基于语料库的文学翻译研究

合集下载

基于语料库的译者风格研究

基于语料库的译者风格研究

格韵 昧 , 到“ 实” 对 等” 做 忠 和“ 。译 者 被称 为“ 舌人 ” 、 “ 媒婆 ” “ 匠” “ 人 ” “ 逆 着 ” “ 着镣 铐 的舞 、译 、仆 、叛 、戴
提 供 有效 途 径

现 代 语 言 学 研 究 的 方 法 有 三 种 , 内 省 法 即
收 稿 日期 :O O 0 —0 21一 8 6 基 金 项 目 : 南 省 教 育厅 一 般 项 目“ 于 语 料 库 的译 者 风 格研 究 ” 阶段 性 成 果 ( 8 2 4) 湖 基 的 0C 1 。
惟作者 是从 , 着痕 迹 地再 现原 著 的精 神 实 质和 风 不
语文化 中的 目的和功 能应 该决 定译 者 的翻译 策略 和 性质 , 译者决定所译 文字 的功能 和风格 。翻译研究 的 文化转 向为译 者风格研究提供 了坚 实的理论基础 。
二 语 料 库 语 言 学 为译 者 风 格 研 究
风 格 研 究 是 文 学 翻译 研 究 的 重 要 议 题 。An — de C etr n 1 9 :2 1 曾把 2 rw h sema ( 9 8 0 ) 0世 纪 9 O年 代
者 ” “ 化搬 用工 ” “ 、文 、 翻译机 器” 等 。因此 , 等 长期 以 来, 翻译 活动 被视 为一种 模仿 性 的活动 , 而不是 创造 性 活动 。这种 把 文体 与 原 作 或原 作 者 联 系在 一 起 , 以再 现 原文风 格为 目标 的传统 翻译 理论造 成 了译 者
参照 的唯一 的、 对 的标 准 。与之 相反 , 者 在译 人 绝 译

翻 译 研 究 的文 化 转 向 为译 者风 格
研 究 提 供 理 论 基 础
传统 翻译 观认 为 , 译 只是 语 言之 间 的转 换 , 翻 译 作价 值低 于原作 , 译作 被认 为是 原作 的派生物 , 是二 手 的次等 的仿制 品。译者 要在 翻译 中不 掺人 自己的 主观 色彩 , 不表 现 自己 的个 性 , 切 以原 文 为归 依 , 一

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索_朱晓敏

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索_朱晓敏

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。

语料库已经渗透到语言研究的各个领域。

翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。

单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。

在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。

关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学一、引言作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。

韩礼德(1993:24)曾指出:“语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化”(转引自王克非,2004:4)。

根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。

前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。

单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即“英语用法调查”(Survey of English Usage)。

到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contempo rary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究【摘要】本研究旨在探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略。

首先介绍了翻译语料库的概念及特点,分析了高校英语专业翻译课程的现状。

接着探讨了翻译语料库在教学中的应用策略,并通过案例分析和影响因素分析进一步阐述其有效性。

研究发现翻译语料库在提高学生翻译水平和实践能力方面具有重要作用,有望成为未来翻译教学的重要辅助工具。

本研究对于强化高校翻译教学质量、培养学生实际应用能力具有重要意义,为未来的教学实践提供了有益启示。

【关键词】翻译语料库、高校英语专业、翻译课程、教学、应用、策略、案例分析、影响因素、研究背景、研究目的、翻译语料库概念、现状分析、研究意义、展望未来1. 引言1.1 研究背景探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,对于提升学生翻译能力、拓展翻译视野具有积极的意义。

本研究旨在通过对翻译语料库的概念及特点、高校英语专业翻译课程现状、翻译语料库在课程中的应用策略、案例分析和影响因素分析等方面的研究,为高校英语专业翻译教学提供参考和借鉴,推动翻译教学的创新和发展。

1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,进一步提升翻译课程的教学质量和效果。

具体包括:1. 分析翻译语料库的概念和特点,探讨其在翻译教学中的重要作用和意义;2. 对高校英语专业翻译课程的现状进行深入剖析,揭示其中存在的问题和挑战;3. 研究翻译语料库在高校英语专业翻译课程中的具体应用策略,探讨如何有效地利用语料库资源提升学生的翻译能力;4. 通过案例分析,验证翻译语料库在教学实践中的有效性和实用性;5. 探讨影响翻译语料库在课程教学中应用的各种因素,为今后的教学改进提供理论指导和实践参考。

