【优质】第14讲 长难句状语从句的翻译上
2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that's all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.【翻译】也许比起过去,我们现在对世界知道得更多了,并且只要知道是理解的前提,那就没啥问题。
但是知道并不像人们通常想像的那样,真的就是理解的前提。
【语法分析】第一句是一个并列复合句。
首先,在大的层面上,它是一个并列句,用and连接起来。
其次,在小的层面上,第一个分句是一个主从复合句,Perhaps we know more about the world 是主句,than we used to是一个比较状语从句。
在这里used to表示“过去曾经”,后面省略了know.所以,这是一个并列复合句。
第二个分句也是主从复合句,that's all to the good是主句,意思是“那就是好的,没问题的”。
主句前面的句子是条件状语从句,insofar as就是in so far as, insofar 是一个介词短语,加上as后,意思是to the extent that,“到......的程度”,“在......的范围内”,我们可以把insofar as看成是一个连词,引导一个条件状语从句。
所以这句话的意思就是“在知道是理解的前提这个范围之内,上面那句话确实是对的。
”并列句与并列复合句的区别,就是并列句的两个分句都是简单句。
而并列复合句是至少有一个分句是主从复合句。
第二句是一个主从复合句。
as is commonly supposed是一个比较状语从句,用as ... as表示比较,前面是主句。
《长难句的翻译》课件

在翻译前,应充分理解长难句 的结构和含义,把握整体意思
。
精选译词
选择最符合语境、最能传达原 意的译词,避免使用生僻词汇 或过于直译。
合理调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使译文流畅自然。
仔细校对
翻译完成后,应仔细校对译文 ,确保信息的完整性,避免漏
译或重复。
如何避免常见的长难句翻译错误
THANKS
THANK YOU FOR YOUR WATCHING
长难句翻译的基本技巧
拆分与重组
将长难句拆分成若干短句,重新 组合,使其更符合目标语言的表
达习惯。
直译与意译
根据语境和表达习惯,灵活运用直 译和意译,保留原句意义和风格。
增译与减译
根据需要增加或减少词汇,确保译 文流畅、自然。
常见的长难句翻译错误分析
语法错误
忽略目标语言的语法规则,导致 句子结构混乱或不符合规范。
文化背景了解
在翻译过程中,需要了解相关的文化背景和历史背景,以便更好 地处理文化因素。
文化差异处理
对于文化差异,需要进行适当的处理,避免因文化差异引起的误解 和歧义。
文化元素的保留
在长难句翻译中,需要尽量保留原文的文化元素,使译文更加符合 原文的文化氛围。
05
长难句翻译的常见问题与解答
学生在长难句翻译中常遇到的问题
特点
长难句通常较长,包含多个分句 和修饰语,使得句子结构复杂, 难以理解和翻译。
长难句的特点
01
02
03
结构复杂
长难句通常包含多个从句 、修饰语和嵌套结构,使 得句子结构错综复杂。
信息量大
长难句通常包含了大量的 信息,需要仔细分析才能 准确理解。
高考高中英语长难句分析详解 时间状语从句

高考高中英语长难句分析详解时间状语从句Your lights will come on the instant you enter the door along with your favorite music or TV programmes, and you will find your dinner already prepared for you.语法/单词/短语1.并列主从复合句,由连词and连接。
2.第一个分句采用的是一般将来时态,含有一个由the instant 引导的时间状语从句,意思为一……就,你一进门你的灯就会打开。
3.instant: n.瞬间;片刻;某一时刻,adj.立即的;立刻的;速食的;即食的;速溶的;方便的4.除此之外,它还有一个特殊用法,The moment 和The instant /The minute一样,可以引导时间状语从句,意思相当于as soon as。
5.或者我们也可以从定语从句的角度去理解,instant是瞬间,片刻的意思,它可以作为一个时间副词在从句中做状语,那么关系副词要用when,但句子中并没有when,而且when是不可以省略的,所以这里不是这样的用法。
但是instant做先行词是可以的,关系副词用when:the instant when……意思是当……的时候Your lights will come on the instant when you enter the door。
6.本句中还有一个介词短语along with 和……一起,就是说和灯一起亮的,还有你喜欢的音乐或者电视节目。
7.第二个分句采用的仍然是一般将来时态,主谓宾补的结构,过去分词prepared作dinner的补足语,表被动。
Mr. Smith will not be able to attend the meeting this Saturday, because he will be doing something important.语法/单词/短语1.本句主要想体现:一般将来进行时与将来时的对比使用,是由because连接的主从复合句。
英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
《状语从句的翻译》课件

