笔译速成第二周

合集下载

二笔周练二十三参考译文

二笔周练二十三参考译文

二笔周练二十三参考译文选自华研外语《专八翻译》1)有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be sensitive toward others* needs, and to take criticism well. People with skills in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That's why many mediocre emDloyees survive violent corDorate uDheavals while people of great talent are being laid off.选自《实务强化训练》2) Volvo puts safety first. The Swedish carmaker was the first to introduce three-point seat Belts in 1959. Safety issues may also explain the decision on SeDtember 10th to shelve long-held plans for an initial Dublic offering, which Volvo had hoped might value the firm at $30bn. At that lofty price it might have struggled to protect investors9money as conscientiously as it looks after the well-being of passengers. The firm said the uiwredictability of a brewing global trade war had Dersuaded it to wait. But an IPO that valued the upmarket Swedish carmaker on a par with Audi一which makes nearly 2m cars a year, three times as many as Volvo produces—always looked a stretch. Its owner, Geely, a Chinese carmaker, decided to delay when it became clear that the firm would not merit such a high valuation.沃尔沃始终坚持安全第一。

口译六周学习计划

口译六周学习计划

口译六周学习计划口译六周学习计划第一周:从“听力”抓起。

口译笔试的考试是一种能力性考试,所以不建议大家在有充分时间提高自身能力的情况下过度关注考试技巧。

听力是口译笔试的第一关,也是口译员胜任口译活动的前提。

听力能力的提高是一个循序渐进的过程,靠“突击”是不行的。

因此建议同学们在备考时把听力能力的提高放在首位。

同学们可以听各种外媒新闻,也可以到听写酷听写>>>,也可以多看看外文电影。

总之,听力能力的提高不在一朝一夕,同学们要有意识地让自己有更多的机会接触英语听力。

下面几个听力网站大家可以参考:听写酷中国日报英语点津网 CRI英语频道联合国官方网站。

第二周:练习短期记忆和口译笔记。

口译笔试中的“Note-taking & Gap-filling”和“听译题”向来是最具挑战性的题。

考“Note-taking & Gap-filling”的时候,同学们手头上是没有任何材料可以作参考的,听完后同学们需要根据记忆(脑记+笔记)在随后发下的试题中填空。

而“听译题”则要求同学们听完材料后,马上将译文写在答题纸上。

其实这两道题是在考察同学们的短期记忆能力和记笔记能力,只要同学们能将所听到的.信息记下,翻译就没有太大的问题。

因此建议同学们在练习听力一段时间后开始练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。

练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右音频(中英文皆可),然后再作源于复述。

笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考网校即将推出的《口译笔记法课程》。

第三周:熟悉真题,找到薄弱点。

经过前两周的学习,同学们的口译基本功已经有了一定的基础。

那从第三周开始,同学们可以在继续夯实口译基本功(听力,短期记忆和口译笔记等)的同时,开始做真题。

同学们可以先做几篇真题,熟悉真题,同时找到自己薄弱点在哪?是听力?是阅读?还是翻译?历年中高口真题下载汇总>>> 第四周:各个击破。

两星期700句快速记住8000考研英语单词考研必备

两星期700句快速记住8000考研英语单词考研必备

14天记住7000考研单词(第一天)1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽.3. Early I searched through the earth for earthware so as to research in earthquake.早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震.4. I learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有学问而认真的人*学问挣很多钱.5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷.7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

8. The customers are accustomed to the disgusting custom.顾客们习惯了令人讨厌的风俗.9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工业区里的灰尘使勤勉的人灰心.10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

