浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

合集下载

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。

汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。

本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。

首先,讨论汉英成语中的文化差异。

汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。

比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。

这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。

此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。

其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。

首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。

例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。

此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。

例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。

最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。

综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。

英语翻译中的文化障碍及应对策略

英语翻译中的文化障碍及应对策略

英语翻译中的文化障碍及应对策略英汉民族在传统观念、宗教信仰、生态环境、文学传统等方面的差异,是造成原语向目的语转换过程中出现误译的主要因素。

本文结合实例分析这些因素的同时,提出了新闻翻译中因应文化障碍的策略。

传统观念之别与新闻翻译障碍由于汉英两个民族传统观念存在差异,导致人们对同一事物的联想意义大不相同,一些植物词、动物词、颜色词在汉英两种语言中有着不同的隐含意义。

如中国人常以“松、竹、梅”比喻人品的高洁;而英语中“pine,bamboo and plum blossom”只是三种普通植物的概念名词,并没有以上的隐含意义。

汉语中的“狗”是一种卑微的动物,与其有关的词和短语也都是贬义,如“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等;而西方人对“dog”却情有独钟,认为dog是“人类的忠实朋友(man’s best friend)”,与其有关的短语含有积极的意义,如“Love me,love my dog(爱屋及乌)”、“a lucky dog (幸运儿)”、“an old dog(老手)”、“to be top dog(位居要职、胜利者)”、“Every dog has its day(人人都有得意的时候)”、“Old dog will not learn new tricks(老人学不会新东西)”等,这些表达无不体现出英美人对狗的爱怜和喜爱。

中华民族对“红”色情有独钟,人们通常借红色的热烈表达喜庆、吉祥,如红榜、红线、开门红、满堂红;用红色的娇艳表达中华女儿态,如红妆、红运、红娘。

因此,汉语逐渐产生了红色是美丽、爱情、喜悦等情感,具有地位、富贵、幸运等概念隐喻。

然而,英语对“红色(red)”的理解建立在“血液(blood)”的颜色基础上,它在英语文化中的联想意义是与恐怖、血腥等联系在一起的,如《简·爱》(Jane Eyre)里的“红屋”象征着恐怖、死亡,而《红字》(The Scarlet Letter)里的“红”色则象征“通奸、罪恶”等。

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译

英汉比较与翻译第五章  英汉成语比较与翻译

1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”

从文化视角论汉英翻译中的不可译性及其补偿策略

从文化视角论汉英翻译中的不可译性及其补偿策略

周刊214理论博览|教师论坛摘 要:本文讨论了汉英不可译性问题,包括语言和文化的不可译性。

英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。

语音、汉字结构和修辞格都是完全不同的,而且这些在另一种语言中没有对等词,这就导致了语言的不可译性。

但是不可译性不是绝对的,我们应该理解可译性与不可译性的共存。

在此基础上,我们可以采用一些补偿的方法,以达到补偿的目的,减少翻译障碍,促进语言和文化交流。

关键词:不可译性;补偿方法引言不可译性是一种文本或一种语言中的任何话语的一种属性,对等的文本或话语不可能在另一种语言中找到。

著名的语言学翻译学者J.C.Catford 在1965年提出了翻译的不可译性,他认为语言的不可译性是由于源语言和目标语的差异造成的,而许多翻译专家学者也对这一问题进行了一定的探讨。

如今,一、语言不可译性刘米清教授在他的现代翻译理论中写道:“语言的结构通1. 语音的不可译性任何一种语言都有其特殊的语音系统,是其他语言所不能2.汉字结构的不可译性中文词是由有意义的汉字组成的,而英文词是由没有意义3. 修辞的不可译性大多数语言都有自己的修辞。