2. 正文2.1 翻译语料库的概念及特点翻译语料库是指采用计算机技术收集、管理和整理的大量翻译实例的语言资源。

它是翻译教学和研究中的重要工具,能够提供丰富的语言材料和实时的语言数据支持。

基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究

基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究

基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究蒋跃;王乐韬;詹菊红【摘要】本研究基于鲁迅小说《阿Q正传》的两个译本语料建立语料库,对比了两个译本在词汇和句法两个层面上的翻译风格和翻译策略,发现两者在词汇丰富度、词汇密度、虚词密度、词语选用和语体等计量风格特征方面均有显著差异.杨译本翻译策略趋于异化,Lyell的趋于归化.杨译本翻译风格简洁、书面化、词法句法比较接近TEC语料库代表的翻译语言,具有典型的翻译语言范化的特点.Lyell译本翻译风格语体更加口语化,靠近原文本语体,且更加接近BNC语料库代表的英语原创语言,"翻译腔"不明显.差异的成因可能与不同的翻译方向,采用的不同的叙事结构、叙事角度及相应的翻译策略有关.【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(027)003【总页数】9页(P113-121)【关键词】《阿Q正传》;翻译风格;翻译方向【作者】蒋跃;王乐韬;詹菊红【作者单位】西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071;西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071;西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071【正文语种】中文【中图分类】H159翻译风格一直是翻译研究长期关注的话题。

传统的翻译风格研究主要侧重于从翻译策略的角度和语言外部来观察译本的整体与宏观特征[1],往往只从语际对比的角度关注原作者的风格在译本中如何得到体现。

二十世纪末,关于翻译风格的研究开始将关注点转向译者自身风格在翻译过程中的体现,关注点不再是语际对比而是语内对比。

基于语料库的研究方法也逐渐被应用于翻译风格研究中。

比如Baker在Hermans提出的“译者的声音”(the translator’s voice)基础上将译者风格定义为译者个人独特的语言运用习惯和典型表达方式[2-3]。

她采取基于语料库的研究方法,通过比较Peter Bush 与Peter Clark 两位译者的译文并找出两人在语言习惯和文体模式上的差别,证明了运用此种方法识别译者风格的可行性,也有助于探索译者的社会文化处境[3]。

基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究

基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究
化 和 翻译 规 范 的 角 度 来解 释 二 者 表 现 出 的 迥异 风 格 的 成 因 。
关 键 词 :红 楼 梦 》 可 比语 料 库 ; 者 风 格 ; 《 ; 译 母语 文 化 ; 译 规 范 翻
中 图分 类 号 : l . H3 5 9 文 献 标识 码 : A 文 章 编 号 : 6 2~5 7 ( O 0 O O 5 17 3 9 2 1 ) 5一 1 8一O 6
对 翻译 风格 的研 究 由来 已久 , 重 心 都 是译 者 但 应该 如何 忠实地 、 大限度 地传达 原作 的风格 , 最 因而 原作 风格 的再现 也成 了译者 追求 的终极 目标 。极少 有 人关 注译者 是否会 在译 文 中留下 自己的风格 。随 着 翻译 的“ 描写 翻译 学 转 向” 注 意 力也 从 作 者转 到 , 了译 者 。如果说 翻译是 一 种 创 造性 的活 动 , 么译 那 者 就不 可能仅仅 “ 复制 ” 了原文—— 译者 肯定也 会 留
种 主观 、 印象 式 和 规 约性 的方 法 存 在 诸 多局 限性 , : 重 视译 文 与 原 文 的 风 格对 应 , 忽 视 文 学 翻 译 中译 者 特 定 的风 格 。 随着 描 如 只 而
写 翻译 学 的 发 展 , 译者 风 格 研 究 开 始 借 助语 料 库 的 研 究 方法 通 过 大 规模 的语 料 分 析 , 考 察 译 者传 承 原 作 风 格 之 外 所 表 现 出 的 来
下 个人 的印记 。许多 学者 已经讨 论 了文 学作 品 中译
者 风 格 的 显 现 , 中 以 Hema _ 提 出 的 译 者 的 “ 其 r n】 声
《 红楼梦 》 两译 者 的翻译风 格 。选 用 同一原文 的译本 可以排 除源语 和原 文 体裁 对 译 本 的影 响 , 本 中显 译 现 出来 的独特 风格 更 有 可能 是 出 自译 者 的偏 好 , 与

