对越南学生汉语称谓语语用对比教学浅析
越南学生给字句的偏误分析及教学建议

对未来研究的建议和展望
建议
未来研究可以采用多种研究方法,如实证研究、案例分 析等,以更加全面地了解越南学生给字句的偏误情况。 同时,可以加强对越南学生语言学习的个案研究,深入 探讨个体差异和文化背景等因素对越南学生语言学习的 影响。此外,还可以开展跨文化对比研究,以了解中越 文化差异对越南学生语言学习的影响。
境,帮助学生更好地理解。
多元化给字句的教学手段和方法
要点一
互动式教学
要点二
个性化教学
教师应积极引导越南学生参与课堂讨论和互动,通过小 组合作、角色扮演等方式,激发他们的学习兴趣和积极 性。
针对不同水平的学生,教师应采取个性化的教学方法, 制定不同的学习目标和计划,确保每个学生都能在适合 自己的环境中得到最大的发展。
05
结论与展望
研究结论及贡献
结论
通过对越南学生给字句的偏误进行分析,研究发现越 南学生在给字句的偏误主要集中在词汇、语法和语用 等层面。这些偏误产生的原因与母语负迁移、目的语 规则泛化以及文化差异等因素有关。
贡献
该研究为越南学生给字句的教学提供了有益的启示和 建议,有助于改进教学方法和提高学生的学习效果。 此外,该研究还丰富了对比分析理论和偏误分析理论 ,为其他类似研究提供了参考和借鉴。
04
越南学生给字句的教学建议
提高学生对给字句的认识和意识
01
强调给字句的基本 概念
解释给字句的定义、语法结构和 用法,让学生明确了解其含义和 用法。
02
对比中越给字句的 差异
通过对比分析中越给字句的异同 ,帮助学生更好地掌握汉语给字 句的特点。
03
培养语感
通过大量的阅读和写作练习,培 养学生的汉语语感,帮助他们更 好地理解和使用给字句。
汉越词与汉语词的词义差异-针对越南留学生的汉语词汇教学研究

汉越词与汉语词的词义差异-针对越南留学生的汉语词汇教学研
究
汉越词与汉语词的词义差异-针对越南留学生的汉语词汇教学研究汉语对越南的语言影响至深.汉越词是指已经融入越语词汇系统,受越语语音、语法和语义规律支配的汉源词. 汉语和越语同属词根语和孤立语,词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等手段来表示的,因而汉语一旦进入越语就很容易适应越语的要求,为越语所吸收,所同化,这些正是现代越语词汇中存在大量汉语借词(汉越词)的重要原因.
作者:刘亚辉作者单位:广西师范大学文学院刊名:现代语文(语言研究)英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期):2007 ""(10) 分类号: H3 关键词:。
汉语和越南语称谓语语用对比探究

汉语和越南语称谓语语用对比探究作者:谭群瑛言秀华谢小玲来源:《语文建设·下半月》2014年第04期摘要:汉语和越南语都有丰富的称谓系统,二者有异有同,相异之处对越南学生或习得汉语称谓语造成阻碍。
本文对汉越称谓语的亲属称谓和社会称谓进行分析,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高汉语和越南语跨国交际的准确性。
关键词:对越汉语教学称谓词语用对比引言称谓语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。
人的社会关系至为复杂,这些社会关系体现在交际场合中,又表现为特定的交际角色、环境、心理。
称谓是人类社会中体现特定人际关系和人的特定身份、职业等的称呼。
越南是中国的邻国,同属亚洲文化背景,但汉语和越南语都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高学生跨文化交际的准确性。
一、汉越称谓语的共同点(一)汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序为了对家族成员的亲疏远近都有细致的反映,汉语在称谓上有明确的分别,因而使得亲属称谓细致而又繁复。
越南语在历史上与汉语有着很深的渊源,汉语曾经是越南人在长达近两千年的历史中,当作正统的文字和书面语来使用的语言,所以汉文化不可避免地渗透到了越文化中。
因此,和汉语一样,越语也有着庞大、细致、繁琐的亲属称谓词系统。
在汉语的亲属称谓中,表示姻亲(即母系关系)祖孙关系的称谓词要在辈分词前加“外”以和宗亲(即父系关系)区分开来,如“外祖父”、“外祖母”。
相对应地,越南语中用nội来表示宗亲关系。
在汉语和越南语中,表示父系宗亲关系的“伯父”、“叔叔”、“姑姑”(bác、chú、cô)又与表示母系姻亲关系的“舅舅”、“姨妈”(cậu、dì)相区分。
汉越委婉语对比及对越教学