正是因为有了修辞的存在才让语言变得生动有趣。

在翻译实践中,如果目标语言不能正确地显示源语言中的修辞,则是对源语言的思想、风格和内容的不忠实。

虽然意思是相似的,但它将弱化源语言的语言影响。

说汉语的人和说英语的人在思维方式和审美观上有很大的差异,所以当他们表达相同内容的时候,他们会使用不同的修辞手法,这些都造成了汉语英语翻译的不可译性。

二、文化的不可译性根据J.C.Catford 的观点,不可译性的例子有两个来源:一个是语言,另一个是文化。

奈达还提到,词语只有在文化背景下才有意义。

翻译是使用不同语言的人之间进行文化交流的重要媒介语言。

这是译者和翻译研究者的重要任务之一。

众所周知,语言是文化的一个重要方面。

文化包括并影响语言,是语言生长和发展的基础,所有语言都是国家和民族文化的产物。

英汉文化差异

英汉文化差异
“…When she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she’ll have to put up with it…”
五、社会文化
英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人爱问 “你去 哪儿?”,“干什麽去?”, “ 吃了吗?”西方人对这几句 话都很敏感和认真。因为在他们看来这些纯属私事。像这样 的见面问候语,应按具体情况做相应的文化转换。又如得到 别人的赞赏时,中国人与英语国家的人的反应也不同。中国 人会说“哪里,哪里”,西方人会说“thank you”,中国人 认为这样不礼貌。
而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国 是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如, “Hoist your sail when the wind is fair.” “In a calm sea, every man is a pilot.” “A small link will sink a great ship.”
汉语中与佛教有关的表达很多,如“跑了和尚跑不了庙”, “做一天和尚撞一天钟”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱 佛脚”,“苦海无边,回头是岸”。
道教是中国土生土长的宗教,“灵丹妙药”,“道高一尺,魔 高一丈”,“悬壶济世”等许多词汇都来自道教。儒家学说提倡伦 理教化和道德修养,表现在语言中有“国家兴亡,匹夫有责”, “家不可一日无主,国不可一日无君”,“三纲五常”等。中国的 儒佛道教中都没有至高无上的神,却承认天和天命,比如“人算不 如天算”, “天命不可违”, “天无绝人之路”, “天生我才必有 用”等。
汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。
从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。

“智者千虑,必有一失”英译浅析

“智者千虑,必有一失”英译浅析

2322018年21期总第409期ENGLISH ON CAMPUS“智者千虑,必有一失”英译浅析文/刘俊娟【摘要】成语是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,成语反映了一个民族和文化的特点。

如何翻译成语成为翻译活动中的难点。

本文在比较分析汉语成语“智者千虑,必有一失”不同版本的英译过程中,对汉英成语的翻译策略进行初步探讨。

【关键词】汉英成语;翻译;文化研究【作者简介】刘俊娟,广州涉外经济职业技术学院。

成语是汉文化的一大特色,其中很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或典故。

广义上说成语包括谚语、习语、俗语和典故等。

中西方文化背景和历史发展的不同使得成语有自己的色彩和特点,翻译时要注意这些特点,恰如其分地进行互译。

一、汉英成语差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Taylor)提出来的。

他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。

”语言是文化的载体,英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1.社会习俗差异。

风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。

例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。

如:Love me,lovemy dog(爱屋及乌),top dog(重要的人)等。

而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。

例如:狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺等等。

不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。

在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。

如“望子成龙”、“龙凤呈祥”等。

然而在西方人看来dragon(龙)是一种凶残肆虐的怪物,称为:“mythical monster like reptile”(像爬行动物般的神秘巨兽),常用来比喻邪恶势力或恶人。

中文四字成语英译研究

中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。

然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。

本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。

标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。

而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。

特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。

与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。

中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。

那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。

语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。

在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。

比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。

但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。

例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。

它反映一个民族或一个文化的特点。

汉英成语的差异正说明了这点。

汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。

一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。

而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。

还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。

英汉成语的翻译


Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略汉语成语是中国文化的一种精神实质,是中国正统文化的精髓之一,是一种表达思想情感和思路的语言突出特征。

英语作为全球最广泛流传、基本用途最广泛的一门国际语言,其文学翻译有着悠久的历史,汉语成语也都纳入其中,因此汉语成语英译翻译成为新时代汉语国际化中重要而十分必要的一环。

汉语成语英译的特点可以归纳为以下两个方面:一是在翻译的形式上,汉语成语的翻译形式有固定的句式。

汉语成语以句法固定,其中甚至有动宾顺序的固定,只有拼出固定句式,才能体现出其语义。

二是在翻译结构上,汉语成语有它独特的精典内涵。

汉语成语不仅仅体现了中国传统文化的精髓,而且承载着中国传统文化的全部精神实质,其中的中心意象有着丰富的哲理。

汉语成语英译的策略有很多,目前已经有一些分析,其中包括突出汉语成语的思想内涵、重视汉语成语的审美特色、强调汉语语义的近似特点、准确运用翻译技巧等等。

首先,突出汉语成语的思想内涵是汉语成语英译翻译中非常重要的一个策略。

汉语成语不仅仅是语言形式,其中尤其突出的是汉语成语隐藏的思想内涵,因此翻译过程中,必须注重汉语成语的思想内涵,从汉语成语背后的思想出发,从而尽可能地传达出思想的精神实质。

