浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

合集下载

功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例

功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例

功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例-旅游管理功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例在英语和汉语体系中,旅游文本存在巨大的差异,如何做好该文体的翻译,有许多问题需要解决。

本文在尤金奈达功能对等理论的指导下,以《库车县旅游概况》为例,分析了怎样利用增译、省译、改写等编译方法来做到对旅游文本的等值翻译,从而进一步总结出该类文本在翻译中普遍存在的问题,以及解决的方法。

刘姝婧目前我国旅游资料的翻译质量却存在许多问题,特别是一些少数民族聚居的地区,旅游资源丰富,但对其旅游景点的翻译却存在更多难以解决的问题。

以《库车县旅游概况》汉译英为例,不仅是一篇典型的中式旅游景点介绍,还存在许多少数民族专有词汇翻译的问题,要做好这项翻译,首先要对比中英旅游文本的差异,寻求让译文贴近目标读者的方法。

一、旅游文本的中英差异(一)汉英旅游文本的词汇其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。

英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。

例如本文的第一段就大量使用了汉语的四字结构如“博大精深”、“气势恢宏”、“得天独厚”等成语,在翻译成英文时就要注意,有些词汇是否累赘,语义是否重复,需要全译还是编译,还是干脆省译?其二,汉英之间文化对应词少。

汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多无对应词,即出现所谓的词汇空白现象。

在例文中,“七个突破,建立八个基地和一个中心”、“十五期间”、“ 六大要素协调配套机制”这样中国特色明显的表达,以及“古龟兹文化”、“克孜尔千佛洞”、“ 库木吐拉千佛洞”“ 克孜尔尕哈烽火台”等具有新疆民族特色的专有词汇,都是亟待解决的问题。

(二)汉英旅游文本的修辞差异中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。

大量的英语旅游文本显示出一个共同特点:侧重于客观的描述,给读者以充足的信息。

功能翻译观下的旅游文本的翻译-精选文档

功能翻译观下的旅游文本的翻译-精选文档

功能翻译观下的旅游文本的翻译一、旅游文本翻译的理论基础旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人是赖斯(Reiss),她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”,“表达型”,“诱导型”。

除了德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴,以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。

纽马克在赖斯的文本划分基础上,重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。

语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。

而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。

纽马克强调,对于呼唤型文本,由于文本的“核心”是读者层,译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。

此外,奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”,提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。

不同语言的表达方式虽然不同,却具有同等的表达力,即语言在使用过程中所发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能,如果这些方面的反映基本一致,就达到了翻译中的“功能对等”,这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。

二、中英旅游文本的异同旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。

它主要有两个功能:一是传递信息,一是诱导行动。

纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。

一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通畅,注重信息的准确性和语言的实用性,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。

因此,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译乔治·斯坦纳是著名的翻译学家,他在研究翻译理论方面做出了重要贡献。

在他的著作中,他强调了翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化、社会和意识形态等因素。

在旅游文本的翻译中,这些因素尤为重要,因为旅游文本往往包含着丰富的文化背景和特定的社会意义。

本文将从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的视角,探讨旅游文本的汉英翻译。

我们需要了解旅游文本的特点。

旅游文本是指为了引导游客、介绍景点或者推广旅游产品而编写的文字,它包含了丰富的文化元素和特定的社会背景。

在翻译这类文本时,不能简单地进行语言转换,还需要考虑到目标语言读者的文化习惯和社会背景,以保证翻译的准确性和流畅性。

乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为,不仅仅是语言的转换,还包含了意义、语境和文化等因素。

在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,同时考虑目标语言读者的理解和接受能力。

当翻译介绍某个景点的文本时,翻译者需要了解该景点的历史、地理位置、文化背景等信息,以便准确地传达给目标语言读者。

斯坦纳认为翻译是一种解释行为,翻译者应该注重对原文的解释和再现。

在翻译旅游文本时,翻译者需要注重原文的意义和情感表达,以便让目标语言读者能够感受到相似的情感和体验。

当翻译一篇描述美丽风景的文章时,翻译者需要选择准确的词语和表达方式,让目标语言读者能够感受到原文作者所描述的美丽和壮观。

乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为我们翻译旅游文本提供了重要的理论指导。

在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,注重原文的解释和再现,同时考虑到文化的交流和传播。

只有这样,才能做到准确、流畅、生动地翻译旅游文本,让读者感受到原文的魅力和文化的魅力。

功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。

作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。

本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。

一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。

功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。

二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。

旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。

针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。

首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。

其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。

再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。

从旅游文本功能看旅游翻译特点——以海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例

从旅游文本功能看旅游翻译特点——以海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例

2014年8月下半月刊艺术文化交流一、问题的提出海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。

随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。

面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。

作为旅游目的地对外宣传的重要手段和窗口,旅游景区宣传手册的英文翻译在对外推介旅游品牌象,传播中国旅游文化,向外国游客提供必要的旅游信息,激发其参观游览的兴趣等方面扮演着重要的角色,旅游景区宣传手册翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。

