词语指称意义及蕴涵意义的确定

合集下载

第三章——词语的翻译(上)

第三章——词语的翻译(上)

第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。

第四讲 翻译策略与习语的翻译

第四讲 翻译策略与习语的翻译
张伟红
3) 打草惊蛇;井底之蛙;调虎离山;史无前例 To stir up the grass and alert the snake To be like a frog at the bottom of a well To lure the tiger from the mountain Without precedent in history 4) 竭泽而渔 To drain the pond to catch all the fish To kill the goose that lays the golden eggs 对牛弹琴 To play the lute to a cow To cast pearls before swine 守口如瓶 To keep one’s mouth closed like a bottle. To keep a still tongue in one’s head
张伟红
四、习语等的翻译方法
习语/成语(idioms) 俗语(colloquialisms)谚语 (proverbs)俚语(slangs) 1.直译法 Eg.1) Packed like sardines; sour grape; 挤得像沙丁鱼罐头; 酸葡萄 a gentlemen’ agreement; the Trojan horse; 君子协定; 特洛伊木马 the cold war; an olive branch; a black horse 冷战; 橄榄枝; 黑马 2) Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
张伟红
3)眉飞色舞;粗枝大叶;无孔不入;风雨飘摇 To beam with joy To be crude and careless To take advantage of every weakness (of a situation) being unstable 4) 毛遂自荐;南柯一梦;罄竹难书 To volunteer one’s service a fond dream of illusory joy (of crime) too numerous to mention 5) 过去的几周,她越来越六神无主。 Over the past few weeks ,she had grown increasingly restless. 6)此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
我们在翻译时应从悉心分析词语的指称与蕴涵意义着手借助词语在原文中的上下文来准确理解词义结合词语在译文中出现的环境来选择其最佳表达方式并最终得出与原文功能相似意义相符的译文
3.1 词语指称意义与蕴 涵 意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。

翻译词汇对比 (2)

翻译词汇对比 (2)
purple wine 红葡萄酒 注意识别“假朋友”
17
返回章重点 退出
词汇意义的范围差异
1Japanese army killed millions of innocent people in the war . 2 Three men were killed in the accident . 3 The engine was killed by the flood. 4 Your joke nearly killed me . 5 I am reading this book just to kill time .
23
返回章重点 退出
wishes
mind feelings
intentions
popularity
brains
hear 看上下文
好地方
例1:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有个黄花闺女, 为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来 上吊。 这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭 的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。 ….There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose of hanging oneself.
25
返回章重点 退出
例:意见
1)他们在会上闹起了意见。 They got into ( ) at the meeting.
2)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。 They have reached ( election.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词语指称意义及蕴涵意义的确定【摘要】由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义和蕴涵意义并非易事。

通过对词语的指称意义与蕴涵意义的分析、在翻译过程中常见问题的分析,揭示了翻译中词语指称意义和蕴涵意义的再现问题。

按汉英对应词的指称意义、蕴涵意义的对应关系进行例举 ,从而论证汉英对应词文化指称意义和蕴涵意义在词汇研究、翻译和外语教学中的重要地位。

【关键字】汉语、英语、指称意义、蕴涵意义【Abstract】Due to differences in various characteristics between English and Chinese in terms of phonetics , vocabulary , syntax , ways of thinking , and culture . It is a hard nut to crack to reproduce referential meaning and connotative meaning .The paper is intended to analyze the word referential meaning and connotative meaning and some problems in the process of translation , and reveal the reproduction problem of the referential meaning and connotative meaning in the translation . In connection with the distinction between referential meaning and connotative meaning , the role that corresponding word chinese-english cultural referential meaning and connotative meaning plays in vocabulary research ,translation and foriegn language teaching .【Key words】Chinese , English , Referential meaning , Connotative meaning【引言】在不同的语言里,不同的历史条件下,不同的情景中,每一词汇除其基本指称意义(conceptional meaning)外,都会得到独特的语义,带有民族文化特色的、陶冶性情的蕴涵意义(connotative meaning)。

民族文化的异同 ,反映在词汇上。

词汇和文化密不可分,并深深烙上了各民族悠久而丰富的历史文化烙印。

因而,正确理解和运用词汇离不开对文化蕴涵意义的分析。

一、指称意义指称意义是指“词的确切和字面意义”。

词语指称意义(referential meaning)为语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。

指称意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。

词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。

而词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一。

要想在具体翻译时正确理解和表达词语的指称意义,就应该结合词语所处的具体搭配关系和语言环境进行全面、周密的分析。

如:1、他是我的父亲。

He is my father.2、这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.3、此人是书就读。

This man reads every book he can reach.4、是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated,what cannot?5、是古非今Praise the past to condemn the present.“是”在以上各句中的指称意义各不相同。

