文本类型理论与旅游资料英译

合集下载

文本类型理论视角下旅游景点介绍英译研究——以北海公园为例

文本类型理论视角下旅游景点介绍英译研究——以北海公园为例

2019年第10期英语教师引言随着各国之间联系的日益紧密,我国旅游业的发展在经济发展中占据越来越重要的地位,越来越多的外国游客来到中国,旅游业的繁荣也引起了人们对于旅游文本英译的关注。

旅游景点介绍作为外宣的重要材料,其英译在对外传播中华文化、树立中国形象的过程中同样发挥着重要作用。

旅游文本作为交际性、目的性很强的文本,其英译必须考虑文本类型在翻译过程中的作用。

纽马克认为文本类型决定翻译方法。

近年来随着我国旅游业的发展,旅游景点的英译越来越受到重视。

北京作为我国政治经济文化交流中心,景区众多,北海公园则是其中最为著名的景点之一。

本文拟从文本类型理论视角出发,通过介绍北海公园旅游景点,分析其中某些具体词汇的翻译,探究旅游景点的英译策略。

一、文本类型理论简介德国著名翻译学家卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)借用布勒关于语言功能的三分法,并在此基础上提出了文本类型学理论,将文本划分为三种类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本(转引自杰里米·芒迪,2007)。