其次,重视汉语成语的审美特色在汉语成语翻译中也十分重要。

翻译过程中,应该根据汉语的审美特色,把汉语成语的审美特色尽量表现出来。

因为汉语成语的审美性是汉语成语的最大特点,它体现出中国人的精神思维。

因此,做好审美性的翻译,是翻译汉语成语的关键。

另外,强调汉语语义的近似特点也是翻译汉语成语的重要策略。

在汉语成语翻译中,应该根据汉语语义的近似特点,发掘汉英两种语言中语言隐喻的对应性,尽量使翻译后的语言有更好的艺术表现力。

最后,准确运用翻译技巧也是汉语成语英译的重要策略之一。

在汉语成语的翻译过程中,应该根据汉语成语的语境特征,尽量利用翻译技巧,把汉语成语的内涵尽可能准确地表达出来,从而传达意义,塑造表达形式,使翻译后的文本能够更好地被阅读者理解。

英汉互译中融入中华传统文化的策略探究

英汉互译中融入中华传统文化的策略探究摘要:在中国文化“走出去”的大战略背景下,英语作为世界上的通用官方语言,秉承着传播中国文化的重要使命。

2022年版义务教育英语课程标准已强调了学生跨文化交际能力的培养,但在教学实践中,还存在传统教学模式和教学思路,教师在讲授时多局限于英美文化和中西文化差别等方面的表层知识,导致了英语授课中中国文化的严重“失语”。

优秀的英语翻译能够根据文化和经济交流的需求,原汁原味地凸显我国优秀民族文化的魅力和价值,使西方社会真正地认识到我国传统文化的人文魅力、思想魅力及精神魅力,从而提升我国民族文化的传承与保护力度。

本文从英汉互译现状、英汉互译中融入中华文化的必要性以及英汉互译的教学策略等方面探讨如何在英汉互译中融入中华传统文化。

在英汉互译教学中融入中华传统文化,既可以提高学生英汉互译能力,又可以进一步激发学生的爱国情怀,提升学生国家认同感与文化认同感。

一、当前英汉互译教学的现状1.教师和学生对中国传统文化的认知不足传统文化在英语教学中的渗透效果一直不尽人意,主要原因在于教师和学生对中国传统文化的了解与认知不足,教师只从语言层面对传统文化进行简单翻译,没有从文化内涵层面展现传统文化的魅力,影响翻译教学的效果。

当前的英语教学中,大多教师和学生对中国传统文化的知识储备和认知有限,且缺乏翻译技巧,在翻译时无法把握文本的内涵意义,所以翻译相对表层化。

同时,在传统文化翻译教学中,很多学生对传统文化缺乏认知,并无法与生活实践相联系,这就使学生缺乏翻译动力。

如果学生对文本理解不足,对中外文化差异不熟悉,对中华传统文化的缺失,许多翻译往往无法体现出来,从而导致翻译的“失语”现象。

2.学生词汇量匮乏和跨文化意识缺失尽管义务教育英语课程标准(2022年版)强化了英语教学的新目标和导向,但由于各地区的经济和文化水平差异,学生词汇量掌握情况也参差不齐,学生词汇量匮乏,给英汉互译教学带来了很大的障碍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技信息
0高校讲坛0
S IN E&T C O OG F MATO CE C E HN L YI OR N IN
20 0 9年
第1 1期
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