第一句的“是”表示判断。

第二句中的“是”必须重读,表示“的确,实在”。

第三句中的“是”表示“凡是”。

第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。

第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。

二、蕴涵意义蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。

词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同。

如:……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

(曹雪芹《红楼梦》)a) … because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.(David Hawkes 译)b) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. (杨宪益,戴乃迭译)“香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴涵意义在原文环境中相当关键,因此杨宪益夫妇和Hawkes都不约而同地放弃音译,用诙谐而地道的英语昵称将其译出。

颇有异曲同工之妙。

三、翻译中常见的问题1、不顾具体语境有时候,我们在翻译时,会忽略其所在的具体语境。

如:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知了。

翻译一:The aggressive intentions of the American imperialists are none butSi-ma-zhao’s heart which is known to every pedestrian.在上面这句译文里出现了“Si-ma-zhao’s heart”。

中国人可能知道这是讲的“司马昭之心”。

但是外国人就不定懂了,首先,对于那些不了解中国历史的人来说,他们可能连司马昭是谁都不知道。

第二,就算他们可能知道司马昭,那么司马昭之心到底是在讲什么呢?因此,这句译文在就只翻译了它的字面意义,而没有将它的蕴涵意义翻译出来,使得翻译失去了它原有的色彩。

翻译二:The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face.在这个翻译里,将“司马昭之心路人皆知”翻译成“as plain as the nose on face”,既具有诙谐意味,又将它的蕴涵意义翻译出来了,而且读者也能够明白这句话的含义。

2、只对应指称意义而忽视蕴涵意义有些词语在形式和指称意义上非常相似,但其蕴涵意义和感情色彩存在差别。

这类词语相符词语具有极强的迷惑性,容易使我们不知不觉掉进陷阱。

在翻译时务必留心识别。

如:①农民peasant农民在汉语中是一个中性词语,而peasant在英语中具有贬义,指举止粗鲁或无教养的人,因此将“农民”译为同样是中性词的farmer较为恰当。

②价廉物美cheap and good同样是指“便宜、价格低廉”,cheap 一词常常使人联想到价格低廉的劣质产品,而economical 则具有“实惠、划算”的联想意义,因此“价廉物美”这一褒义词应改译为“economical and good ”或“nice and inexpensive”。

因此,在翻译这类词语时,译者应该灵活地借助加注法、增译法等翻译技巧,将原词中的褒贬义准确传递到译文中去。

3、词义空缺由于社会文化差异 ,汉语中有些对应词的文化蕴涵意义在英语中不存在 ,反之亦然。

此种蕴涵意义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。

有些词在汉语文化背景下有蕴涵意义 ,而在英语文化背景下无任何蕴涵意义。

如:汉文化中 ,“鹤”(crane)是长寿的象征。

因此 ,父母常给孩子取名“鹤年”、“鹤龄”,说明希望孩子长大成人 ,长命百岁。

另外 ,鹤常与象征坚定、长寿的松 (pine)联在一起 ,作为绘画和图案的题材。

给上年岁的人过生日时送松鹤图案的礼物 ,既含尊重 ,又暗含长寿的意思 ;但对英美人而言 ,松鹤不会有此联想。

再如 ,汉民族文化中的梅花 ( plum blossom )喻指“坚毅”、“坚韧”,是中华民族精神的体现。

梅花的五朵花瓣象征着愉快、幸福、长寿、顺遂、和平 ;一说象征汉、蒙、回、藏、满五个民族的团结。

同样 ,中国人用“竹” (bam-boo)来以物喻人 ,表达自己坚定、正直的性格。

在成语中也常出现“竹”字 ,如“胸有成竹”,“势如破竹”等 ,说明竹与中国文化传统密不可分。

与之相反的是 ,bamboo一词在英语中几乎没有什么蕴涵意义 ,甚至 bamboo一词都是从其他语言中借用的。

因为竹不是土生土长在英国的 ,因此英国人对于竹并不像中国人同样熟悉 ,这也决定了 bamboo贫乏的文化内涵。

四、总结理想的翻译是将原语信息完全移植到译语中去,使译文读者获得与原文读者同等的信息和类似的感受。

翻译不仅是认识和欣赏,还包括相互的以新的方式重新阐释。

即以原来存在于一种文化中的思维方式去解读另一种文化的文本,因而获得对该文本的全新的诠释与理解。

因此译者绝不可望文生义,拿来就译,而必须从熟悉语言的文化语境入手,洞察两种文化的异同,才能深刻准确地理解原文,完美的表达原文本所蕴涵的思想内容, 其生命才能在时间与空间的意义上得以拓展, 延续。

【参考文献】1、陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程[ M] . 上海: 上海外语教育出版社. 20132、丁占罡. 文化语境与词汇的联想意义[ J] . 外语学习. 20003、孟志刚. 论词汇的文化蕴涵意义[J] . 唐都学刊.20004、许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社. 20065、王大伟. 现代汉英翻译技巧[M] .北京:世界图书出版公司.1999。

相关文档
最新文档