两周英语口语速成

两周英语口语速成

两周英语口语速成In the fast-paced world of globalization, the abilityto speak English fluently has become increasingly important. Whether for business, travel, or cultural exchange, mastering the basics of English conversation can open up a world of opportunities. But what if you only have two weeks to achieve this goal? Is it even possible to learn enoughto hold a basic conversation in such a short time? The answer is yes, with the right approach and dedication.The first step to achieving rapid progress in English speaking is to set clear and achievable goals. Within the two-week timeframe, focus on mastering the basics of conversation. This includes learning common greetings, introducing yourself and others, asking and answering basic questions, expressing wants and needs, and discussingsimple topics. Set daily or weekly targets to ensure steady progress.Next, immerse yourself in the language. Surroundyourself with English by watching English movies, listening to English music, and reading English materials. This will help you familiarize yourself with the language's sounds,vocabulary, and grammar structures. Mobile applications and online resources like Duolingo, Rosetta Stone, and Babbel offer convenient and effective ways to practice English on the go.Practice makes perfect, and speaking English is no exception. Engage in conversation with native speakers whenever possible. Join English speaking clubs or groups, participate in online forums, or simply strike up a conversation with a native speaker you meet. Remember, even small talk can help you improve your language skills.When practicing, don't be afraid to make mistakes. In fact, making mistakes is a crucial part of learning. Use them as opportunities to learn and improve. Be patient with yourself and don't get discouraged if progress seems slow at times. Remember, every small step counts.In addition to speaking practice, focus on improving your listening skills. Listen actively to English podcasts, news, and audiobooks. This will help you understand native speakers better and improve your comprehension skills. As you listen, try to identify patterns in the language and note down new vocabulary and expressions.To enhance your vocabulary, create a daily habit of learning new words and phrases. Use flashcards, mobile apps, or online resources to help you retain new vocabulary. Tryto use these words in context by making sentences or even short paragraphs. This will help you remember them better.Finally, maintain a positive attitude. Learning a new language can be challenging, but it's also incredibly rewarding. Stay motivated and excited about your progress. Celebrate your achievements, even if they are small, anduse them as momentum to keep going.In conclusion, while two weeks may seem like a short time to learn a new language, with the right approach, dedication, and practice, it is entirely possible toachieve basic fluency in English conversation. Remember, every minute spent learning is an investment in your future. Start your journey now and watch as your English speaking skills transform in just two weeks!**两周英语口语速成:从零基础到流利表达的突破** 在全球化的快节奏世界中,流利的英语口语能力变得越来越重要。

二笔周练十二参考译文

二笔周练十二参考译文

二笔周练十二参考译文选自英语世界calls for action to revive the country's falling fertility rate. For years, South Korea has struggled with a growing demographic crisis. The country9s fertility rate has repeatedly hit record lows, and ranks near the bottom of the lowest fertility rates in the world. Meanwhile, South Korea's population continues to age, sending the country into a demographic decline. Other countries with low fertility rates have also seen their demographic difficulties deepen during the pandemic. Japan, which has struggled for years with low birth rates and an aging population, saw the number of reported pregnancies and marriages fall in the first half of 2020.韩国2020年记录的死亡人数有史以来第一次超过了出生人数,这促使人们呼吁出台措施提高不断降低的生育率。

多年来,韩国一直在和日益严重的人口危机作斗争。

该国的生育率屡创历史新低,几乎在全球垫底。

与此同时,韩国的人口继续老化,导致人口减少。

在其他生育率低的国家,人口难题也在疫情期间进一步加剧。

四级翻译小白6周速成攻略

四级翻译小白6周速成攻略

四级翻译小白6周速成攻略大家好,11月啦,该开始复习四级了。

今天距离12月14日6周,我们来讲讲四级翻译小白,如何在6周内速成~首先,如果你词汇量2500以下,语法时态都搞不清楚,诸如“考前1-2周背几篇文章和词汇就能搞定的”这种备考经验,并不适合你。

做一套真题试卷自测下,如果你符合以下任一:① 整套时间来不及做翻译,② 或者每句话只能翻出几个单词;③ 翻译部分对答案在及格以下的,你需要这篇文章——傻瓜版复习攻略,照做包你翻译水平更上一层楼。

01第1~2周:背单词;做真题首先,要为积累语料库做准备。

因此最关键的就是,背!单!词!考四级背四级单词,考六级背六级单词啊!每天花1小时时间,其中40分钟背新单词,20分钟复习前两天的单词。

这个月至少要背两遍单词,最后要达到滚瓜烂熟,并熟知单词用法和词组的程度。

具体背单词的方法,以往已经写过很多文章了,过四六级,选哪款背单词APP比较好?| 超全测评7个不会让你失望的背单词APP,拯救在词海里努力扑腾的你怎样背英语单词才高效?4个小窍门让你不再abandon!平均1小时记住225个单词,他是这么背单词的!大家肯定也看过各种经验贴方法论,其实就是七个字,打开书本背单词。