信息型文本着重描述信息和事实,译文应传递内容和信息。

表情型文本注重传达原作者的态度,语篇较为关注形式,内容应传递原作者的观点,操作型文本侧重于目标语读者的反应,呼唤功能较强(Reiss2004)。

文本类型不同,因此在翻译中采取的策略也不同。

纽马克在赖斯的基础上又将文本类型分为三类:信息型文本、呼唤型文本和表达型文本。

纽马克认为呼唤型文本和信息型文本适用于交际翻译,表达型文本适用于语义翻译。

旅游外宣文本的主要目的是向游客传达景点的信息,并引发读者的观赏兴趣,提高读者的观赏感受。

按照纽马克的分类标准,旅游文本是以呼唤型文本和信息型文本为主的。

二、旅游外宣文本简介旅游资料包括旅游指南、景点介绍、景点宣传手册、导游解说词等方面的内容。

旅游外宣文本中会涉及历史、地理、政治、文化及各地风俗等方面的知识(谭丽萍、刘亚楼,等2013)。

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究【摘要】This study investigates the English translation of tourist attraction introduction texts from the perspective of text typology. The introduction presents the research background, objectives, and significance. The body of the article includes an exploration of text typology concepts and research methods, analysis of the characteristics of tourist attraction introduction texts, discussion of translation strategies, empirical case studies, and the analysis of case study results. The conclusion summarizes the research findings, provides insights for future research directions, and highlights the practical implications of the study. This research contributes to a better understanding of the translation of tourist attraction introduction texts from a text typology perspective and offers valuable insights for translators and researchers in the field.【关键词】文本类型学、旅游景介、英译、研究、概念、方法、特点、策略、案例分析、结果讨论、总结、展望、实践意义1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the growing importance of tourism promotion and communication in the globalized world. With the increase in international travel and tourism activities, there is a need for effective and accurate translation of tourism texts to attract and inform visitors from different linguistic backgrounds. The focus on tourism introduction texts is particularly relevant as they play a crucial role in shaping travelers' perceptions and expectations of a destination.1.2 研究目的Specifically, this study seeks to address the following research questions:1. What are the key features of tourist attraction introduction texts?2. How do these features influence the translation process into English?3. What strategies can be employed to enhance the quality and effectiveness of English translations of tourist attraction introduction texts?4. What are the common pitfalls and difficulties in translating these texts, and how can they be overcome?1.3 研究意义The significance of researching tourism introduction texts from the perspective of text typology lies in its contribution to a better understanding of the characteristics and translation strategies of such texts. By exploring the unique features of tourism introduction texts and analyzing the translation techniques employed in rendering them into English, this research can not only enhance our knowledge of text typology but also provide valuable insights for translators and tourism professionals.2. 正文2.1 文本类型学的概念和研究方法Text typology refers to the classification of texts based on their communicative functions, structures, and features. In the field of linguistics, text typology helps us understand the diversity of text types and how they are used in various contexts. There are different approaches to text typology, such as functional and formal approaches.2.2 旅游景介文本的特点分析One of the key features of tourist destination introduction texts is their emphasis on descriptive language. These texts oftenuse vivid and engaging language to create an enticing image of the destination in the reader's mind. Descriptions of landscapes, historical sites, cultural attractions, and other points of interest are commonly included, with the goal of capturing the reader's interest and inspiring them to visit the destination.2.3 英译策略探讨When it comes to discussing translation strategies for travel description texts from the perspective of text typology, several key factors need to be considered. One important aspect is the target audience of the translated text. Depending on whether the translation is intended for tourists, travel agencies, or academic purposes, the style and tone of the translation may vary.2.4 实证研究案例分析One example of an empirical research case analysis in this field could focus on a popular travel destination, such as the Great Wall of China. By studying multiple travel introduction texts describing the Great Wall, researchers can analyze the lexical choices, sentence structures, and cultural references used in these texts. They can also investigate how these features are translated into English and explore the effectiveness of differenttranslation strategies in conveying the original meaning and cultural nuances of the texts.2.5 案例分析结果讨论Furthermore, the impact of translation choices on the overall tone and style of the tourist introduction texts should be analyzed. This includes evaluating whether the translations successfully convey the same level of excitement, allure, and cultural significance as the original texts. Researchers should also consider how the chosen translation strategies affect the readability and accessibility of the texts for English-speaking readers.3. 结论3.1 研究成果总结In conclusion, the research on the English translation of tourist attraction introductions from the perspective of text typology has yielded significant findings. Through the analysis of text typology concepts and research methods, the unique characteristics of tourist attraction introduction texts have been identified. This has led to a deeper understanding of the strategies employed in English translation of such texts, and the exploration of effective translation strategies.3.2 研究展望In terms of future research directions, it is recommended to expand the scope of the study to include a wider range of travel introduction texts from different cultural backgrounds. This will provide a more comprehensive understanding of the translation strategies employed in various contexts. Additionally, conducting comparative studies between different languages and cultures will offer valuable insights into the impact of cultural differences on translation practices in the tourism industry.3.3 实践意义The practical significance of the study lies in its potential application in the field of tourism promotion and translation practice. By understanding the specific characteristics of tourism introduction texts and exploring effective translation strategies, translators and tourism professionals can enhance the quality and persuasiveness of translated materials. This can contribute to attracting more international tourists and promotingcross-cultural communication in the tourism industry.。

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。

在文本类型理论视域下,旅游宣传的汉英翻译策略不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与融合。

本文将就文本类型理论的基本框架,以及如何结合此理论来探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略进行深入分析。

二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的交际目的、功能、受众以及文体等特征,将文本分为不同的类型。

