文化问题翻译
翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
文学翻译中的文化差异问题

文学翻译中的文化差异问题随着全球化的发展,各国之间的文化交流越来越频繁,文学翻译也成为了一个非常重要的领域。
然而由于不同国家的文化存在差异,文学翻译中存在着许多文化差异问题,这些问题在文学翻译中可能会产生很大的影响,本文将对这些问题进行探讨。
一、历史文化背景文学作品往往是一国文化的代表,所以在进行文学翻译时,应该先了解作品背后的历史文化背景。
每个国家的历史文化都是独特的,因此在翻译时需要进行一些调整,以适应不同的文化。
例如,中国的传统文化十分注重礼仪仪式,而西方则更注重个人自由和独立,因此在翻译时需要注意这些文化差异。
二、词汇的差异在不同的国家和地区,同一个词汇的含义可能是不同的,因此在文学翻译中需要注意表达的准确性。
例如,在西方国家,晚上吃东西是很普遍的,但是在中国,很少会有人晚上吃饭,因为中医认为晚饭吃得太晚不利于健康。
如果一个西方人写了一篇文章中提到了他在晚上吃了一顿饭,那么译者就需要考虑是否将“dinner”翻译为“晚饭”还是“晚宴”。
三、文化背景的差异不同国家的文化背景也存在着差异,这种差异既包括历史文化背景,也包括现代文化背景。
例如,在中国,饭桌上的规矩非常严格,人们要遵守相关的礼仪和规矩,而在西方,饭桌上的礼仪比较自由,人们可以随意说话或者交谈。
因此在翻译饭桌上的相关事情时,需要注意不同国家之间的文化背景差异。
四、价值观的差异不同国家的人们对于某些事情有不同的价值观,因此在翻译中也需要注意这些价值观的差异。
例如,在中国,尊敬老人被视为一种美德,而在西方,则更注重个人独立和自由。
如果一个西方作家写了一篇与老人相关的文章,那么译者需要注意如何使读者理解这篇文章。
五、语言的音韵差异不同的语言之间存在着很大的音韵差异,这种差异对于译者来说是一种挑战。
例如,在中文中,有很多象声词,而在英语等西方语言中,这些词并不多。
如果一个中文作品中包含了很多象声词,那么译者就需要考虑如何正确地翻译这些象声词。
“文化专有项”再定义及其翻译问题研究

“文化专有项”再定义及其翻译问题研究陈甜(郑州轻工业学院,河南郑州450000)摘要:文化专有项(Culture-Specific Items or CSI)的概念率先由西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。
但他所下的定义似乎词不达意。
本研究基于文化的本质内涵和文化的双层特性,重新定义文化专有项这一术语,并通过实例若干来说明文化专有项是指某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,并代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成。
它既可以被译语文化中的读者理解或接受,又具有可译性特点。
关键词:文化;文化专有项;文化专有项的翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0096-021引言西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá,1996:52-78)于1996年在《翻译中的文化专有项》(Culture-specific Items in Translation)一文中率先提出文化专有项的概念。
这一概念一经提出,受到了国内外学者们的极度关注。
张南峰(2004:18-23)是国内评介艾克西拉的文化专有项翻译策略的第一人。
他介绍了艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略,肯定了这个分类法较之中国现有的分类法更为细致详尽,稍加修改,便能用于英汉翻译的描述与实践。
还有一些学者从顺应理论、目的论、模因论等视角分析文本中的文化专有项。
值得一提的是,他们从文本中挑选和判断文化专有项,全然依据的就是艾克西拉关于文化专有项的定义。
令人匪夷所思的是竟无一人对此定义发出质疑之声。
试问艾克西拉的定义能否全面地覆盖文化专有项的本质内涵?艾克西拉关于文化专有项的界定是否准确无误?2文化专有项的厘定基础理清文化的定义和本质,有助于清楚地界定文化专有项这一术语。
中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
武术国际传播的战略意义和根本问题

武术国际传播的战略意义和根本问题随着世界经济的发展和文化的交流,武术逐渐成为国际社会关注的话题。
作为中华文化的重要组成部分,武术具有极大的国际传播价值。
武术国际传播的战略意义十分重大,其中涉及的根本问题也是亟待解决且具有较大挑战的。
一、战略意义1. 传承和发扬中华文化武术是中华文化的重要组成部分,武术的国际传播不仅能够增进不同文化间的交流和了解,同时也有助于传承和发扬中华文化。
随着全球化的加速和网络技术的普及,武术可以更加便捷地吸引到全球的观众,借此机会推广中华文化,让更多的人了解中国的文化,增加对中国的认知。
2. 提高国家软实力国家的软实力建设是一个长期而复杂的进程,而武术正是中华文化的杰出代表,具有很大的软实力价值。
通过积极开展国际武术交流和比赛,可以提高中国在国际社会中的影响力,增强国家的软实力。
3. 创造经济效益武术在国际上的传播和发展不仅是一种文化交流,同时也是一个产业。
武术的国际比赛和交流不仅能够为国家带来经济效益,还能提高武术相关产业的发展水平和技术储备,为产业转型升级提供动力。
二、根本问题1.文化翻译问题武术源于中国,有着深厚的文化底蕴,因此,在武术的国际传播中,文化翻译问题是一个首要的问题。
对于外国人来说,他们可能对中国的文化和语言不是很了解,需要通过专业人士的介绍和翻译来让他们更好地理解武术的背景、内容和历史。
2. 板块整合问题目前,国际武术交流和比赛比较分散和零散,缺乏整体规划和整合。
