英语翻译学习法

合集下载

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。

以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。

1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。

学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。

你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。

2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。

掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。

在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。

如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。

3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。

你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。

这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。

同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。

4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。

你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。

每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。

此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。

5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。

市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。

但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。

总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。

充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。

怎么练习英语翻译速度

怎么练习英语翻译速度

怎么练习英语翻译速度英语翻译速度的提升是一个系统性的过程,它不仅涉及到语言知识的积累,还包括翻译技巧的掌握和实践的不断积累。

以下是一些提升英语翻译速度的有效方法:### 1. 建立坚实的语言基础- 词汇量:扩大词汇量是提升翻译速度的第一步。

通过阅读、记忆和使用新词汇,可以更快地理解原文。

- 语法结构:掌握英语语法结构有助于快速识别句子成分,从而加速翻译过程。

### 2. 熟悉翻译技巧- 直译与意译:了解何时使用直译,何时使用意译,可以提高翻译的准确性和速度。

- 翻译策略:学习并实践不同的翻译策略,比如分块翻译、上下文分析等。

### 3. 大量阅读和实践- 广泛阅读:阅读不同类型的英文材料,如新闻、小说、学术论文等,可以提高对不同文体的适应能力。

- 持续练习:通过不断的翻译练习,可以提高翻译速度和质量。

### 4. 使用辅助工具- 词典和翻译软件:合理使用电子词典和翻译软件,可以快速查找生词和短语。

- 专业翻译软件:使用CAT(计算机辅助翻译)工具,可以提高翻译效率。

### 5. 培养良好的翻译习惯- 分块处理:将长文本分块处理,有助于集中注意力,提高翻译速度。

- 定时练习:给自己设定时间限制,进行定时翻译练习,可以逐步提高翻译速度。

### 6. 学习并模仿优秀翻译作品- 分析优秀翻译:通过分析优秀的翻译作品,学习其翻译技巧和处理方法。

- 模仿练习:模仿这些优秀作品的翻译风格和技巧,进行实践。

### 7. 反思和总结- 错误分析:在翻译过程中,记录并分析自己的错误,避免重复犯错。

- 经验总结:定期总结翻译经验,提炼出适合自己的翻译方法。

### 8. 参与翻译社区和讨论- 交流经验:加入翻译社区,与其他翻译者交流心得,获取新的思路和方法。

- 接受反馈:接受他人的反馈,了解自己的不足,不断改进。

### 9. 保持好奇心和学习热情- 持续学习:语言和翻译技巧是不断发展的,保持学习的热情,跟上时代的步伐。

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。

建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。

2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。

了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。

3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。

通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。

4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。

通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。

5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。

6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。

在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。

7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。

学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。

8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。

通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。

总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。

通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法随着全球化的不断加剧,英语作为第一大语言,已成为人们日常生活中必备的语言之一。

学习英语翻译,对于那些想要突破国际交流壁垒的人来说,是非常重要的。

但是,对于初学者来说,学习英语翻译并不是一件容易的事情。

下面就介绍一下学习英语翻译的方法,希望能对英语翻译的学习者有所帮助。

一、阅读阅读是学习英语翻译的基础。

无论是翻译专业还是非翻译专业的英语学习者,都需要经常进行英语阅读。

阅读时要注意以下几点:1.词汇量的积累英语阅读时,经常会遇到一些生词或专业术语。

这时,要学会使用词典,查找不知道的词汇,并将其记忆下来。

要将词汇积累到一定程度,才能对英语的阅读理解和翻译有更好的掌握。

2.考虑语境读一篇英语文章或句子时,不仅要看到其中的翻译单词,还要注意文章的语境。

通过理解文章的主题、段落结构、人物关系等,来拓展自己的词汇量。

3.加强练习阅读时,可以进行相关的练习,如:检查自己是否理解了文章的主要意思、困难单词的理解等。

这样可以提高自己的理解能力和阅读速度。

二、听、说、写阅读只是英语学习的一部分。

除了阅读之外,还需要进行听、说、写的练习。

1.听听英语新闻、音乐、电影等,可以提高自己的听力技能,对于英语翻译很有帮助。

可以边听边找到一些比较难理解的句子,反复听取几次,尝试着理解其中的意思。

2.说为了练习口语,可以和英语母语者交流,或者进行英语演讲、口头报告等。

这能够提高自己的口语表达和听懂别人的能力。

3.写写作是练习英语翻译的重要方法。

可以写日记、文章、作文等,随后再找人来翻译。

通过不断的写作和翻译,可以检验自己的掌握程度,找出自己存在的问题,改进自己的写作和翻译能力。

三、背诵正如所说,“熟能生巧”。

英语学习同样也需要不断地练习、重复。

背诵英语单词、短语、句子、文章等,可以提高自己的记忆能力和翻译能力。

背诵可以加深对单词和语法的理解。

同时,还可以通过背诵来巩固自己已有的英语知识。

四、翻译练习最后,要进行翻译练习。

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结如何学习英语翻译1上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工都知道这句话。