其次,这2周,应将至少最近3年的翻译真题全部做一遍。

也就是说,每天都应该至少做1篇翻译,如果觉得自己翻译水平比较差,那么每天2-3篇不为过。

做真题,那就要充分吃透真题。

一般来说,翻译做题时间控制在10分钟之内,刚开始复习如果对翻译单词不太熟悉,可以先尝试一篇用15分钟来完成。

准备一个新本子,专门做翻译。

第1~2周翻译复习要注意以下3点:第一,在规定时间内尽自己最大可能完成翻译。

可以在过程中有所修改,但建议大家逐渐减少修改的痕迹和次数,心中打好草稿再写在本子上,不要过于随意。

第二,对照答案,进行修改。

如果某句话你的表达方式和答案完全不同,那么就将这句话标记出来,并将答案抄写一遍;如果某句话只是其中的一些词组或细节和答案有差异,那么就直接在原答案上修改。

笔译 掌握七种速记方法

掌握七种速记方法,瞬间提升笔记能力世界上最远的距离就是从心到手。

对英语学习者来说,落笔有益是颠扑不破的真理。

本文中提到的七个速记方法,完全可以帮助大家在阅读和今后的英语学习中掌握最有效的速记和笔记法![1] 方法一:迷你账本;方法二:实词是关键[2] 方法三:学会符号速记法[3] 方法四:如何进行数字速记[4] 方法五,方法六:如何正确处理并列成分[5] 方法七:建立常用词库[6] 考试阅读中的笔记模式“勤于动手”是快速获取语流中重要信息的有效方式。

俗话说,“好记性不如烂笔头”。

我们在考研复习时,无论是在做英语听力还是阅读文章,下意识地去迅速记录重要的信息,对每个人来说都非常重要。

原因在于,如果记录者不主动地“有意注意”信息点,瞬时记忆就会一闪即逝。

根据信息的特点,可以把信息分为图像记忆和声像记忆。

图像记忆是一种印象,其保持时间为0.25~1秒,容量为9~20个字节。

声像记忆是一种理解,其保持时间大约2~4秒,容量为5个字节。

所以,除了“特别注意”以外,通过一些“模式识别”性质的快速笔记,可以帮助记录人对篇章的迅速把握。

在这里所说的快速笔记并不是指传统意义上的速记法,它没有系统而专业的速记编码,而是一种辅助记录人理清信息关联性的“笔记”,这可以是非常富有创造性、想象力的,但要有一定的模式,以便记录者本人识别。

方法一使用迷你账本记录笔记同看书理解的不同之处在于:记录人在听到第一句话的时候,并不了解整篇文章的逻辑结构,因此只能采取“记流水账”法,听到什么就记什么,通过句子中的意群进行记录。

通常比较易于采用的“记流水账”的格式如下:这张表模拟了一个手掌大小的迷你笔记本:(1)之所以手掌大小,因为它是人的眼睛最适宜的宽度,也是为了便于携带和翻页,以便用最快的手写速度和最方便的姿势进行记录。

(2)之所以在中间画一条竖线,是为了使每行尽量不留空白,在一页纸上记下更多内容,充分利用空间。

(3)之所以在每个段落结束的地方画一条斜线,也是为了强化意群组结束的位置,便于记录完毕后的语意分析。

第2周 英语数字翻译技巧

英语学习顺口流和小窍门英语学习动词为纲“滚雪球” 难易编组抓循环同类归纳印象深图示介词最直观混淆多因形音义反义词语成对念构词方法不可忘习惯用语集中练词不离句法最好课外阅读莫间断be 的用法口诀我用am,你用are,is连着他,她,它;单数名词用is,复数名词全用are。