汉越委婉语对比及对越教学本文旨在探讨汉越委婉语的差异。
两种语言一脉相承,但有许多不同之处。
因此,越南语中的委婉语和汉语中委婉语在表达形式上有所不同,并且对越南语教学也有很大影响。
首先,汉语和越南语中,委婉语的表达形式有很大差别。
汉语中,一般用“否定+肯定”的说话形式来表示委婉,例如:“不要说是病”。
而越南语中,常常是“肯定+反问”的形式,主要有三种,分别是“别吗?“,“可不”以及”对不对?”,例如:“有意义吗?”这样的表达方式能够让表达赋予更张扬的色彩,使沟通更具有魅力。
其次,越南语中的委婉语有助于越南教学,因为它可以使读者快速了解越南文化。
在越南语中,有更加丰富多彩的表达方式,如对话,收集故事,编写专业报告,写小说或写文章等,而且都有语言学特有的表达方式,如可以表达出官僚主义或者更加委婉的语气。
这些元素有助于增强学生在文学和语言方面的能力,从而增强文科语言,改善现代教育能力。
此外,越南语中的委婉语也有助于帮助英语学习者更好地理解其他文化的语言。
英语学习者需要的不仅仅是语言,还要理解它的文化,以便作出更好的决策,表现出正确的做法。
此外,不同文化的沟通在某些情况下可能会有很多困难,如不同文化中有着复杂的道德和传统观念,但如果双方都能使用相同的礼貌和委婉语,就能对沟通产生极大的帮助。
综上所述,汉越的委婉语有很大的不同,这种差异对越南教学也有很大的影响,尤其是帮助越南学习者更好地理解其他文化的语言。
它也可以赋予话语更加张扬的色彩,以便在跨文化的交流中发挥更大的作用。
在当今越来越强调文化交流的世界里,委婉语给我们展示着最珍贵、最古老的多样文化。
越中日常称谓语比较研究 中越语

T xưng hô trong ngôn ng sinh ho t c a ngư i Vi t Nam
第三章: 第三章:越南人的口语称谓语 Nh ng tương ñ ng và khác bi t v t xưng hô trong ngôn ng sinh ho t c a ngư i Trung Qu c và ngư i Vi t Nam
CHƯƠNG II: T XƯNG HÔ TRONG NGÔN NG II: SINH HO T C A NGƯ I TRUNG QU C
第二章:中国人的口语称谓语 第二章:
• Trong chương này, chúng tôi ñã trình bày v các t xưng hô thư ng dùng trong gia ñình vห้องสมุดไป่ตู้ xã h i c a ngư i Trung Qu c. c. 第二章, 第二章,本文进行讨论过中国人在日常常用的亲属称谓语和 社会称谓语。 社会称谓语。 • Các t xưng hô thư ng dùng trong gia ñình như t xưng hô gi a b m và con cái, t xưng hô gi a v ch ng, t xưng hô gi a anh ch em và t xưng hô gi a ông bà và con cháu. 常用的亲属称谓语如父母与子女的称呼词、 常用的亲属称谓语如父母与子女的称呼词、夫妻之间的称呼 兄弟姐妹之间的称呼词、祖父母与孙子的称呼词。 词、兄弟姐妹之间的称呼词、祖父母与孙子的称呼词。 • Các t xưng hô thư ng dùng trong xã h i như t xưng hô theo tu i tác, t xưng hô theo ch c v , ch c hàm, t xưng hô theo ngh nghi p và t xưng hô theo h tên. 在社会中,常用的称呼语包括年龄称呼词、职务(职衔) 在社会中,常用的称呼语包括年龄称呼词、职务(职衔)称 呼词、行业称呼词、姓名称呼词。 呼词、行业称呼词、姓名称呼词。
浅谈越南留学生汉语语用偏误