然而,目前旅游景区宣传手册的英译现状还有诸多问题。

这些不规范或错误的旅游文本翻译不仅难以达到介绍和宣传旅游景区、吸引游客的目的,甚至还会给海南国际旅游岛的对外形象带来负面影响,不利于海南入境旅游事业的健康发展。

因此,寻找可以有效指导旅游文本翻译实践的理论,并该根据不同的问泵功能采用相应的翻译策略,对原文进行修改和调整,以弥补中西方的文化差异,本文通过文本的所指功能表达功能呼唤功能和寒暄功能这四方面来对海南旅游景区宣传资料汉英翻译文本进行实例分析。

二、旅游景区宣传手册文本的功能概述平洪(2002)综合捷克功能主义学者Roman Jakobson 英国翻译理论家 Peter Newmark和德国翻译理论家Christiane Nord 三位学者的观点,把文本的功能归纳为四大类以及若干个子功能。

1、所指功能。

所指功能是文本对物体,时间,现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态。

根据所描述的对象的性质以及描述目的,文本的所指功能可以分出信息功能、指导功能、教导功能等若干子功能。

2、表达功能。

表达功能是指文本发送者对事物或现象标识的态度或感情。

表达功能可以分出抒情功能和评价功能。

3、呼唤功能。

呼唤功能指文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发等,目的在于引起文本接受者的共鸣,做出反应。

从功能学角度分析旅游资料的汉英翻译

从功能学角度分析旅游资料的汉英翻译

从功能学角度分析旅游资料的汉英翻译作者:李宁赵婵来源:《都市家教·下半月》2014年第07期【摘要】旅游业,作为中国目前的一项朝阳产业,在社会生活中发挥着巨大的作用。

要促进旅游业的发展,正确合理地翻译旅游资料尤为重要。

功能翻译理论的引入为旅游资料的翻译研究开辟了新视角。

它将翻译视作有目的性及交流性的跨文化行为,主张翻译方法和策略应由文本的预期功能决定。

为更好克服中西方文化差异,向读者传递准确有效的旅游资料文化信息,本课题将从功能翻译理论的角度,结合实例,重点探讨旅游资料翻译的原则与策略。

【关键词】功能翻译理论;旅游资料;翻译策略一、引言随着中国旅游业的快速发展,越来越多的外国游客对中国古老的历史和独特的文化产生了浓厚的兴趣。

为吸引外国游客,旅游宣传资料发挥着重要的作用。

近来,一项对旅游文本的翻译研究在中国的翻译圈中蓬勃发展。

对旅游文本的翻译来说,功能翻译理论是一个理想的准则。

许多学者都是从功能翻译理论的角度来处理翻译难题。

贾文波认为功能翻译理论是以读者和目标文化为中心的,因此在实用翻译中,尤其是在信息型文本和呼唤型文本中非常适用。

作者想以功能翻译理论为基础,对旅游资料的汉英翻译进行分析研究。

这篇论文将从功能翻译理论的视角着重分析旅游资料汉英翻译的原则和常用技巧。

二、旅游资料的汉英翻译策略在费米尔的翻译原则中,翻译取决于达到预期交际目的的程度。

因此,翻译旅游资料就要充分达到目标文本的预期目的。

这也就是说,翻译应该遵循读者为中心的原则以实现目标语言文本的目的和功能。

与此同时,由于大量的游客来中国的目的是想熟悉中国特有的文化,翻译旅游资料时应更加注重文化元素的翻译,这要就译者有丰富的文化知识。

在接下来的部分作者将从目的论的角度介绍旅游资料的汉英翻译策略。

1.增译增译是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

增译的主要目的是在旅游资料上增加一些必要的背景知识让外国游客能完全理解旅游资料所要表达的意思。

功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例

功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例

功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例刘成萍;陈家晃;向程【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2013(28)10【摘要】尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等.旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效.本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析.【总页数】4页(P55-58)【作者】刘成萍;陈家晃;向程【作者单位】四川民族学院英语系,康定626001;四川民族学院英语系,康定626001;巴中职业技术学院基础教学部,巴中636000【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例[J], 陆秀英2.功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例 [J], 向程3.跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究--以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例 [J], 刘成萍;向程4.功能对等视阈下的旅游文本翻译研究r——以桂林景区(点)标识语汉英翻译为例[J], 江利华5.跨文化交际视域下的汉英旅游翻译策略探究——以山西省旅游文本为例 [J], 张焱;温红霞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究

功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究

- 240-校园英语 / 翻译研究功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究黔南民族职业技术学院/莫才义 黔南民族幼儿师范高等专科学校/金学佳【摘要】随着经济全球化的不断发展,国家之间的联系愈发密切,跨国旅游已经成为了一种重要的旅游方式。

对旅游景点的介绍上,由于要注重翻译景点的文化底蕴和艺术特征,其翻译模式与普通英语有很大的差别。

功能翻译理论作为一种注重对核心信息和思想进行翻译的翻译理论,对于旅游景点的翻译具有重要的作用。

本文通过对功能翻译理论和旅游景点的特征进行分析,浅谈功能翻译理论与旅游景点翻译的结合途径。

【关键词】功能翻译 旅游景点 翻译一、功能翻译理论概述功能翻译理论由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译概念,在动态对等和形式对等两个方面,对翻译工作提出了要求。