为了提高武术在国际上的影响力,需要加强不同国家之间的板块互通和整合,建立更加完善的国际武术交流和比赛体系。
3.技术标准问题在武术的国际传播中,技术标准问题也是一个重要的问题。
不同国家和地区之间的武术技术标准存在差异,如何统一标准并推广,是一个比较困难的问题,需要技术专家和学者的共同努力。
结论武术作为中华文化的重要代表之一,具有很大的国际传播价值和战略意义。
为了推广武术,需要解决文化翻译、板块整合和技术标准等根本问题,加强国际武术交流和比赛,提高武术的国际影响力,同时也为中华文化的传承和发扬做出贡献。
文化差异的英语作文带翻译

文化差异的英语作文带翻译篇一:英语作文中美文化差异the differences and similarities between Chinese culture and American culturethe differences and similarities between Chinese culture and American culture Every country has their own culture, which can stand out their differences. There are lots of differences and similarities between Chinese culture and American culture.As for the difference, firstly, cultural differences on politeness between American and Chinese can be found in many aspects of daily communication, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks and so on. For example, when people meet acquaintances or friends, people usually greet each other. In America, people often employ the following expressions to greet each other "Good morning/evening/afternoon. or "Fine day, isn't it? While in Chinese, we always say "have you eaten since and "where are you going? to show our consideration. Secondly, it's communication. A majority of Chinese people are accustomed starting the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea. In China no majorbusiness is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation. However, in America, a final agreement will normally be signed in person. However, people are meeting increasingly on television screens, conducting teleconferences to settle problems not only in this country but also-by satellite-internationally.In spite of they have these differences, they have some similarities. In the china we think when we do some important things, we must spendsome. American for the most part costs a part time in important things. So in the culture of deal to in significant things, China and America has some similarities.In my opinion, we must respect the different culture.篇二:中西方文化差异英语作文In my view, it is not surprising that Mr. Jones and Mr. Wang had a so unpleasant conversation, because it caused by the different culture between East and West.Modesty is one of the national characters of Chinese people, which can be proved by those stories about modesty in the history of China. When praised in public, the Chinese may deny it to show the modesty, though he is happy to hear that. However, the Westerner may just say “thank you”to express happiness.If I were Mr. Wang, I would say “Thank you for your praise, and Iwill keep working hard to do better”. As far as I am concerned, excessive modesty is just hubris, so we should receive the praise with happiness and do better.If I were the boss, I would study the different culture more to understand the staff. As the old saying goes, do in Rome as Rome does. So only if the boss know the difference in the culture and do the right things, can he motivate the staff more appropriately to make more money.