在旅游宣传中,常见的文本类型包括广告、宣传册、旅游指南等。

这些不同类型的文本在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧。

三、旅游宣传载体的特点旅游宣传载体主要包括旅游网站、宣传册、旅游指南等。

这些载体具有以下特点:信息量大、语言通俗易懂、视觉元素丰富等。

在汉英翻译过程中,需要充分考虑这些特点,以实现有效的跨文化传播。

四、汉英翻译策略1. 语义翻译与意译相结合在汉英翻译过程中,既要忠实于原文的语义信息,又要考虑英语表达的习惯和特点。

对于一些文化内涵丰富的词汇和短语,可以采用意译的方式,使译文更加符合英语的表达习惯;对于一些基本的、共性的信息,可以采用直译的方式,保持信息的准确性。

2. 增强文化意识的翻译策略旅游宣传不仅是信息的传播,更是文化的交流。

在翻译过程中,应注重文化元素的传达,如风景名胜的文化背景、地方风俗等。

通过增译、省译等技巧,使译文更好地体现原文的文化内涵。

3. 结合视觉元素的翻译策略旅游宣传载体往往包含丰富的视觉元素,如图片、图表等。

在翻译过程中,应将这些视觉元素与文字信息相结合,通过恰当的翻译策略和技巧,使译文在视觉上与原文保持一致,提高译文的传达效果。

五、案例分析以某地旅游宣传册为例,其中包含了对该地风景名胜、历史文化、民俗风情等的介绍。

在汉英翻译过程中,我们采用了语义翻译与意译相结合的策略,增强了文化意识的传达,同时结合了视觉元素进行翻译。

通过这些策略和技巧的应用,使译文既忠实于原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。

在文本类型理论视域下,汉英翻译作为旅游宣传的重要手段,其翻译策略的选择和运用直接关系到旅游信息的有效传递和文化的准确传播。

本文旨在探讨文本类型理论在旅游宣传载体汉英翻译中的应用,分析有效的翻译策略,为旅游宣传的跨文化传播提供参考。

二、文本类型理论与旅游宣传文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和交际目的,因此需要采用不同的翻译策略。

旅游宣传文本作为一种特殊的文本类型,其目的是吸引潜在游客,传递旅游地的文化、风景、特色等信息。

因此,汉英翻译在旅游宣传中应注重信息的准确传递和文化因素的传达。

三、旅游宣传载体的汉英翻译策略1. 翻译原则在汉英翻译过程中,应遵循准确性、流畅性、文化性和可读性原则。

准确性要求翻译准确传达原文信息;流畅性要求译文语言流畅,易于理解;文化性要求翻译过程中充分考虑文化因素,使译文符合目标语的文化习惯;可读性要求译文易于阅读,吸引读者。

2. 具体策略(1)语义翻译与交际翻译相结合根据文本类型理论,旅游宣传文本的翻译可采用语义翻译和交际翻译相结合的策略。

语义翻译侧重于传达原文的语义内容,而交际翻译则更注重信息的传递和交际效果。

在翻译过程中,应根据具体语境灵活运用这两种翻译方法,以达到最佳效果。

(2)文化因素的传达旅游宣传文本中往往包含丰富的文化因素,如风俗习惯、历史传说等。

在翻译过程中,应充分传达这些文化因素,使译文具有丰富的文化内涵。

这需要译者具备跨文化交际能力和文化敏感性,对原文中的文化因素进行深入理解和准确表达。

(3)语言美学的体现旅游宣传文本往往具有较高的语言美学价值,翻译过程中应尽量保留原文的语言美感。

通过运用修辞手法、语言表达等手段,使译文在语言上达到与原文相当的美学效果。

四、实例分析以某旅游宣传册的汉英翻译为例,分析上述翻译策略的应用。

文本类型理论视域下的中文旅游文本英译

文本类型理论视域下的中文旅游文本英译
独具 特色人 文底 蕴与 文化魅 力 吸引 了前 来观光 的世 界各 地 的游 客。 根 据 世 界 旅 游 组 织 预 测 , 到 2 0 2 0
年, 中国将成为世界上第一旅游 目的地 国和第四大 客源输 出国。( 金惠康, 2 0 0 5 : 3 ) 我们将中文旅游文 本英译的主要 目的向游客传递景点的文化信息 , 使 他们更加深人了解中国悠久的文化底蕴 , 以此诱发
的 主要 目的就 是 吸引 游 客观 光 , 唤起旅 游 者 的旅 游 热情 , 因此旅 游 文本 的 主导功 能是 呼 吁型 ( 呼 唤 型) ; 同时 , 旅游 文本 又 为普 通游 客 提供 了读 懂 看 懂
( 二) 纽马克 的文本 类型理论
作为英 国翻译界的元老 , 纽马克被认 为是典型 的实践性理论 家。他 的著作《 翻译研究 途径》 ( A p -
分析。借助逻辑学、 哲学 、 语言学等一些跨学科的知 识, 纽 马克 提 出了 自己对 翻译 理论 的新 见解 。 他在《 翻译教程》 , 运用 了经雅克布逊修改 的布 勒 的功 能语 言理 论 , 并参 照雅克不逊 ( J a c o b s o n ) 的 分类 , 将语 言 功能 分 成六 类 : 表情功能( e x p r e s s i v e ) , 信息功能 ( i n f o r m a t i v e ) , 召唤功能( v o c a t i v e ) , 美学功 能( a e s t h e t i c ) , 应 酬功 ( p h a t i c ) , 元语 言功能 ( m e t a l — i n g u a 1 ) , 其 中前 三类 为语 言 的主要 功 能 , 是 语言 使用
2 0 0 4: 2 6 - 2 7 )如表 1所示 :