学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。

既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。

总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。

怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。

口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。

笔译和和口译的练习方法截然不同。

做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。

想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。

其次通过阅读提高文学素养。

建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。

也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。

同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。

文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。

如何学习英语翻译2随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。

由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。

因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。

而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。

问题是如何学好英语呢? 首先,学好英语需要毅力。

因为把英语学好是一个长期的过程。

如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

英汉互译教程

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。

在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。

下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。

一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。

这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。

例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。

因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。

二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。

通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。

例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。

因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。

三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。

语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。

例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。

四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。

例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。

这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。

五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。

由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。

例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。

因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。

如何学好英语翻译

如何学好英语翻译学习英语翻译是一项需要长期努力的任务,以下是一些提高英语翻译技能的方法:1. 建立良好的英语基础:学习英语的基本语法和词汇是提高翻译技能的基础。

通过系统地学习英语的基础知识,能够更好地理解和运用英语,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 每天坚持练习:翻译技能需要不断的练习和实践。

尝试每天翻译一些简单的句子或段落,并进行校对和改正。

这样可以提高对英语表达的理解和记忆,并培养良好的翻译习惯。

3. 多读多看:阅读英语原文能够帮助扩大词汇量和理解不同类型和领域的文章。

可以选择读一些英语报纸、期刊、小说、博客等,尽量选择与自己兴趣相关的内容,提高阅读能力和熟悉常用表达方式。

4. 练习听力:提高听力能力对于翻译来说至关重要。

可以通过听英语广播、看英语电影和纪录片,甚至搭配字幕来提高听力技巧和学习常用的口语表达。

5. 学习专业术语:如果想要进行专业领域的翻译,需要学习和掌握相关的专业术语。

可以选择相关领域的教材、词汇书和资源,不断积累词汇量和深入了解领域背景。

6. 注重语言风格和表达方式:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,翻译需要考虑到这些差异。

注意语言的语法、修辞手法和文化内涵,力求准确地传达原文的意思。

7. 多尝试多反馈:翻译是一种艺术和技巧的结合,需要不断地学习和修正。

可以尝试将自己的翻译作品交给他人进行校对和评价,接受反馈并及时改进。

8. 利用翻译工具和资源:现在有很多翻译工具和资源可以帮助提高翻译效率和质量。

可以使用在线词典、术语库和翻译软件进行辅助翻译,但需要谨慎使用并保持对翻译结果的审查和修改。

总之,学好英语翻译需要持续的学习和练习,并且需要不断地提高语言能力和领域知识。

通过坚持不懈地努力,相信你能够逐渐提高英语翻译技能。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。

本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。

以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。

通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。

同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。

不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。

通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。

三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。

熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。

通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。

四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。

专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。

耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。

五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。

可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。

同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。

六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。

可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。

结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。

通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。

希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译学习法英语翻译学习法一翻译学习法的益处当初用翻译法学习纯粹出于无奈。

2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。

我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。

解决的办法就是把它翻译出来。

我总布置学生翻译课文"。

我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》,刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换……大家可看出baobab 当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。

不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:1、加强语法基础。

通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。

2、突破难句关,加强阅读基本功。

阅读中经常会碰到难以理解的句子。

有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。

句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。

这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。

如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如gre就更不用说了。

能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。

翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。

3、暴露学习上的弱点。

通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。

这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。

如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。

通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。

如果不亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理解与译文差不多”。

其实只是大意上理解的差不多,很多细微的之处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。

似是而非,最是学习的大敌。

谈到这里想起我的好友anmy,有一次我跟她提到新概念四后面的课文很难时她不以为然。

于是baobab就让她读第53课the foreign legion。

她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。

baobab就让她翻译后半部分。

anmy花了一个多小时才翻译出来,让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。

这课的确很难,baobab当初翻译也错很多。

这里想说的是,如果不翻译,这些问题恐怕就不会暴露得那么清楚。

即使发现自己理解错了,也不能清楚地发现自己为什么错。

4、提高写作能力。

这要与回译(译背)结合起来,将在下文回译用于练习写作和翻译部分讨论。

5、锻炼翻译能力。

听,说,读,写,译,以译最难,从最初学习英语就开始进行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯路。