篇三:英语作文-东西方文化差异-Cultural differencesCultural differencesThere are plenty of. people in the world. They come from different countried, have theirown race, belief and way of life. What is more, their culture is different from others'. So,there is no doubt that cultural difference exist among lots of countries, especially betweeneastern and western countries.Compared with the way of life, eastern people always have a bath in the evening or atnight in order to relax themselves after one-day's hard work while western people take abath in the morning. so as to keep freshly for the whole day. Ingeneral, it is true,especially for Chinese people. We, Chinese people would like to take baths at night ratherthan in the morning. It is a kind of habits we behave all the time.Compared with the relationships, differences are as follow: firstly, eastern people like tomake friends, sometimes through their friends, parents, relatives. While western peoplebehave a little shyly. They do not want to make friends all the time. Secondly, easternpeople would like to hang out with the person they do not know about quite a lot. whilewestern people just like going out with the person whom they get along well with.Finally, eastern people have much more friends than western people for their quitedifferent way of getting along with. their friends. There is no doubt that eastern peopleare more outgoing than western people, so I agree with these a lot.As for way of solving problems, eastern people always deal with things indirectly. Theypay much attention to many things around them, and always workfor a long time to solvethe problem. However, western people just go straight the heart of the problem and solveit directly and efficiently. As far as I am concerned, this difference between eastern andwestern people is quite normal and correct. Eastern people, especially Chinese peoplecare about things around them a lot, they always want to satisfy everyone's need, so thatthey spend much more time to solve a problem than western people.As for way of thinking, people in eastern areas usually think indirectly. They used tothink about the things around them a lot and try to deal with things in a reasonable