文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究--以安阳市旅游景点

文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究--以安阳市旅游景点
国外 语 ,2 0 1 0 , ( 5): 2 2 ~2 9 .
[ 3 】 曹敏祥. 谈等值翻译 【 J 】 . 中国翻译 ,1 9 9 8 ,( 2 ):2 5 ~2 7 . [ 4 ] 傅维康.“ 癌…
( 1): 1 5 .
[ 1 6 ] 徐盛桓. 2 0 1 2 . 替代话语的析解—— “ 外延内涵传承说”认知一 心智载阐释 [ J ] . 外语教 学,2 0 1 2 , ( 1 ):2 ~7 .
语 百压用研究 谘 言应用研究
文 本 类 型 理 论 视 角 下 的 旅 游 景 点 介 绍
英 译汉研 究
以安 阳市旅 游景点介绍文本为例
口董康丽 刘 华
摘 要 :随着 国际旅 游业的迅猛发展 ,国内旅游景点介绍文本 的英译需求 E l 渐突出。本文从文本类型理论 的角度分析 了旅游景点介绍荚译 过程 中存 在的难点及翻译 策略 ,总结了文本类型理论在旅游景点介绍丈本英译 实践中的重要 意义。
1—6 .
[ 1 1 ] 徐盛桓. 转喻为什么可能 … . 上海交通大学学报 ,2 0 0 8 , ( 1 ) t h n o n - l e x i c a l c o r t c e p t s【 A 】 . i n H . H a mi l t o n  ̄ Q .  ̄ a n g
②名 称 的 由 来和 远 古 的 癌症 【 E B / O L 】 . [ 2 0 0 6 — 4 — 4 】 . h t t p :/ / w w w
w d 9 9 9 .c o m
二 、 旅游 景 点 介 绍 文本 英 译 的研 究现 状
[ 9 9昊向花.“ ] 外延 内涵传承模 式下”下的通感语义转换机制 【 J ] . 新 余学院学报 ,2 O 1 1 , ( 4 ):7 5 —7 7 .

文本类型理论指导下的旅游文本翻译探究

重 庆科 技 学 院学 报 ( 社会科学版) 2 0 1 3 年第1 2 期
J o u na r l o f C h o n g q i n g U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n ) N o . 1 2 2 0 1 3
文本 _ 5 ¨ 。其 主 导功 能是 诱 导性 ( 呼 唤性 ) 的, 即 向读 者 亦 即游 客介 绍 旅游 目的地 的地 理环 境 、 历 史 背景 、 文

文 本 类 型 理 论
文 本 类 型是 经 过 长期 使 用 而规 约 化 、模 式 化 的 语 言 产 品 ,每 一种 文 本类 型 都 表达 特 定 语 用者 的语 用 意 图或 特定 文本 的 主要功 能呛 ] 。 莱斯在 语 言功 能 的 基 础 上 构建 了文本 类 型 学 。她 把文 本 分 为 三种 基 本 类型 : 信息型 、 表 情 型 和感染 型 。信 息型 文 本 主要 反
体 的 不 同文 本 的 翻译 实践 具 有 指导 作 用 。旅 游 文 本
的翻译 是 一 种 实用 文 体 的翻 译 ,文 本 分 析 的 目的是 了解 文本 的主要 功 能 及其 语 言 特点 .从 而 采取 适 当
的翻译 方法 …。

语 义 翻译 以原语 文 本 为 中心 ,而 交 际 翻译 则 以译 人 语 读者 为 中心 。
作 者简介 : 李建红( 1 9 6 4 一 ) , 女, 浙 江杭 州 人 , 硕 士, 浙 江水 利 水 电 学 院 ( 浙江杭 州 3 1 0 0 1 8 ) 副教授 , 研 究 方 向 为 翻 译 理 论