详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。
高中英语阅读理解长难句解析与翻译实践题40题

高中英语阅读理解长难句解析与翻译实践题40题1. The book that I borrowed from the library yesterday is very interesting, which has made a deep impression on me.- 解析:这是一个含有定语从句的句子。
先行词是“the book”,关系词that 在从句中作宾语。
从句“which has made a deep impression on me”修饰前面的整个句子。
该从句用which 引导非限制性定语从句,指代前面的整个句子。
- 翻译:我昨天从图书馆借的那本书非常有趣,它给我留下了深刻的印象。
2. Although it was raining heavily, they still went on working in the field.- 解析:这是一个含有让步状语从句的句子。
although 引导让步状语从句,表示“尽管”。
从句“it was raining heavily”描述了下雨的情况。
- 翻译:尽管雨下得很大,他们仍然继续在田里工作。
3. I don't know the reason why he was late for the meeting.- 解析:这是一个含有定语从句的句子。
先行词是“the reason”,关系词why 在从句中作原因状语。
从句“why he was late for the meeting”解释他开会迟到的原因。
- 翻译:我不知道他开会迟到的原因。
4. We will go to the park if it doesn't rain tomorrow.- 解析:这是一个含有条件状语从句的句子。
if 引导条件状语从句,表示“如果”。
从句“it doesn't rain tomorrow”是条件。
- 翻译:如果明天不下雨,我们就去公园。
状语从句的用法讲解