.
另 外 , 在 时 间 与 地 点 的 表 达 形 式 上 , 越 南 语 的 顺 序 是
由小 到 大 。
越 : t / 7 n 2 hr gay 1 t g 9 nt 2 0 han f m 7 0
‘ :
A: “Ba h n i o 6 n k 6 g d h c 7”
之 间 的差 异 引 起 的 ,是 对 语 用 刖 意 的错 误 理 解 。 二是 社 交
一
样 ,在 汉 语 中,应 回答 : “ ,我 喜 欢 。 ” 不
( )时 间 意义 上 的 差 异 二
语 用 失误 ( O i p a m t a lr ): 由跨 文 化 差 异 引 S C o r g a i f i u e C 起 的 , 冈 为 同 的文 化 范 畴 存 在 制 约 语 言 行 为 的社 交 规 约 或 文 化 规 约 。 从 农 向 上 看 , 语 用 语 言 通 过 解 释 ,学 生 容 易
语 言 教学研 究
浅谈越 南留学 生汉语 语 用偏误
口李燕 洲
摘 要 :本 文主 要 从 语 用语 言 失误 与 社 交语 用 失误 两 方 面 ,分 析 越 南 留 学 生在 语 用 上 的 偏误 ,探 讨 发 生 语 用 偏误 的根 源以 及相 应 的教 学 策略 。 关键 词 :偏误 分 析 语 用语 言 社 交语 用 越 南 学生
译 :A “ 不去 上 课 吗 ? ” : 你
B 1 不 ,我 不 去 。 : .
直译:号 18 ,路 大学 东,城市南 宁 8 省
广西
中国
2是 的 ,我 不去 。 . 从 以 } 话可 看 , 即 1 对 与
浅析越南语中的称谓文化

漫议越南语中的称谓文化特点张飞摘要现代越南语作为越南各民族交流的主要工具得以广泛使用,而要实现良好的交流,称谓词起着至关重要的作用,得体和恰当的称呼将会提高交流的质量和效果。
研究越南语中的称谓词对于深入了解越南人的称谓文化和称谓特点具有非常重要的现实意义。
本文通过对越南人家庭亲属间的称谓、社交场合的称谓、外交场合的称谓和特殊场合的称谓等方面的分析来探讨越南语称谓语言的文化内涵。
关键词越南语言文化称谓1称谓,顾名思义就是人与人之间的称呼。
人们在家庭生活与社会交往中,天天都在使用称谓。
称谓所表明的是人们相互间的各种社会关系,称谓所区分的是人们在社会关系中扮演的不同角色。
称谓作为一个国家传统文化的重要组成部分,它反映了该国历史文化发展的历程和某些内容。
越南是一个多民族的国家,越族(亦称京族)是越南的主体民族,历史悠久,文明程度较高。
在这个大家庭中,男女老少,长幼分明,文明礼貌、尊老爱幼、尊师重道成了每个公民的美德。
人与人之间的关系从其对话的称谓中就可听得明明白白,看得一清二楚。
这是因为越南语称谓中除少数几个可表示第一、二、三人称代词(如单数:tôi, tao, tớ, m ình, m ày, mi, ngươi, nó, hắn, y;多数:ch úng tôi, ch úng ta, ta, ch úng tao, ch úng tớ, ch úng m ày, c ác ngươi, ch úng bay, bay, ch úng, ch úng n ó, h ọ...)外,其大多数用以表示辈分的代词都用家族称谓词(如c ụ, ông, b à, cha, m ẹ, b ác, ch ú, th ím, cô, d ì, cậu, mợ, anh, ch ị, em, ch áu...)来表示,这种替代方式应用范围极广,而且十分复杂。
越南语与汉语在语用层面有何差异