文本分析模式与旅游文本的英译

翻译研究本栏目责任编辑:梁书文本分析模式与旅游文本的英译张怡(云南农业大学外语学院,云南昆明650201)摘要:根据诺德对翻译理论的阐释,通过对源语文本作精确的文本分析,准确领会翻译目的和文本交际意图。

文本分析需要考虑文外因素和文内因素,这样,才能更好地理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。

该文以诺德的文本分析模式为研究对象,以此解读该理论对旅游文本翻译的可操作性。

关键词:诺徳翻译模式;文本分析;旅游文宣中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0056-021引言旅游文本包括自然景点、人文景观、博物馆、酒店、餐馆等的宣传介绍材料。

(李德超,王克非,2009)它是以国外的普通游客作为对象,目的是传播中国文化,拉动经济,促进中国的旅游业发展并推动我国与其他各国的文化交流。

文化是旅游的重心,是旅游业蓬勃发展的根源所在。

但是当前我国旅游外宣材料的翻译质量却参差不齐,蹩脚的译文让人看了不知所云,直接影响了我国旅游业的发展以及中华文化的传播。

请看例1云梯酒店的中英文文宣:云梯酒店云梯大酒店坐落于被中外游客赞为“中华风度、世界奇迹”的“云海梯田之乡”中国云南元阳县老城新街镇。

其优越独特的地理环境让您足不出酒店便可赏“梯田”“云海”“日出”“村寨”四景。

酒店占地面积15222平方米,主体是AB 两幢体现哈尼民居风格的本土建筑。

A 幢设有观景客房、休闲客房、标准客房、温馨客房及行政套房100间。

气派的大厅、典雅大堂吧、高科技商务中心、商品超市,让您宾至如归。

B 幢设有可兼容2400余人多功能厅和独具民族喜庆气氛的宴会大厅,各具特色大小会议室,体现哈巴文化雅致酒吧、动感KTV 房、康体休闲设施和美容美发、桑拿等及大型停车场。

云梯大酒店诚挚恭迎您的光临!地址:云南省·元阳县新街镇Add:Xin jie town yuan yang county yun nan电话(Tel):(0873)56248585624868传真(Fax):(0873)5623707邮编(Postcode):662400网址(http):yunti -Yun Ti Hotel is located in Xin Jie Lao-Cheng Yuan Yang,YunNan China-the home of cloudy sea and terraced field,with complete set ofprofection and high standarel service.You can enjoy the four views:“Terraced field 、cloud-ysea 、sunrise and villages in the Hotel.The Hotel occupies 15222square meters.It has A 、B two main buildings reflects the style of Ha Ni.Building A has 100rooms with vievo rooms 、parlour rooms 、stand and rooms 、sweet rooms 、set of lunnry rooms,magnifilent hall.Nefied halls ’s bar.High tech bussiness center and supermar⁃ket int it and guests will fell at home.Building B has a functional hall which can contain 2400pre⁃sons.It has gumnasiums KTV rooms,bars,some meeting rooms,sanna roomsand a large farking lot.此段英译文里有不少低水平错误,如拼写错误ofprofec⁃tion,standarel,cloud-ysea,vievo,lunnry,magnifilent,Nefied halls ’s,bussiness,presons,gumnasiums,sanna roomsand,farking 等,标点符号错误,大小写错误,单复数错误,语法错误等,这些属于硬伤,不在该文讨论范围内。

文本类型理论及其对旅游外宣品英译研究的启示

文本类型理论及其对旅游外宣品英译研究的启示作者:周弘来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2017年第10期摘要:根据莱斯、纽马克等著名语言学家的研究成果,文本类型可分为三种:信息型文本、感染型文本和表达型文本,深入了解分析文本类型有助于对文本功能进行分析,同时也有助于分析应用文本中的旅游外宣品文本。