变疑问,往前提,句末问号莫丢弃。

变否定,更容易,be后not莫忘记。

疑问否定任你变,句首大写莫迟疑。

时间名词前所用介词的速记歌年月周前要用in,日子前面却不行。

遇到几号要用on,上午下午又是in。

要说某日上下午,用on换in才能行。

午夜黄昏须用at,黎明用它也不错。

at也用在明分前,说“差”可要用上to,说“过”只可使用past,多说多练牢牢记,莫让岁月空蹉跎。

记住f(e)结尾的名词复数妻子持刀去宰狼,小偷吓得发了慌;躲在架后保己命,半片树叶遮目光。

巧记48个国际音标单元音共十二,四二六前中后。

双元音也好背,合口集中八个整。

辅音共计二十八,八对一清又七浊,四个连对也包括。

有气无声清辅音,有声无气浊辅音,发音特点应掌握。

非谓语动词的一些特殊用法后只接不定式作宾语的一些常用特殊谓语动词动词后,不定式,want, hope和wish,agree, decide, mean, manage, promise,expect, pretend,且说两位算在此,要记牢,要记住,掌握它们靠自己。

后接动词不定式做宾语补足语省略不定式符号“to”的一些常用特殊动词一些动词要掌握,have, let和make,此三动词是使役,“注意”“观察”“听到”see,还有feel和watch,使用它们要仔细,后接“宾补”略去“to”,此点千万要牢记除此之外,还可以掌握“八字言”,一感feel,二听hear, listen to, 三让have, let, make,四看see, look at, observe, watch。