evenperfect way. However, in comparison with the eastern people, people in the western areasoften think directly. They pay less attention to the things around them and care muchmore about themselves. Honestly speaking, I disagree to this.In my opinion, everyone isspecial and has their right and obligations to do things. There isno need for us to critiseothers and what we should do is to respect their own. decision.There are a lot of differences between easte(转自: 千叶帆文摘:文化差异的英语作文带翻译)rn and western culture. These are the symbolsof their own characteristics and we need time to dig out more differences so as to learnmore about them. Most importantly, we must respect their culture firstly!。
文化翻译理论韦努蒂课件
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。
英汉翻译常见问题讲解
英汉翻译常见问题讲解随着全球化的进程,英汉翻译变得越来越重要。
然而,由于英汉两种语言的差异性,翻译中常常会出现困难和错误。
本文将探讨英汉翻译中常见的问题,并给出解决方法。
一、词汇翻译问题1. 同一单词多义性英汉两个语言中的单词往往有多个意思。
例如,“bank”不仅可以表示银行,还可以表示河岸。
在翻译中如何理解这些多义词语并作出正确的选择是非常关键的。
建议在翻译过程中要仔细确认词汇的含义,避免歧义。
2. 新词汇的翻译随着时代的发展,新的词汇不断涌现。
这些新词汇可能并没有翻译,在翻译时会产生很大的困难。
此时,可以尝试使用拼音、词根和词缀等方式对新词汇进行翻译,以达到更好的表达效果。
二、语法翻译问题1. 语序问题英汉两种语言中的语序往往不同,这就要求翻译人员在传达信息的同时,要考虑到整个语句的流畅性。
在翻译中要尽量使语句的主谓宾关系明确,符合汉语的习惯。
2. 动词时态问题英语中的语态非常丰富,但汉语中相对较少。
因此,在翻译中要准确理解原文的时态并将其正确地表达出来。
三、文化翻译问题1. 习惯用语的翻译英汉两种语言中的习惯用语往往有很大的文化差异。
例如,“cat got your tongue”在英语中表示对某人的沉默感到困惑,但在汉语中不存在这样的表达方式。
因此,在翻译中要根据文化背景选用适当的表达方式。
2. 礼貌用语的翻译英语中有许多道别语,例如“see you later”、“take care”等,但汉语中的道别语相对较少。
在翻译中,要根据上下文来选择适当的表达方式,并考虑到文化差异。
四、翻译技巧1. 直译和意译的选择直译和意译是两种常见的翻译方式。
在翻译中要根据上下文语境和读者的需要,选择合适的翻译方式。
有些句子在直译后会显得不自然,此时可以考虑采用意译的方式来传达更准确的信息。
2. 常用翻译工具在翻译过程中,常用的翻译工具有谷歌翻译、百度翻译等。
这些翻译工具可以对整个句子或单词进行翻译,但也会存在一定的误差。
关于文化差异的英语翻译
翻译练习:文化差异参考译文:(划线部分为几种译法都可)生活在一个和自己文化不同的社会里,可能是一个既令人兴奋、又充满挑战的经历。
Living in a culture that is different from your own can be both an exciting and challenging experience.你必须了解不同文化的行为习惯,并且努力适应它们。
以下是中国和美国之间的六大文化差异。
You have to learn about/ understand different cultural practices and try to adapt to them. The following are the top six/ the six major cultural differences between China and the US.1.隐私1.Privacy中国人的隐私概念和美国人不同。
中国人谈论年龄、收入、或者婚姻状况,而美国人则认为这些话题非常令人不快、具有侵入性。
Chinese people do not have the same concept of privacy as Americans do. They talk about topics such as ages, income or marital status, which Americans think is annoying /unpleasant and intrusive / invasive.2.家庭2.Family在中国,老人们通常都享有巨大的尊重和受尊崇的地位,而年轻一辈则被悉心呵护、培养。
In China, the elders/ the elderly / the old are traditionally treated with/ generally enjoy enormous respect and dignity while the young are cherished and nurtured.但是在美国,家庭的目标是鼓励独立,特别是孩子们。
中国传统文化翻译问题与策略
中国传统文化翻译问题与策略
中国传统文化翻译是一门复杂的艺术和技巧。