越南语与汉语在语用层面有何差异语言是人类交流的重要工具,不同的语言在语用层面往往存在着诸多差异。
越南语和汉语作为两种具有独特特点的语言,在语用方面的差异值得我们深入探讨。
在称呼与称谓方面,越南语和汉语就有明显的不同。
在汉语中,亲属称谓系统非常复杂且精确,区分了辈分、性别、年龄等因素。
例如,“伯伯”“叔叔”“舅舅”“姑姑”“姨妈”等称谓有着明确的区分。
而越南语中的亲属称谓相对简单一些,没有像汉语那样细致的划分。
在社交场合,汉语对于长辈、上级或者尊敬的人,通常会使用特定的尊称,如“您”“先生”“女士”等。
越南语中也有类似的尊称,但使用方式和适用对象可能有所不同。
问候语的使用也是语用差异的一个体现。
在汉语中,常见的问候语如“您好”“早上好”“晚上好”等,比较直接和明确。
而越南语的问候语可能会因时间、场合和关系的不同而有所变化。
例如,在越南,熟人之间见面可能会问“你吃饭了吗?”,这种问候方式更多地关注对方的生活状况。
在表达感谢和道歉方面,两种语言也有各自的特点。
汉语中的感谢表达通常比较直接,如“谢谢”“非常感谢”。
越南语中表达感谢可能会更加委婉和含蓄。
道歉方面,汉语中的道歉用语比较丰富,根据错误的严重程度和场合,会有不同的表达方式。
越南语中的道歉也会因情况而异,但可能在语气和用词上与汉语有所差别。
邀请和拒绝的方式在越南语和汉语中也存在差异。
在汉语中,邀请时通常会比较明确地说明时间、地点和活动内容。
拒绝时,可能会先表达感谢,然后给出合理的理由。
越南语中的邀请可能会相对随意一些,拒绝时可能会更加委婉,尽量避免直接说“不”。
在话题的选择和转换方面,汉语交流中可能会比较注重逻辑和连贯性,话题的转换相对较为自然和有序。
而越南语交流中,话题的跳跃性可能会更大一些,有时可能会根据当时的情境和参与者的情绪而灵活改变话题。
送礼的文化在两种语言中也有所反映。
在汉语文化中,送礼有一定的讲究,礼物的选择、包装和赠送的方式都蕴含着特定的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对越南学生汉语称谓语语用对比教学浅析
近年来,随着中越友谊的不断加深,越南学生汉语学习也越发火热,其中语言的习得也成为了许多越南学习者漫山遍野的关注焦点。
正确
的称呼语用对一个口语信息的传播来说都有利于其有效性,而对于越
南学者来说,有着自己的礼仪惯例,掌握汉语礼貌称呼语,传达正确
信息更显尤为重要。
一、称谓分类
汉语称谓分为“表示熟悉程度的称谓”与“表示自身职位的称谓”,越南人在用语时有所差异,具体如下:
1、表示熟悉程度的称谓
(1)汉语中“哥哥”“姐姐”等有亲切意味,越南人常用“em”代替“哥哥”,“chị”代替“姐姐”,把这两者当作家人的称呼,这些可用于越南人之间。
(2)汉语中一般可以在某人比自己大一至二岁的人身上说“姐姐”和“哥哥”,但越南语中更具有区分年龄的精准性,所以越南人用“chú”和“cô”
称呼比自己大 -1-2岁的人,而大 -3-7、8岁的人用“còn”,大 9-14岁的
用“bạn trai”、“bạn gái”,大15岁以上的用“anh”、“chị”,这样做的好处
是可以准确的表达出自己的年龄和礼貌。
2、表示自身职位的称谓
(1)汉语中“老师”可用“老师”或“老师”二字,越南人多采用“thầy”、
“cô”或圆顿用“thầycô”;
(2)汉语“校长”一般用“校长”,越南则是“hiệu trưởng”;
(3)汉语“教授”一般称“教授”,越南可用“giáo sư”或“giáo viên cao
cấp”;
(4)越南语表达“学生”则有多种称呼,可用“học sinh”、“học viên”、“sinh viên”或“sinh viên”。
二、称谓教学策略
1、以情景为主
情景教学是将学习内容以及学习过程,以情景或真实模仿情景为主要
内容,结合真正让学生在教学过程中运用自己已经掌握的知识或技能
去解决和完成设定的教学任务。
在教学中,听说读技能和词汇量都受
到了相应的倍增,而提高对称谓的把握程度也会因此更加简单。
同时,情景教学在让学生练习口语的同时也会让学生开发出更多的想象力和
思维活动能力。
2、以表演为主
表演可以帮助学生注重礼仪和常识,增强自信,表达能力的提高也有
助于培养学生的社交能力,对称谓的掌握也更加顺利,之后能够更清楚的表达自己的思想意图。
3、以记忆为主
对于称谓的掌握,让学生进行积极思考,归纳总结,进行建模、思维导图、逻辑连线等多种技巧,可以让学生更快更深入地掌握并掌握有用信息,因而掌握礼貌称谓也更加熟练。
三、总结
以上就是关于越南学生汉语称谓语语用对比教学浅析,尽管语言隔阂的存在,我们也可以通过正确的教学策略,灵活的把握称谓用法,让越南学生在学习中受益,学以致用,拓展自己的语言能力,发扬国际友谊,多多认识这个美丽的国度,让语言在中越之间肩并肩!。