文章通过对阐述文本类型理论,深入分析中英旅游外宣品文本特点、旅游外宣品文本的文本类型分析,指出旅游外宣品翻译中存在的不足,同时提出旅游外宣品的常用的英译策略。

关键词:文本类型;旅游文本;旅游翻译;外宣品一、引言文本类型理论在焦点在于根据不同的文本类型而采用相应的翻译方法,一直以来处于西方翻译研究领域的指导地位。

德国心理学大师布勒认为语言作为一种交流工具,其最基本也是最重要的功能就是用于人群、民族和国家之间的交流。

通过人类的再现、表达和呼吁等情感行为来将其体现出来。

翻译的功能主义学派自发端以来,其代表人物莱斯在研究语言学家布勒的基础之上,提出将文本类型分成三类:以传达信息内容为主的文本、以表现信息形式为主的文本以及以信息感召传染为主的文本。

在莱斯的代表著作《翻译批评:潜力与制约》一书中,莱斯对三种文本类型和相应的翻译策略之间的关系进行了详细的阐述。

在她看来,某种程度上,文本类型的确定可以对翻译策略的选定起到至关重要乃至决定作用。

因此,由莱斯和纽马克等语言学家为主学者提出了文本类型学说,在此基础之上,进一步对翻译实践提供理论支撑和指导作用。

二、文本类型理论概述莱斯认真分析并总结了前人的翻译理论学说,在此基础上,她提出了文本类型学说,即信息类文本、表达类文本和感染类文本。

信息型文本的主要功能就是客观地向读者传递真实的、即时的信息,像新闻文本、报刊文本、公告文本、会议记录等文本都属于信息型文本;感染型文本主要以情绪渲染为其主要特征和目的,通过文本强烈的文本渲染来引导读者受众的某些行为或强烈欲望,像广告类型的文本、营销类型的文本、宣传类型的文本都属于感染类文本的范畴;和信息型文本及感染型文本相比,表达型文本具有较强的个人主观色彩,其主要功能就是向读者表达个人某个观点或某种情感,像文学类型作品、信函类型文本、自传等文本都属于表达类文本。