在翻译汉语古典文学时,要谨慎翻译,以保护和传承中国的传统文化。
首先,在翻译中国传统文化时,要使用古典的汉语语法,这是因为汉语结构有许多不被其
他语言所接受的结构。
而且,汉语古典语法具有深厚的文化内涵,翻译出来的语言要符合
原文的文化特征,才能完整传达中国传统文化。
其次,在翻译中国传统文化时,应具备地域、文化和历史的知识,甚至应对所翻译的作品
的意义有大概的了解,以便以正确的视角翻译出来的文字才能表达作品的本质内容。
另外,在翻译时应尽量使用原语中的表达,并避免太多中式表达,即使使用中式表达过多时,也需要用比较通俗的英语表达来表达,以免让读者无法理解。
最后,需要牢记中国传统文化中蕴藏的深厚文化内涵,而不仅仅是将句子简单的译成英文,翻译者还需要通过细致的思考,努力将它的文化意味传达出来。
因此,恰当地翻译出中国传统文化蕴藏的深厚内涵,不仅需要仔细、贴近原文的翻译,更
重要的是应具备足够的文化、历史和社会背景知识,才可以保护和传承中国的传统文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.什么是文化
2. 文化、语言及翻译的联系 语言与文化是紧密相连的,语言是文化的载体,每 一种语言都从属于一种特定的文化。 各民族文化既有共性,又存在巨大差异。语言作为 文化的一个组成部分,作为文化信息的载体,必然会 将这些差异反映出来。翻译作为语际交流,不仅仅第 语言的转换过程,而且也是文化的移植过程。与其说 翻译设计的是两种语言,不如说它涉及的是两种文化。 所以“翻译的最大困难是两种文化的不同”(王佐良)
文化差异在翻译中的具体处理
⑴音译、直译加注: 这种方法可用于翻译民族文化性很强或者在译入语民 族中无法找到对应词的术语、人名、地名以及具有 特殊文化内涵的谚语等。
①Sauna桑拿(源于芬兰的一种蒸气浴) ②El Nino厄尔尼诺现象(指严重影响全球气候的太平洋热带海域 的大风及海水的大规模移动) ③Bunsen本生灯(一种煤气灯) ④A Judas kiss犹大之吻(比喻口蜜腹剑,阴险的背叛。源自《圣 经》,指耶稣十二使徒之一的犹大出卖耶稣,导致其被钉死在十 字架上) ⑤Pandora‘s box潘多拉的魔盒 (源于希腊神话,指一切灾祸的根 源) ⑥Painting the lily做徒劳无益的事 ⑦ As drunk as a fiddler酩酊大醉
吹牛 talk horse
中国地处东半球的亚热带,气以大陆性气候为主。所以中国人 喜欢东风,因为象征着“春天”、“温暖” ,而西风则象征着萧 条、没落;英国地处西半球,北温带,属于海洋性气候,东风从 欧洲大陆吹来,象征“寒冷”、“令人不愉快”,而西风从大西 洋吹来,温暖宜人,所以英国人喜欢西风,讨厌东风。
二.文化差异在语言中的体现
然而,英语国家信奉的是基督教,认为一切有上帝(God)主宰。 所以, 其语言中也就出现了许多与God一词有关的习语。 My god! 我的天! God bless me! 上帝保佑!(菩萨保佑!) God be with you 上帝与你同在 God damn you! 该死! God helps those who helps themselves. 自助者天助也 《圣经》是基督教的经典,在西方影响深远,英语中有许多出自 《圣经》中的习语典故。 As poor as a church mouse 一贫如洗 Forbidden fruit 禁果 Judas’s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) The widow’s cruse 寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源) Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天
二.文化差异在语言中的体现
在英国历史上,尤其是在古代和中古时期,英国受外来民族的侵 犯比较频繁,加之现代英语又形成于相对较晚的十五、十六世纪 之交,因此从英语中可以看到很浓厚的外来文化的影响。 When in Rome, do as Romans do. 入乡随俗 Rome was not built in a day. 罗马非一日建成(伟业非一日 之功) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Dutch courage 酒后之勇 Dutch act 自杀 meet one’s Waterloo 一败涂地
文化问题翻译
马子亭 梁 迪
目录
一. 什么是文化
二. 文化差异在语言中的体现 三. 文化差异在翻译过程中的具体 处理 四. 参考文献
一. 什么是文化
1. 定义:文化的经典定义,是1871年由英国人类学 家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提 出的,文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其他任何 能力、习惯在内的一种综合体。 现代文化人类学认为文化具有如下的四个本质特征: (1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的,(2)文 化是一个社团所共有的,而非某一个人所独有的, (3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系 统,(4)文化是一个统一的整体。文化中的每一方 面都和其他方面相互关联。
二.文化差异在语言中的体现
4. 宗教信仰的差异 作为文化中不可或缺的组成部分,宗教文化广泛而深 刻地影响着社会生活的语言交际,英汉两个民族宗教 信仰方面的不同必然会带到其言语行为和语言观念上 的差异。
中国是一个以信奉佛教为主的国家,佛教传入中国已经有一千多 年的历史,对中国人的影响根深蒂固。因此,汉语中会有“菩 萨”、“观音”“佛主”“大慈大悲”“慈悲为怀”“借花献 佛”“苦海无边,回头是岸”“放下屠刀,立地成佛”等大量具 有宗教色彩的词汇存在。