状语从句的用法讲解状语从句一、概述状语从句(adverbial clause)在句中作状语,可修饰主句中的动词、形容词和副词等。
状语从句由从属连词引导。
状语从句可放在句首或句末。
放在句首时,从句后面常用逗号;放在句末时,从句前面往往不用逗号。
When the plane arrived, some of the detectives were wa it ing inside the main building while other s were waiting on the airfield.当飞机抵达时,一部分侦探等在主楼里面,而另一部分则等在停机坪上。
When I came home, my wife was cooking dinner. 我回家时,妻子在做晚饭。
Though he was poor, he was happy. 虽然他很穷却很快乐。
If you ask him, he will help you. 如果你向他请求,他会帮助你。
Since you ask, I will tell you. 你既然问,我就告诉你。
I can't tell you when you won't listen. 既然你不想听,我就不告诉你了。
He stopped trying, when he might have succeeded next time. 他不再试了,其实他可能下一次就成功。
二、引导状语从句的连词分类状语从句根据它们的含义分为时间、地点、原因、目的、结果、方式、让步、条件、比较等九种。
三、时间状语从句1、引导时间状语从句从属常用连词例析常用来引导时间状语从句的从属连词有:when(当……的时候),whenever(每当),after(在……之后),before(在……之前),as(当…… ;一边……一边),as soon as/hardly…when/no sooner…than(一……就……),while(在……期间),till/until(直到),since(自从),once(一旦……就……)。
状语从句汉译英[整理版]
![状语从句汉译英[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/488a662d366baf1ffc4ffe4733687e21af45ff0d.png)
原因状语从句I.because1.因为他诚实,所以他的朋友喜欢他。
2.他的朋友喜欢他是因为他诚实。
II.now that1.既然大家都到了,我们可以开始讨论了。
2.既然你已经康复了,你就可以回去工作了。
.条件状语从句I.if,unless1.如果我回去晚了,妈妈会生气的。
2.如果你愿意,你可以试一试。
3.除非明天下雨,不然我是要去的。
4.除非我们现在出发,不然我们就迟到了。
II.so long as1.只要你不离开河岸太远,你可以去游泳。
2.只要你答应不去赌博(go gambling),我就同意把钱借给你。
3.只要你保持安静,你可以留在此地。
让步状语从句I.even if,even though1.即使你付钱给我,我也不愿做着事。
II.whether or not,whether…or…(not)1.不管这是否是最好得计划,他们都必须执行。
2.不管你是否愿意,你必须把它做好。
IV.wh-ever, no matter wh-1.不论怎么做,这件事都将是错误的。
2.不管他是谁,不要给他开门。
3.无论你做什么,你必须尽力而为。
5. 无论发生什么事,不要改变主意。
6. 不管工作有多么困难,我们必须按时完成。
V .though\although1.他虽然很累,但很开心,2.他虽然很穷,但乐于助人。
目的状语从句I . so that (will,shall,may,can)1.他把我的鞋拿走了,这样我就不能离开屋子了。
2.我给他一把钥匙,以便他可以随时进入房间。
3.他起得很早,为的是能赶上头班汽车。
结果状语从句II.so…that, such…that, so that1.他非常生气,以至于说不出话来。
2.他太激动了,结果无法入睡。
3.他讲得很清楚,所以人人都能听得懂。
4.他是一个自私的人,所以没人愿意与他为友。
地点状语从句1.我住的地方有很多商店。
2.没有水的地方就没有农事(farming)。
3.把药放在你能容易拿得到的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流感病毒就像葡萄酒一样,一年一年未可预卜地变化着。
英语中也会有目的状语、结果状语,一般在句末,或者动词后,汉译时一般也是这种顺序。仅举一例:
There is little doubt that antibiotics, particularly of the broad spectrum, can be usedto reduce secondary bacterial infection.
2.1短语状语谓语句首
我们在翻译中可以看到很多位于句首的短语状语,有的很长,在翻译中需要应维持原状不变。如:
In a given patientthe choice of antihistaminic drug depends upon trial and error and a decision whether sedation is desired or not.
Influenzafrequentlypredisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.
流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
1.2当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。如:
The mistake was madeentirelythrough a misdiagnosis.
错误完全是由于一次误诊所致。
1.3英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
当一个生物是显性纯合子时,它就有两个显性基因。
Pulmonary congestion occurswhenthe lungs are filled with fluid.
当肺部充满血液时,就会发生肺充血。
3.1.2转译为并列分句
一般这种情况是as、while、when等连词引导的时间状语从句。
毫无疑问,可以用抗生素,特别是光谱抗生素来减少继发性细菌感染。
3.从句状语
从句状语也相当于就是状语从句。关于状语从句的翻译我们会花专门的专题(也就是下一次)来讲。
一般状语从句的作用是修饰主句的多种成分,包括谓语动词、定语、状语,也可以修饰整个主句。状语从句也有顺序,一般是:
表示结果、比较、方式的状语从句在主句之后;
在有氧条件下的所有普通培养基上,这种细菌都呈现出粘滑的生长。
2.4短语状语用来修饰谓语
这种情况下短语状语一般都置于动词之后,而很少位于动词之前。汉译时短语状语一般位于谓语动词之前。
Our findings suggest that the symptoms of chronic bronchitis beginearly in life.
从适用的观点来看,地板上的灰尘或许是一种可被忽视的手术室内空气感染的来源。
2.3句中较长的短语状语
如果句中的短语状语很长的话,我们一般还是不会在翻译中继续放在中间,而且放在句首或者句末。
The bacteria show onall the common culture media under aerobic conditionsaslimy growth.
Its wear characteristicsfarexceed those ofall currently employed ball occluders.
其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2.短语状语
介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。而短语状语在句中不同的位置,在翻译中就需要不同的处理。下面分类讨论之。
1.词汇状语
词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。如:
Usually,the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate.
一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
第十四讲长难句状语从句的翻译(上)
今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。本讲回顾状语的若干问题。希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
表示其他方面的在主句的前面或后面都可以。
汉译时需要将结果状语、比较状语放在主句后面,方式、原因状语则前后均可,其他状语从句则一般在前。
3.1时henan organism is nomozygous dominant, it has two dominant genes.
我们的研究结果表明,慢性支气管炎症状的出现早在幼年就开始了。
2.5多个短语状语并列的情况
我们通常会遇到有多个状语并列在一起的情况,英语中默认的顺序是“动词→方式(程度)状语→地点状语→时间状语”,而汉语的顺序相反:“时间状语→地点状语→方式(程度)状语→动词”,或者“时间状语→地点状语→动词→方式(程度)状语”。
在特定的病人中,选用何种抗组胺药物,要用视差法,并需要取决于是否需要镇静疗法。
2.2短语状语作为插入语位于句中或句末
在汉译时如果不至于造成句子各个部分的失衡,我们一般还是放在句首较好。如果还是按照原语序的话,那将是非常复杂的。
Dust from floor,from the practical point of view,is probably a negligible source of airborne infection in operating rooms.