90天突破二级笔译

90天突破二级笔译要在90天内突破二级笔译,需要付出持续的努力和有计划的学习。

以下是一些建议:1. 制定学习计划:根据自己的时间安排和学习目标,制定一个详细的学习计划。

将每天的学习时间分配给各种学习活动,如听力练习、阅读理解、翻译练习等。

2. 提升听力能力:二级笔译考试中,听力部分是重要的一环。

通过听新闻、讲座、翻译视频等扩大听力范围,并进行听力练习。

3. 提升阅读能力:阅读理解是笔译考试中的重要部分。

通过阅读各种文章,包括新闻、杂志、学术论文等,提高自己的阅读理解能力。

4. 学习词汇和短语:扩大词汇量对于笔译非常重要。

每天学习一些新的单词和短语,并通过使用它们进行翻译练习。

5. 练习翻译:通过大量的翻译练习来提升自己的翻译能力。

可以选择各种主题的文章进行翻译,然后和原文对比,找出自己的问题和提升空间。

6. 学习语法知识:翻译需要对语法有一定的掌握。

通过学习语法知识,能更准确地理解和表达文本。

7. 模拟考试:在练习翻译的同时,进行一些模拟考试,以了解自己在实际考试中的表现情况,找出自己的不足之处并加以改进。

8. 寻找学习资源:寻找合适的学习资源,如教材、考试指南、在线翻译资源等,以便更全面地学习和准备考试。

9. 注重实战训练:参与一些实际的翻译项目,如志愿者翻译、实习等。

通过实际翻译项目的参与,能够更好地了解翻译现场的要求和挑战。

10. 提高自信心:保持积极的心态,并相信自己的能力。

自信心能够帮助你在考试中更好地发挥。

以上是一些突破二级笔译的建议,希望对你有所帮助。

记得要坚持不懈地学习和练习,相信你一定能够取得进步!。

90天突破二级笔译

90天突破二级笔译要在90天内突破二级笔译考试,需要采取一系列有效的学习策略和方法,下面我将从多个角度给出一些建议。

首先,建议你制定一个详细的学习计划。

将90天分为不同的阶段,并确定每个阶段的学习目标。

合理安排每天的学习时间,确保有足够的时间来复习和练习。

其次,重点关注笔译的基础知识。

二级笔译考试主要考察词汇量、语法、语言表达能力等基础知识。

建议你通过阅读相关书籍、参加培训班或者在线课程来系统学习和巩固这些基础知识。

第三,注重积累词汇量。

词汇是笔译考试中的重要部分。

你可以通过背单词、阅读英语原著或者报纸杂志来扩大词汇量。

同时,建议你使用词汇记忆工具,如闪卡或者手机应用程序,帮助你记忆和复习词汇。

第四,注重阅读理解能力的提高。

二级笔译考试中会出现一些长篇阅读材料,要求你能够理解并准确翻译其中的内容。

建议你多读一些相关的英文材料,包括新闻、文章、小说等,提高阅读理解能力和对不同领域的理解。

第五,进行大量的练习。

练习是提高笔译能力的关键。

可以通过做模拟题、参加模拟考试或者找一些真实的笔译材料进行练习。

在练习过程中,要注重提高翻译的准确性、流畅性和语言表达能力。

第六,多听多说多写。

通过听英语听力材料,提高听力理解能力;通过口语练习,提高口译能力;通过写作练习,提高翻译和写作能力。

可以参加英语角、找语伴或者参加写作班来提高听说写能力。

第七,注意考试技巧。

熟悉考试的题型和要求,了解评分标准,掌握一些解题技巧。

可以参加一些辅导班或者寻求老师的指导,帮助你更好地应对考试。

最后,保持积极的学习态度和坚持不懈的努力是非常重要的。

在学习过程中要保持耐心和毅力,不断反思和总结,及时调整学习方法和策略,相信你一定能在90天内突破二级笔译考试。

加油!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不可译性的补偿手段

首先,直译( literal translation) 是解决文化不可译性最直接的 手段,特别是针对富有文化特色的词语。所谓直译,无非是按 照每个词的字面意思进行直接翻译。例如,“crocodile tears”( 鳄鱼的眼泪) 、“cowboy” ( 牛仔) 、“Golden Age”( 黄金时代) 、“hot dog” ( 热狗) 、“纸老虎”( paper tiger) 、“开放政策”( open - door policy)等。这种方法的优点在 于不仅保护了源语的文化特色,而且在频繁的使用之后,很容 易将源语文化渗透到目的语文化当中。再比如中国人常用的寒 暄语“好久不见”便以直译的方法被直接译为“Long time no see

My advertisement got a reply this morning and brought me a O Henry ending 狗咬吕洞宾,不识好人心 To put new wine into old bottles.

段落练习
It’s
natural to take offense if someone is rude. You may think what a jerk. But blurting out how you feel will only make matter worse. Dealing with difficult people is a part of everyday life, and there are ways you can stand up for yourself without starting an argument. I call these techniques “Tongue Fu”. blurt out v. utter impulsively
异化——使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(source language)文化为中心。 读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格, 应着力 于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化

grass widow n. a divorced woman or a woman who is separated from her husband

通常,对于那些无法在目的语中找到对应项的概念,不妨 采用音译法( transliteration) 。这样既可以保护源语的特 色,又便于使用。例如,“coffee” ( 咖啡) 、 “chocolate” ( 巧克力) 、“sandwich”( 三明治) 、 “salad”( 沙拉) 、vitamin”(维他命) 、“gene”( 基因) 等 。这种音译法在汉译英中的使用也很常见。汉语粤方言中 的“大风”被音译为“typhoon”,后又被汉语借回来,音 译为“台风”,可见音译法的灵活性与实用性。音译法也 是大量外来词形成的原因之一。在这一点上,既可以看出 各民族在文化上的包容性,又体现了各民族在相应领域内 文化的匮乏,可以取长补短。
可译性和不可译性的补偿

所谓可译性与不可译性是相对而言的。“由于人类经验具 有相似性,人类文化具有相通性,语言都具有认识新事物、 新环境的功能,翻译不但是可能的,而且已经在各国家各 民族的交往中起到了重大作用。放眼当今世界各民族间的 交流的差异同样无法避免,翻译的条件 与手段也很有限,此种情况下,翻译的不可译现象必将出 现。
其次,意译(
liberal translation) 也是解决文化不可 译性的好方法。对于有关历史背景、风俗习惯的词 语,一般采用意译法。这就要求翻译者对源语的文 化内涵有深入的理解,并与目的语文化相结合。例 如,“Civil War”译为“南北战争”、“the Renaissance”译为“文艺复兴”、“塞翁失马,焉 知非福”译为“A loss may turn out to be gain”。 这样虽然打破了语言形式上的对等,却准确传达了 源语的文化意义,这种方法是可取的