二.文化差异在语言中的体现
1. 地理环境的差异。 不同的地理环境赋予了语言浓厚的地域文化的印记, 使语言各具特色。
英国是一个岛国,渔业和航海业在其经济中占有很大的比重;而 中国大部分地区是内陆,气候属温带,形成以农业为主的经济。
all at sea 不知所措 drink like fish 牛饮,狂喝 keep one’s head over water 勉强糊口 挥金如土 spend money like water 土生土长 be born and brought up on one’s native soil 土崩瓦解 to collapse like a house of card
⑵代换法
在英汉两种语言中,有许多成语、谚语在意义上是相互对应的,但 由于民族文化的差异,往往会采用不同的意象来表达。在这种情 况下,可以采用代换法进行翻译,使得译文读起来生动,便于读 者更深刻的理解原文内涵。
①The black sheep害群之马 ②Hold a wolf by the ears骑虎难下 ③To put the cart before the horse本末倒置 ④To cast pearls before swine对牛弹琴 ⑤Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分 ⑥When in Rome, do as Romans do入乡随俗 ⑦Many hands make light work人多好办事
①热锅上的蚂蚁a cat on hot bricks ②水中捞月to fish in the air ③噤若寒蝉as mute as a fish ④说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear ⑤挥金如土to spent money like water ⑥无风不起浪where there is smoke, there’s fire ⑦三思而后行Look before you leap
二.文化差异在语言中的体现
3. 社会习俗的差异 语言是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯 的产物。英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然 会给两个民族在价值取向、审美取向上带来相当大的差 异,而这些差异又会在各自的语言表达中体现出来。
不同的民族在表达同一指代义时可能会使用不同的动物喻体。在西 方,狮子(lion)被誉为百兽之王,是勇猛和权力的象征;而在中 国则将老虎(tiger)视为勇猛和权力的象征。 lion of a man 非常勇敢的人 拦路虎 a lion in the way a literary lion 泰斗 狐假虎威 an ass in lion’s skin twist a lion’s tail 冒犯当局 虎口拔牙 beard a lion in his den 山中无老虎,猴子称霸王 In the land of the blind, the oneeyed man is king.
二.文化差异在语言中的体现
英汉两个民族对同一动物的情感联想也会产生很大的 分歧。
“狗”在汉语文化中是一种卑贱而令人讨厌的动物,汉语中和狗 有关的习语大都含有贬义色彩; 狗腿子 lackey 狗杂种bastard 狗崽子son of a bitch 狗胆包天monstrous audacity 狗急跳墙A cornered beast will do something desperate 而在英语国家,狗却被普遍认为是人类最忠诚的朋友,英语中有 关狗的习语大部分没有贬义色彩。 a lucky dog幸运儿 a top dog 重要的人 as faithful as a dog像狗一样忠诚 every dog has his day凡人皆有得意日 Love me, love my dog 爱屋及乌
Ode to the West Wind 《西风颂》
二.文化差异在语言中的体现
2. 生活习惯的差异 不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而生活习惯上 的种种差异也会在语言表达中体现出来。
中西方饮食文化的迥异带来了语言表达上的千差万别。英国地处北温带, 其主要作物是小麦,畜牧业在英国的农业中占了首位,因此英国人的主食是 牛奶和面包。所以这两种食物会经常出现在英语的各种成语和比喻中。而在 中国是以大米为主食。每一餐都叫做“吃饭”。所以在汉语中,由“饭”引 申出来的词语随处可见。例如“鱼米之乡”“巧妇难为无米之炊”“铁饭碗” 等。
二.文化差异在语言中的体现
5. 社会历史背景的差异
历史文化是特定历史发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文 化。由于各民族的历史发展不同,因而各民族都有体现本民 族文化色彩的一些词语。
中国地大物博,人口众多,有着五千多年的悠久历史。漫长的历史发展过 程给中华民族的文化和语言产生了深远影响。
东施效颦 Tung Shih imitates Hsi Shih( Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tired to imitate her way)(杨宪益译) 三个臭皮匠顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind. 说曹操,曹操就到 Speak of the devil 叶公好龙 professed love of what one really fears 班门弄斧 teach fish to swim 滥竽充数 inferior candidates pass off as competent ones