基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_熊兵

基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_熊兵

基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究*熊兵提要:本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。

研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。

研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。

关键词:英汉平行语料库;翻译教学模式;语料库构建;语料标注;操作方式Abstract :The present study makes an exploration of a translation teaching model based on an English-Chinese paral-lel corpus.The study firstly discusses the construction of the English-Chinese parallel corpus pertaining to translation teaching ,and focuses on the annotation of the corpus ,mainly including the POS tagging ,language-feature annotation and translation-method /technique annotation.Then it probes into the development of the translation teaching model based on the corpus and its operation ,and explains the arrangement of teaching content ,implementing principles and the operational procedures.Key words :English-Chinese parallel corpus ;translation teaching model ;corpus construction ;data annotation ;op-erational procedure中图分类号:H319文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2015)04-0002-091.研究背景作为新兴教学研究领域,基于语料库的翻译教学研究正日益受到学界的关注。

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。

前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。

翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。

具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。

自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。

中国西部文学翻译研究的语料库途径

智库时代 ·199·智库理论中国西部文学翻译研究的语料库途径*温宏社 全梦妮(陕西学前师范学院,陕西西安 710100)摘要:随着“一带一路”倡议的深入和国家经济的发展,中国西部文学发展势头迅猛。

近年来,有较多西部文学作品得以外译。

本文首先界定西部文学的范围,然后介绍西部文学外译的概况,着重阐述了如何将语料库研究范式应用到西部文学翻译研究上,以期推动西部文学外译活动及其翻译研究。

关键词:西部文学翻译;语料库;翻译共性;翻译风格;翻译策略中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)14-0199-002一、概念界定“中国西部文学”并不完全是一个独立而清晰的概念。

虽然普遍接受从两维度来断定西部文学作品:一是西部作家的作品,二是关于西部的作品。

但关于“西部”的概念说法较多,大致可以归纳为三种:第一种覆盖甘、青、宁、新、藏五省区(余斌、丁帆);第二种覆盖甘、青、宁、新、藏、内蒙古和陕西西部(张向东、赵学勇);第三种覆盖甘、青、宁、新、藏、内蒙古、陕西西部和四川(肖云儒)。

以上三种界定主要从自然环境、生产方式以及民族、文化等因素的角度审视西部文学,并给出的“西部”概念。

本文对于“西部文学”概念的纠结与纷争进行简单化处理,笔者基于以上的定义,结合“西部大开发”战略和“一带一路”倡议,采取“西部”的概念涵盖甘、青、宁、新、藏、内蒙古、陕、川、重庆、云、贵和广西等十二个省、区、直辖市。

西部文学是指这个地区作家的作品以及关于这个地区的作品。

二、西部文学外译的概况中国当代西部文学的外译从就一直持续着,最初外译作品数量较少、比较零散。

改革开放以来,西部文学外译呈上升趋势,近年来激增。

我们从被外译的作家及作品、文体类型、译者、出版社四个方面对西部文学外译概况做一梳理。

被外译的作家及作品中,陕西文学被翻译数量最多,贾平凹、陈忠实、路遥、叶广芩、红柯、吴克敬、高建群等作家的作品都有被译,其中贾平凹作品的翻译成果最为显著:《浮躁》《废都》《土门》《带灯》《高兴》等长篇小说,还有许多中短篇小说也被外译。

用语料库研究翻译的问题及局限性分析


强调语料库 的科 学 量化 必然 导 致 翻译 研究 的重心 失 衡, 甚至导致大量空洞而不必要 的量化研究 。
再者语料库 的应用使翻译研究陷入脱离语 境的 困
于此 , 者拟从 其研究方法 、 料库建立 、 笔 语 软件 开发 、 翻 译 教学方面进行探讨 , 并尝试提 出解决对策 , 以促进语
料 库翻译 研究更好更健康地发展 。

境, 并忽视文本 的宏观结构特征 。 语料库 的数据给人 们提供 的大部分是缺乏完整语境 的单纯 的电脑统计数
字, 而随着 翻 译研究离 不开大量 真实 的语境 。 语料库 如果不能 提

