded.c.The nuclear bomb is exploded by the police.(5)a.The trip broadened our interests.b.Our interests broadened.c.Our interests are broadened by the trip.(6)a.他感动了我b.我感动了。
c.我被(他)感动了。
(7)a.皇上削弱了相权。
b.相权削弱了。
c.相权被(皇上)削弱了。
如上所示,英语动词“explode”和“broaden”以及汉语动词“感动”和“削弱”均可出现在“NP1+V+NP2”及“NP2+V”句式中,是典型的作格动词。
且它们都是既可以出现在被动句式中,也可以不使用被动句式。
三、英汉作格动词句法差异英汉作格动词有其各自的特点。
本文在前人研究的基础上,主要探讨英汉作格动词以下三个方面的差异。
(一)过去分词修饰表层主语Levin & Rappaport(1995)指出,英语作格动词的过去分词可以作为形容词来修饰其相应的表层主语。
在此,我们标记为“PP+NPin”。
其中,“PP”表示动词的过去分词,“NPin”表示“域内论元”。
英语非作格动词与作格动词不同,当修饰主语时,只能用非作格动词的现在分词修饰,而不用其相应的过去分词。
可以表示为“V-ing+NPex”,“V-ing”是指现在分词,“NPex”是指域外论元。
(8)a.You can ripen the tomatoes on a sunny windowsill.b.The tomatoes will soon ripen.c.The branch bent low with ripened fruits.(9)a.Tom worked hard.*b.John worked Tom hard.c.Tom was a hard-working man.如上所示,在例(8)中“ripen”既可出现在“NP1+V+NP2”句式中,也可出现在“NP2+V”句式中,属于作格动词。
例(8)c中,“fruits”作为域内论元,被过去分词“ripened”所修饰。
在例(9)中,“work”不符合作格动词句法要求,属于非作格动词。
其主语也就是域外论元“Tom”被相应的现在分词“hard-working”所修饰。
汉语作格动词因为没有词形变化,因此也就并无对应的过去分词和现在分词。
那么,汉语作格句中的主语是怎样被修饰的呢?实际上,这对于汉语作格动词来说是非常简单的,只需要一个助词“的”字就可以完成对主语的修饰。
汉语非作格动词句的情况有所不同。
在修饰汉语非作格动词句中的主语时,还需在助词“的”前面加上“正在”或“着”才成立。
为了更好地理解上述问题,我们用以下例句进行阐释说明。
(10)a.我打碎了杯子。
b.杯子打碎了。
c.打碎了的杯子。
(11)a.水手们沉了船。
b.船沉了。
c.沉了的船。
(12)a.那个人在咳嗽。
*b.他一直在咳嗽那个人。
c.正在咳嗽的那个人。
(13)a.小孩哭了。
*b.我哭了小孩。
c.哭着的小孩。
例(10)和(11)中的动词“打碎”和“沉”都可以出现在“NP1+V+NP2”句式及“NP2+V”句式中,属于作格动词。
例(11)c和(12)c表明,在修饰其相应的表层主语时,只需在汉语作格动词后加上助词“的”。
例(12)和(13)中的动词“咳嗽”和“哭”不满足作格动词的条件,因此属于非作格动词,当修饰其主语时,需要加上“正在”或“着”才可以,如例(12)c和(13)c。
综上,英语作格动词的过去分词可作形容词来修饰其表层主语,而汉语只能凭借助词“的”来修饰。
英汉作格动词和英汉非作格动词在修饰主语时,均存在差异。
(二)中动句式种类差异英语作格动词的中动句式种类明显少于汉语作格动词。
在英语中,中动句式被Levin & Rappaport(1995)作为作格动词的一种判断方式。
中动句式的主语只能是域内论元,也就是说这一句式只能接收及物动词和作格动词。
需要注意的是,中动句式只能使用一般现在时而不是其他时态。
(14)a.The cold winter froze the river.b.The river froze.c.The river freezes easily.(中动句)*d.The river froze easily.(过去式)(15)a.She cut the meat into small pieces.*b.The meat cut.c.The meat cuts easily.(中动句)*d.The meat will cut easily.(将来式)(16)a.A small dog barked at a seagull he was chasing.*b.The dog barked a seagull.*c.The dog barks easily.(中动句)例(14)中,“freeze”既可以出现在及物句式中,也可以出现在不及物句式中,是作格动词,其相应的中动句式为例(14)c。
例(15)和(16)则不符合作格动词的特点,只能出现在及物句中或不及物句中。
如:“cut”是及物动词,“bark”是非宾格动词动词。
由于中动句式只能接收及物动词和作格动词,因此“bark”不能出现在中动句式中,如例(16)c。
例(14)d与(15)d不符合中动句式对时态的要求,因此不成立。
综上,英语作格动词中动句式可以写为“NP+V+easily”。
在汉语中,情况则有所不同,因为汉语中动句式种类明显多于英语。
我们可以用以下三种结构来体现汉语中动句式:NP+好+V;NP+容易+V;NP+V+起来+容易。
(17)a.这锁好开。
(NP+好+V)b.这锁容易开。
(NP+容易+V)c.这锁开起来容易。
(NP+V+起来+容易)(18)a.妈妈教我切肉。
(NP1+V+NP2)*b.肉切。
(NP2+V)c.这肉好切。
(NP+好+V)d.这肉容易切。
(NP+容易+V)e.这肉切起来容易。
(NP+V+起来+容易)前面已经讨论过“开”是典型的作格动词,“切”则是及物动词,两者均可以出现在中动句式中,且有三种表现形式。