动态对等,也就是指无论是在语义、词汇、结构还是文体上,都要用目的语中的自然对等语,来对原文中所要表达的信息进行完整的还原。

而形式对等,则是指目的语中所表达出的信息与景点中的不同成分,要最大限度的保持一致。

旅游翻译中的功能翻译理论,最核心的思想是重视游客的反应。

传统的翻译工作领域主要有意译、直译、归化翻译和异化翻译四种,这四种翻译的争论在翻译工作领域持续已久,其中最核心的论点就是译文与原文的关系方面。

功能翻译理论是一种突破了译文和景点之间关系的新标准,但由于这是一种理论性的概念,在实际运用中,往往不可能将使景点和原文能够完全对等,因此,功能翻译理论也只是相对对等,在实际运用当中,要根据不同语言之间的差别,进行灵活的调整,不但要关注景点本身的形式,更要关注对景点所包含的文化信息和精神内容的传递,减少因为翻译方法过于注重景点具体信息而导致影响游客游览兴趣现象的产生。

二、功能翻译理论视角下旅游景点翻译策略1.景点文化底蕴的功能翻译。

商务合作双方的信息对等,是双方合作的基础。

只有让双方都对信息有完整并正确的了解,才能保证双方的合作能够有效的进行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译
众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。

文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。

一、旅游文化
我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。

而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。

二、旅游翻译的特点
在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。

然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。

其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。

然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。

三、旅游翻译现状分析
旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。

而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。

因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。

然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。

由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。

四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译
(一)音译法
在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。

因为景点名称能够给游客留下深刻的印象,所以,名称翻译的好坏对于游客的注意力与吸引力具有重要的作用。

由此可见,景点名称翻译对于我国旅游行业的发展起到举足轻重的作用。

其中,比较常见的音译方法就是完全
音译的方法。

例如地名的翻译,北京翻译成beijing,而上海翻译成shanghai等等。

然而,其中也存在比较特殊的文本,像是香港就被翻译成HongKong。

另外一种音译方法属于音译和意译的一种结合,像是渤海被翻译成the Bohai Sea等。

然而,这种音译的方法比较适用在有词义的单词与没有词义词组所组成的地名中。

如果是有明确含义的地名,就应该使用完全意译方法,也就是按照原文中的意思来根据目的语的构词方法予以翻译,像是西湖被翻译成the West Sea。

(二)增补法
众所周知,中西方的意识形态以及思维方式存在较大的差异,而双方针对相同事物的理解会存在较大的区别。

然而,旅游翻译中还有文化背景这一因素,所以,针对不同目标读者,在翻译的过程一定要适当地添加知识背景,像是历史人物或者是事件等等。

其中,五四广场就可以翻译成为May 4th Square。

这种翻译是正确的,但是并不完整,主要的原因是五四这个词具备特殊的历史文化含义。

所以,在介绍的过程中,需要增添相应的历史文化背景,这样一来,外国游客就能够对景点历史文化背景予以深入地了解,并且不断激发其学习中国文化的积极性。

(三)省略法
因为中西方人的思维方式有一定的差异,而中国人比较擅长使用古典诗词或者是历史考证来表达个人情感,所以,要想使西方人对中国文化内涵予以了解并掌握,就需要在保持原意的基础上,使游客能够更容易理解,对原文多余的部分予以删除。

(四)解释法
这种解释方法就是对部分的字词句字面的意识进行详细地说明,使得游客能够更好地理解字面的意思,并且充分体会中国文化的内涵。

像是“端午节需要吃粽子”这句话,其中包括了端午节与粽子这两个带有十分浓厚中国文化色彩的单词。

所以,在向游客介绍的时候,对这两个词应进行详细地介绍,避免因为外国游客缺乏背景知识而难以理解这种风俗习惯。

(五)改译法
由于汉语和英语的文体风格与措辞存在差异,所以,在翻译旅游文本的时候,一定要将游客当作中心,必须要简单易懂,尽量介绍的形象与生动,所以,有时候也需要对其进行适当地修改,进而保证游客能够对中国的文化更深入地了解。

综上所述,旅游文本翻译就是通过景点介绍来展示出具体的景点信息,并将主要的目的当作传播源语文化的重要目标。

通过功能翻译理论可以发现,文本本身的功能可以为翻译者翻译提供一定的参考,对于不同文本类型需要运用相应的翻译策略。

所以,在这种具有一定特色旅游文化的国家使用这种翻译理论,确保能够使游客更好地了解中国文化,积极地传播中国的文化,并推动我国旅游行业
的可持续发展。

本文系咸阳师范学院2012年科研项目“功能主义翻译观下陕西旅游外宣材料的翻译研究”的阶段性研究成果,项目编号:12XSYK049。

相关文档
最新文档