确定研究对象并 将其合 理分类 。 不过 , 翻译 原 型 ” “
理论 主张 , 英汉 翻译语料 库 的内部结构应 以专业 翻译
或职业翻译为翻译范 畴 的核心 即“ 型” 占据 中心位 原 ,
译语料其 实都是 译者 的内省结果 , 即使其 是根据具 体
语境和相 关文本 的理解 , 不 同译 者 的理 解会不尽 一 但
的学科——语料库翻译学 。用语料库研究 翻译在方 法 上属于实证研究 , 它是 以数据 为驱动 , 以概率统计 为手 段, 以双语真实材料 为对象 , 以定量分 析为基础 的全 新 研究范式 。 其方法形 同 自然科学 的研究方法 , 是科 学 的、 先进 的。
翻译理论 家们热 衷于先提 出抽象 的理论假 说 , 然后 再 设法找出支撑证 据 , 这是 其一 。 其 二 , 料库 的量 化 语 分析在 翻译研究 中也是存 在一定 局限性 的 , 因为有 些 翻译 , 其是文学 翻译 中内省式思 辨式 的质 的分析 不 尤
可或缺 , 有时甚 至 比量 的分析 更加 重要 。从 而过 多 的

基于语料库的英诗To a Sky-lark 汉译风格对比研究

圆园21
翻译论坛
No. 1
General 杂藻则蚤葬造 No. 110
基于语料库的英诗 To a Sky-lark 汉译风格对比研究
王玥珉 1 李崇月 2 (江苏大学外国语学院, 江苏 镇江 212013)
摘 要:语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶 段。本文以雪莱诗歌 To a Sky-lark 的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合 的方法,通过自建平行语料库和类比语料库,从词汇层面、句法层面以及主题意象等三个维度着手,进行译者翻译风格的比 较研究,以期拓宽语料库译者风格研究的视野,为诗歌翻译、译者风格等相关研究提供一定参考。
1 王玥珉,硕士研究生,研究方向:翻译学 2 李崇月,教授,博士,研究方向:翻译学,普通语言学
考试与评价·大学英语教研版 ·73·
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
三位译者在文坛地位举足轻重,其译来自皆具有个人特色,是 较为理想的语料来源,适合用于语料库译者风格的研究。
雪莱是 19 世纪英国著名浪漫主义诗人,他的诗富有幻
想性,充满了对光明的追求和自由的向往,对中国的新文学 产生了重大影响,许多中国著名翻译家都翻译过雪莱的诗 作。本文以 To a Sky-lark 为例,选取郭沫若、查良铮和江枫 的三个译本,采用定性分析和定量分析相结合的研究方法, 通过自建平行语料库,从词汇层面、句法层面以及主题意象 等三个译者风格维度考察原文与三个译本的译者风格差 异,并探讨译者在翻译的过程中是应该向原作风格靠拢还 是保留自己的个人风格。
2.2 语料的处理 在创建语料库时,笔者采用了全文录入的方法,并对文 本进行了基础除杂以保证语料的质量,随后使用 NLPIR 以 及 CLAWS7 这两个在线平台对原文本和译文进行分词标 注。为确保语料统计的准确性,在完成分词标注以后需要进 行人工校对。在分词标注完成后,笔者使用 ParaConc 进行 句级层面的对齐,最后建成平行语料库,并使用 WordSmith8.0 以及 AntConc3.5.7 对文本进行深度处理,最 终得出对比数据,考查原文与三个译本的翻译风格差异。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的文学翻译研究
包括对章节文本、口语对话以及新闻文本等翻译文本的无监督自动翻译。

在文学翻译研究中,研究人员利用机器学习、深度学习和语言模型等
技术,分析语料库中的文本,以获取有意义的翻译结果。

首先,研究人员
建立语料库,以收集到的样本文本作为输入,并对输入的文本进行分析,
以提取语料库中的结构特征、句子结构和文本语义等信息。

然后,利用机
器学习算法或深度学习方法来分析它们,以自动生成翻译文本。

最后,收
集语料库中的翻译文本来训练翻译模型,并使用翻译模型来生成翻译文本。

Research on literary translation based on corpus includes unsupervised machine translation of literary texts such as chapter texts, oral dialogues, and news texts. In literary translation research, researchers use machine learning, deep learning, and language models to analyze texts in the corpus and extract meaningful translation results. First, the researchers build a corpus to collect sample texts as inputs and analyze the input texts to extract structural features, sentence structures, and textual semantics information from the corpus. And then the machine learning algorithms or deep learning techniques are used to analyze them and automatically generate translation texts. Finally, the translation texts collected from the corpus are
used to train the translation model and the translation model to generate translation texts.。

相关文档
最新文档