草地寡妇 - 历史发展 早在16世纪,grass widow用来指代“生活不检点的未婚女子”, 她们要么被情人遗弃,要么产下了私生子。语言学家猜测,可能这 种非常规恋情一般都是“地下”进行,而未婚女子生产“私生子” 时又往往不会呆在家中,人们遂臆想出“草地”来指代“约会地点” 或“生产地”。同时,这种恋情常常以失败告终,所以,人们选用 widow来形容被情人遗弃的女子。 到了19世纪,印度还隶属于英帝国殖民统治的时候,驻印的英国官 员怕妻子在夏季难耐高温,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由于 山上芳草盛茂,丈夫又远在山下,人们就戏谑英国官员的妻子为 “grass widow”。后来,随着时间的流逝,grass widow词义慢 慢扩大,被用来指“与丈夫暂时分开的女人”。自20世纪,grass widow词义进一步延伸,开始指代“离婚女人

He is strong as a mule/sly as a fox/grace as a swan/ gentle as a lamb Better be the head of a dog than a tail of a lion To teach one’s grandmother to eat eggs. 教老祖母吃鸡蛋 班门弄斧: show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 这桩买卖是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨,两厢情愿。

1. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。 (遭遇了滑铁卢) 2. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground 他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。 3. He carried his age astonishingly well. 他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。 4. She'd never again believe anything in trousers. 她再也不愿相信任何男人。

5. He was pleased by the reception, but not overwhelmed. 他对受到招待非常高兴,但并没有受宠若惊。 6. "I'll have Lisa where I want her. “ 我要让丽莎乖乖听话 7. Yet China was a land of constant surprise and shifting impression. 而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
不可译性

以中西方的饮食文化为例,中国饮食注重色、香、味、形 ,烹饪方法也颇多。因此,光是表示做菜方式的动词就有 “煎”、“炒”、“爆”、“熘”、“炸”、“焗”、“ 炮”、“炖”、“烹”等,分别表示出火候、油量、水量 、佐料等方面的细微差别。然而英语中除了“fry” ( 煎) 一 词外,很难找到与以上对等的动词,这就使得译者在汉译 英的过程中因为词汇空缺而难于传达文化信息

electra [i'lektrə] n. (Greek mythology) the daughter of Agamemnon and Clytemnestra; persuaded her brother (Orestes) to avenge Agamemnon's death by helping her to kill Clytemnestra and her lover (Aegisthus) Electra complex

Send=送? 1. Who sent the letter? 2. Have you sent off the order? 3. Please send him in. 4. He sends words that he wouldn't be coming. 5. Could you send sb. to help us? 6. Please send the goods by air. 7. The shot sent the birds flying away. 8. Send for the doctor, please.
他不过是雨后送伞,雪过送碳,做做表明人情而已。 The problem is staring us in the face. Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator. 本公司顾客至上,质量超卓,效率快捷,取价公道。 Our company take customers’ satisfactions as the top/first priority by providing products of superior quality at reasonable price with high efficiency.

There is no such thing as an ever-victorious general in actual life. Sometimes they may meet their waterloo. Mr. Black deserves to be promoted, but the general manager is sitting on him because of a disagreement from the abominable no-man. 听到这个不幸消息,她哭得一佛出世,二佛涅槃。 怀特先生喜欢看功夫片 重赏之下,必有勇夫

最后,当源语中的事物在目的语中根本不存在时,可以用 加注( notes to translation) 的方法进行补充说明。例如, “炕”是中国农村特有的床,如直译为“bed”,则地方特 色尽失,不妨音译为“Kang”,再加注补充说明, “Kang ( aheatable brick - bed) ”。再如,有译者将清 明节翻译成“Tomb Sweeping Day”,但该词并不能准确 反映我国清明节的文化习俗和此节日的本质所在,可以译 为Chingming,a traditional Chineseholiday to commemorate the dead”。这样既保护了我们的文化, 又达到了翻译的目的
相关文档
最新文档