文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究

文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。

本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。

标签:文本类型理论旅游景点介绍英译汉一、引言随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。

然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。

总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。

劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。

旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。

二、旅游景点介绍文本英译的研究现状学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。

在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。

蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。

在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。

德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。

作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。

在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。

功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不常见修辞 复制 大致相等
收稿日期: !""# $ "% $ !& 作者简介: 郭瑞娟 (’(%" $ ) , 女, 河南开封人, 在读硕士, 研究方向为外语理论与翻译。
万方数据 ・ (% ・
郭瑞娟:文本类型理论与旅游资料英译 释义是指对原文中字、 词、 句的字面意思的解释。如 “花港观鱼” 可译为 “:16 Q6-. Q16- F1 (R2,G2-. S23+ 64 S80G,< ” “ ;孤山” 可译为 “ Q13+6-( J08246<A :288) ” 。这样的译 :6<C0<) 法将名称与其含义联系起来, 便于英语读者记忆, 加深印 象。又如, 下面一段介绍泰山的旅游资料: 中国古代神话传说, 天地万物之祖盘古死后, 头部化为 东岳泰山。据梁人任方撰的 《述异记》 : “ 昔, 盘古之死也, 头 为四岳, 目为日月, 脂膏为江海, 毛发为草木” 。秦汉间传 说: 盘古头为东岳, 腹为中岳, 左臂为南岳, 右臂为北岳, 足 为西岳。从而, 泰山成为五岳之首。 译文: T550<?2-. 40 4+, @+2-,3, 6-52,-4 PA4+080.A, G+,;6-.1,4+, 6-5,340< 09 688 4+2-.3,?2,?,+23 +,6? 41<-,? 2-40 I01-4 D62;+23 C,88A 2-40 4+, @,-4<68 I01-462-3;+23 8,94 6<P 41<-,? 2-40 4+, J014+ I01-462- 6-? +23 <2.+4 +6-?,4+, U,34 I01-462-" I01-4 D62 4+13 +63 C,50P, 4+, +,6? 09 688 4+, P01-462-3" 此例中, 原语的引文部分是用来解释泰山缘何为群山 之首。译者对原文进行释义, 很好地传递了文化信息, 便于 读者理解, 从而使译文达到流畅易懂的效果 。 ) " 增译 增译是指为了更好地理解原文中某些字、 词、 句所含信 息, 而增加一些相关的参考说明。如在译文中对一些人名、 人地名、 朝代名、 历史事件和典故等的背景资料的增加说 明。因为中文旅游资料中经常提到与旅游风景名胜相关的 历史事件、 名人逸事、 典故传奇等, 如果译文中不增加说明, ! " 直译 直译就是在翻译过程中, 把句子作为翻译的基本单位, 同时考虑语篇和语境的制约, 保留原文句子结构和原文修 辞, 努力再现原文的形式、 内容和风格, 是旅游资料翻译中 常用的一种的翻译方法。如果原文中的信息能容易准确地 被读者接受理解, 原文可采用直译的手法。举例如下: 郑州是河南省省会, 国家历史文化名城和首批中国优 秀旅游城市。她偎依在黄河南岸, 中岳嵩山之东, 与七朝古 都开封和九朝古都洛阳东西相邻, 辖 # 市 ! 县 $ 区, 总面积 人口 $$# 万, 其中市区面积 !(!) " ) 平方公 %&&$ " ’ 平方公里, 里, 非农业人口 ’!$ " ) 万。 译文: *+,-./+01 23 4+, 5672468 09 :,-6- ;<0=2-5,,6 >6420-68 :2340<2568 6-? @1841<68 @24A 6-? 6 92<34 BC645+,? D07 D01<234 @24A 09 @+2-6" E4 C06<?,<3 0- 4+, F,880G H2=,< 2- 4+, -0<4+, <,343 0I01-4 J0-.3+6- 4+, @,-4<68 J65<,? I01-462- 2- 4+, G,34, 6-? -,2.+C0<3 K629,-. 4+, 6-52,-4 5672468 09 3,=,- ?A-6342,3 2- 4+, ,634 6-? L10A6-. 4+, 6-52,-4 5672468 09 -2-, ?A-6342,3 2- 4+, 96<4+,< G,34 " :6=2-. M1<23?25420- 0=,< $ ?234<2543,# 501-4AB8,=,8 5242,3 6-? !501-4A, /+,-./+01 +63 6 40468 6<,6 09 %&&$ " ’ 3N16<, O280P,4,<3, !(’) " ) 3N16<, O280P,4,<3 C,2-. 4+, 1<C6- 86-?;6 40468 70718642009 $$#((((,G24+ ’!$)((( C,2-. -0- B6.<251841<68 " 原文语言简单易懂, 句式结构单一, 信息表达清楚明 了, 是典型的文件式文本。直译较之其他翻译手法更能再 现原文的内容与功能。 ’ " 释义 外国游客会摸不着头脑。 在译人名时, 可以补充其身份, 在历史上的地位和功绩 等。 “秦始皇” 可译为 “ V2- J+2+16-.,4+, 92<34 ,P7,<0< 2- @+2B 在译朝代时, 需要补 -,3, +2340<A G+0 1-292,? @+2-6 2- ’’!W" @" ” 充该朝代的公元年份, 以避免不谙中国朝代的外国读者困 惑不解。如 “秦朝” 可译为 “V2- XA-634A (’’!W" @—’($W" @" )” & " 减译 减译就是在确保原文重要信息准确传达的前提下删去 原文中对译文理解没有帮助的冗长信息, 省略不译。这是 因为中西文化思维差异, 表达方式差异, 中文资料里有些信 息不适宜翻译给英语读者。大部分的原文作者对英语文化 并不熟悉了解, 译者就要负责决定哪些不能译哪些适合翻 译。比如中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或者古诗 词加以验证, 中国读者读后从中得到艺术和美的享受。外 国游客是为了了解中国的风土人情, 增加旅游乐趣, 而不是 进行考古或专业学习。这种情况下, 适当的删减会比一篇 冗长复杂的全译译文更能达到翻译目的。 例如一本介绍青岛的旅游资料中有这样一段中文: ‘烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏 后, 人依栏杆水拍堤。 ’ 这是古人赞美青岛海滨的诗句。青 岛是一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑, 冬无严寒。西起 胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫, 绵延 Y( 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 译文: V2-.?60 23 6 C,6142918 50634,? 524A" E4 23 -04 +04 231PP,< 6-? -04 508? 2- G2-4,<" D+, &(BOPB80-. 35,-25 82-, C,.2-3
二、 文本类型理论对旅游翻译的意义 纽马克指出, 很少有文本是单一功能的, 大部分文本是 以一种功能为主而兼有其他两种功能的。译者首先应确定 一篇文章的主导功能, 或在同一文本的不同部分确定每一 部分的语言功能, 从而有针对性地采用相应的翻译策略。 旅游资料是一种外宣材料, 根据文本类型理论, 其主导 功能是感召性。因为旅游资料的目的是吸引游客, 激发他 们的旅游兴趣, 促进旅游业务的办理和旅游品牌的树立; 同 时对外传播中国文化。然而其目的的实现离不开旅游资料 信息的传达, 游客在得到相关旅游信息和背景知识后才能 做出决定和选择, 所以, 信息性也是旅游资料的重要功能。 翻译旅游资料时, 应遵循 “读者第一” 的原则, 把读者放 在首要位置。译者应根据译文预期要达到的目的或功能, 使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式, 使译文语言对译语接受者发挥良好的影响感召力。那么, 就要求译者在必要时使用 “变通” 的翻译策略; 也就是从译 文的角度出发, 在不损害原意的基础上对旅游资料的信息 和篇章结构进行适当的调整, 可采用直译、 释义、 增译、 减 译、 改译等相应的翻译策略, 使译文读者轻松获得信息, 增 加兴趣, 了解中国文化, 达到旅游翻译的预期目的。 三、 翻译策略
关键词:文本类型理论; 旅游资料英译; 翻译原则; 翻译策略 中图分类号: +#’* , ( 文献标识码: 文章编号: (!""#) ’""( $ ’&*" ") $ ""(% $ "# 表’
文本类型 语言功能 语言特点 文本重心 译本 翻译方法