6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。

通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。

如通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:i have bought a book for you .我买了本书给你。

如果我们把汉语再回译过去,译成i have bought a book to give (to) you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。

经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。

英语翻译学习法二翻译学习法的实施1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。

但先不要参阅课本或参考书的难句注释。

2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。

在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。

然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。

如果是整句错了,就把整句都划下来。

翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。

3、查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。

之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。

先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。

4、善用辞典。

翻译时善用词典,就事半功倍。

不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。

总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。

以下边这句话为例:"modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...." 其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。

其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。

如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。

又如"but the scientific dust has long since settled....." 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。

查词典得知dust has settled指"烟消云散"。

就很容易理解了。

另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。

词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。

英语翻译学习法三课本译文一定对吗?网友红苹果问:我在翻译新概念英语第四册第十二课好莱坞的语言时,其中一句"but the code does not disturb the profits,nor the entertainment valueof the films;it merely helps to prevent them from being credible."课本后边的译文为“可是审查法规却不能妨碍获取的利润,不能妨碍影片的娱乐价值,而只不过是帮助防止情节不可信而已”。

我查了字典上的例句是“what prevented him from going?什么事阻止了他去?所以我认为prevent them from being credible的意思是“让情节变得不可信”,因此后面半句it merely helps to prevent them from being credible的意思就是“它仅仅有助于阻止情节可信”,和课本译文的意思完全相反!到底哪一个是正确的呢?课本译文一定对吗?baobab是学到新概念英语第三册57课才开始有此疑问的。

“it was not i actually remembered anything at all”, 外研社新版翻译成“这倒并不是我背熟了地图”,我理解为“这并不是因为我还记得什么(儿时对村庄的记忆)”,于是就找了其它译本,其中安徽科学技术出版社1992年4月第2说的比较含糊,而上海外语教学出版社85年1月第二版的翻译与我的一样。

此后每课翻译后都如此比较各译本,渐渐发现有的翻译错,如红苹果举的例;有的翻译得不好。

如新概念英语第四册第29课《pieces of mind》中有一句“there is no sky in june so blue that it dose not point forward to a bluer, no sunset sobeautiful that it dose not waken the vision of a greater beauty..”其中“no…so…that…not…”原意为”没有人或物…到…程度以至于不干某事”但实际上, 这是个强调句型。

我用的安徽科学技术出版社1992年4月第2版翻译为: “6月的天空不是蓝得不能再蓝, 日落不是美得不能再唤起一个更美的景象…”这样的翻译怎么看怎么别扭, 而上海外语教学出版社85年1月第二版译为“6月的天空不管多蓝, 也不能不使人向往更蓝的天空; 落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”虽然好一些, 但终究不如郑孝通在《英语学习三点法》中引自吕志士和何宗礼的《新概念英语学习参考(四)》中的翻译: “6月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹, 美丽的落日总叫人联想起更绚丽的景象….”在这样逐一比较中,就可以体会为什么这样翻译好,那样不贴切。

慢慢就会找到感觉和乐趣了。

假如什么时候发现自己对了,课本错了,那种乐趣与成就感是无与伦比的,这就是继续前进的最好动力:不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.自baobab发展这个爱好后,精读文章时就尽量多找译本比较。

果然发现不少书上的翻译有待商榷,如《i have a dream》中有句:when the architect of our republic wrote the magnificent words of the constitution and the declaration if independence, they were signing a promissory note, to which every american was born to fall heir.《疯狂英语》1997年6月第5期把它翻译为:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张期票,许诺每一个美国人都能成为国家的继承人。

”这里to which every american was born to fall heir.中的which应指a promissory note,其义为“每一个美国人都能继承的期票”,整句意思是:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张每一个美国人都能继承的期票。

“更多的时候,我们读的文章找不到其他译本,怀疑书中有误怎么求证?这时就要寻找其他途径了。

可以象红苹果那样查辞典求证。

此外,请教别人也是个很好的方式。

如baobab在准备考研英语阅读时,86年阅读第2篇有句:this cold air current from the land is so forceful that it makes the nearby seas the stormist in the world and renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.思马德的《研究生英语入学考试阅读全真题详解》把它翻译为:从陆地上来的冷气流是如此强大以致于附近的海域成为地球上暴风雨最多的地区,并使得其在地球另一端对称处的地区成为不毛之地。

相关文档
最新文档