( 江西 蓝天 学院公教 部 江 西
【 摘
楠 李 君 南昌
302 ) 3 0 9
要 】 文 以 中西 文化 差 异 为研 究对 象 , 述 了汉 英 成语 中 的文 化 差 异 , 本 论 以及 文 化 差异 对 汉 英 成语 翻 译 的 影 响 -制 约 : 者在 遵 循 中西 b - 笔
文化 差 异 的 前提 下 . 出 了适 合 汉 英 成语 翻 译 的五 种 策 略 : 译 、 提 直 意译 、 译 、 增 节译 、 辞 性翻 译 。 修
【 关键词】 文化差异; 成语翻译; 翻译策略
AnMy et eCut r lDi e e c so i e ea gih I o n a sain S r tge z h lu a f r n e fCh n s nd En ls dimsa d Tr n l t t ae is o
【 s ̄c]hspprrsace nteC iee Wet ncl rldf rne,iut tstecl rldf rne n teC ieead E gi Abt tT i ae eerhso h hn s— s r ut a ieecs l s a h ut a iee csi h hns n n lh e u f l re u f s
GU Na LIJ n n u
( u l o r eT c ig S cinJa g i le k n v ri , n h n in x 3 0 8C i a P bi c u s e hn e t ,in x u y U iest Na c a gJa g i 0 9 , h n ) c o B s y 3
I ims n h fe t a d c n ta n s o t e Ch n s n g ih d o ’ ta sa in wh c a s d b h c l r l d fe e c s a e n s c d o a d t e ef c s n o sr it n h i e e a d En ls I i ms r n l t i h c u e y t e u t a i r n e .B s d o u h o u f c l r ldi e e c s l s g e t d fv u t b e sr t ge o i e e a d n l h d o ’ t n lto :ltr r n l t n r e ta sa i n x l i e u t a f r n e , u g se e s i l tae i s f r Ch n s n E g i I i ms r sa in u f i a s a ie a ta sa i ,fe rn l t ,e p a n d l o o ta sa i n ta sa i n s c i n h trc l a sa in. r n l t , r n l t e t ,r e o i a n l t o o o Tr o
来 , 西 文 化 上 所 形 成 的 差 异 被 汉 、 两 种 语 言 的 不 同 风 格 表 现 得 淋 东 英 漓 尽 致 , 其 中最 能体 现 文 化 底蕴 的非 成 语 莫 属 。成 语 一 般 来 自于 民 而
1 . 会 习 俗 的 差异 3社
在 中 国传 统 文 化 中 , 象 征 吉 利 , 表 尊 贵 和权 威 。因此 汉 语 中与 龙 代
间 传 说 、 名 作 品 、 史 典故 等 . 有 浓 厚 的 文 化 底 蕴 . 于 中 西 文 化 龙 有 关 的 成 语 一 般 都 是 褒 义 ,如 :龙 凤 呈 祥 ” “ 龙 快 婿 ” “ 腾 虎 著 历 具 由 “ 、乘 、龙 存 在较 大差 异 , 汉英 成 语 所 反 映 的信 息 与 内 含 也就 大 相径 庭 。在 成 语 跃 ” 。可 是 在 西 方 神 话 传 说 中 .rgn通 常 代 表 邪 恶 , 用来 形 容 飞 等 dao 被 翻 译 过 程 中 。 果 对 其 中 的 文 化 背 景 了 解 不 足 . 必 造 成 交 流 上 的 误 扬 跋 扈 、 人 讨 厌 的人 。 中国人 时 常用 成 语 “ 子 成 龙 ” 表示 对 下 一 如 势 令 望 来
【 yw rs C l r ieecsIim t nl inTasai rt y Ke od 】ut a df rne ; o as t ;rnlt gsae ul d r ao n t g

心 “ 又 恐 韦 氏 国 际 大 词典 第 三 版将 文 化 定 义 为 : 一 时 期 , 一 民 族 的 概 要 吹 吹 凉 。萨 梯 闻之 大惊 , 想 :此 人 既 能 吹 热 气 , 能 吹 冷 气 , 怕 某 某 念 、 俗、 能 、 习 技 艺术 、 制 等 。 化是 一 种 历 史现 象 , 同 地理 环 境 、 体 文 不 经 不 是 什 么好 人 。 于 是 开 门送 客 。 此 ,bo o adcl” 示 “ ” 因 “lwht n od 表 拿不 定 济 体 制 、 史 背 景 、 教 信 仰 及 价 值 观 念 使 得 不 同 民 族 形 成 了显 著 的 主 意 ; 摆 不 定 : 覆无 常 ” 历 宗 摇 反 。在 英 语 中可 解 释 为 :aeaca g f er h v h neo at h 文 化 差 异 。 语 言 作 为 文 化 的 载 体 , 身 就 是 文 化 的 一 种 反 映 . 久 以 f 变 立 场 ) 本 长 改 。
相关文档
最新文档