随着中国对外开放的进一步深化和旅游产业的蓬勃发 展, 如何向海外游客推销旅游品牌, 也就成了旅游战略中的 一项重要内容。因此, 旅游翻译的重要性日益突出。怎样 才能清楚明了、 准确传达旅游资料信息, 让外来游客了解中 国旅游景观的文化底蕴, 更好地将中国文化推向世界, 是旅 游翻译工作者的主要任务。笔者结合德国学者莱斯与英国 学者纽马克的文本类型理论, 对旅游翻译中的以上问题做 一探讨。 一、 文本类型理论 德国 学 者 凯 瑟 琳 娜・莱 斯 ( ./01/234/ 56377 ) 、 费米尔 (+/47 8629662) 与诺德 ( :123703/46 ;<2=) 创建的德国翻译功能 理论是对传统等值观的一个重大突破和翻译理论的重要补 充。为翻译理论研究开辟了一个新视角。 莱斯在等值概念上建立起来的功能文本类型理论, 强 调翻译交际功能的实现是在篇章的层面上, 其重点和出发 点是对翻译的整体衡量与评估。她在捷克语言学家布勒对 语言功能进行三分法的基础上, 把语言功能与具有这些功 能的文本联系起来, 结合语言交际的视角, 研究翻译交际功 能实现的过程, 策略与评估。 莱斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为: (’) 信息 功能文本 ( 34><29/03?6): 旨在传递信息, 知识, 意见等事实的 文本属于信息功能文本。此类文本强调 “真实性” 和语言外 部的现实。 (!) 表达功能文本 ( 6@A26773?6) : 强调原作者的权 威地位, 原作者只是表达自己的思想感情, 而不去考虑读者 的反应。它主要包括严肃的文学作品、 权威性言论、 自传、 散文和私人信函等。 ( #) 感召功能文本 ( <A62/03?6) : 感召型 文本强调以读者为中心, 目的在于感召读者按照作者意图 来行动、 思考、 感受, 并做出反应; 包括告示、 说明书、 广告、 宣传手册等。 莱斯另外对各种文本类型的重点和翻译方法做了具体 的探讨。切斯特曼对此进行了分类整理, 详见表 ’ ,
相关文档
最新文档