从语言的经济价值角度谈英文商标词的设计原则,《外语教学》
浅析英文商标翻译原则及方法论文范本

毕业设计(论文)设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法系部:专业班级:学生姓名:指导老师:系主任:评阅人:二○○九年六月应用外语系2009届毕业论文开题报告说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。
浅析英文商标的翻译原则与方法商务英语*****班 **摘要:在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。
本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。
关键词:英文商标翻译原则方法Translation principle and method of English Trademark Name Abstract:Under the situation of economic globalization, trademark is more and moreimportant in business area. This paper will show the translation method as per thetranslation principle.Key Words:English trademark, Translation principle, Translation method前言随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。
在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。
同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。
自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。
但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。
因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
英文商标汉译的原则及方法(1)

英语知识随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
严格地说,这种译法违背了上述翻译原则,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,如果不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。
但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际知名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保留了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。
因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。
本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。
关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。
如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。
因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。
本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。
2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。
但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。
从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。
从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。
商标语的翻译策略与原则

商标语的翻译策略与原则当下,经济全球化的趋势越来越明显,世界经济体系对国际贸易发挥的作用不断增加,为全球经济发展做出了突出贡献。
企业的商业信誉和知名度对竞争能力的提升和获得良好经济效益提供了保障。
国际经济市场领域内以商标为基础进行企业产品宣传,并且突出自身形象和增强市场影响力已经成为了众多企业发展的重要策略,更是企业探索国际贸易新出路的重要方式。
在此背景下,越来越多的生产商开始在匠心独运的设计商标品牌,各种类型的商标设计给消费者留下了深刻的印象并且为提升产品的市场竞争力奠定了基础。
商标译名在全球贸易中的作用尤为重要,美国著名的学者艾·里斯曾经指出一个商标译名的好坏,在企业销售过程中会产生千万美元的差别。
为此,就商标的含义及功能予以简单的阐述,并简单论述了翻译商标时常用的方法及应遵循的原则。
标签:商标翻译;策略;基本原则1引言随着全球经济一体化进程不断加快,各国商品纷纷进入国际市场,参与国际竞争。
要想增强商品竞争力,取得良好经济效益,从而树立良好的企业品牌形象并且在国际竞争的中处于不败之地。
商标对于企业产品宣传起到了重要的作用,是高性价比的代名词。
好的商标能够帮助企业产品更快占领市场并且在消费者群体中占据主导地位,给消费者留下深刻的印象。
2商标的定义商标是在商品经济下的产物,是商品经济发展的必然产物。
从本质上而言,商标表示的是法律层面的概念。
因此,商标是企业注册的品牌,根据我国商标法的定义,商标表示的是由文字、图片或者图形等进行组合从而形成的能够表达商品特征的标记,其主要用来对不同生产者或者经营者经营的产品类型进行区分。
3商标的功能3.1吸引消费者在商标设计的环节首先需要考虑的文图是如何采取有效措施和精心的设计以实现吸引消费者的目的,体现出产品的不同是企业商标设计的关键所在。
3.2识别商品不同厂家生产出来的产品在产品质量、产品价格、售后服务等方面都存在着显著差异,因此必须采用商标这种方式来对不同类型的产品进行明确的区分和标示。
语言学视角下英文品牌名中译策略

语言学视角下英文品牌名中译策略随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。
在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作用。
本文将研究的重点放在了电商平台上出现的英文品牌名中,旨在从新近进入中国市场的英文品牌中译名中归纳出其应用的翻译策略,发掘代表性案例,对照汉语品名的一般语言学特征,探寻译名是否符合其原则,为更多的品牌名翻译实践提供参考。
一、品牌名特点1.品牌名的翻译特点品牌是一个名称、术语、标记、符号、图案,或者是这些因素的组合,用来识别商品的制造商和销售商。
(Kotler, 1997)相较于一般的语言符号的指谓功能,商品的品牌名称更侧重吸引消费者的注意力,尽可能引发消费者对商品的购买兴趣,并最终实现商品的销售。
因此,品牌名中译注重的是原语与译语间的语用等值,而不是绝对的语义等值,尤其应该考虑到涉及到的文化背景的差异。
品牌名的翻译,不仅仅是两种文字的简单转换,更是两种文化的碰撞,是在原语指代关系的框架下,结合现实语境进行的二度创作。
2.汉语品名的一般语言学特征黄月圆、陈洁光在《中国商品品牌命名的规则与特点》中从音素、词的结构、声调、语义、语义场几个方面分析了278种纺织品品名。
在系列汉语品名研究中,他们结合国际上对于品牌名的研究,对12类产品、共1741个品名进行了详细的分析,总结出了汉语品牌命名的四项语言学特征:1)汉语的品牌名倾向于双音节/双语素。
2)汉语的品牌名倾向于修饰语+名词中心语的合成名。
在双语素的品名词中,前后语素间是修饰与被修饰的关系,一般前面的语素是修饰语,较后面的语素是中心语。
3)汉语的品牌名倾向于最后语素是高声调。
4)汉语的品名倾向于褒义名字。
二、研究过程及结果1.研究对象的选取本文所研究的品牌名选自于亚马逊、天猫国际等跨境电商平台的商品名录。
浅议英文商标汉译的原则与策略

浅议英文商标汉译的原则与策略作者:刘香丽来源:《校园英语·上旬》2015年第05期【摘要】进入中国市场后,英文商标都要面临着被翻译成汉语。
中文译名的好坏直接决定该商品在中国的推广与销售。
英文商标不仅代表该商品的质量、特质等,更代表该企业的文化。
本文通过分析英文商标翻译时应考虑的原则,提出了英文商标翻译时采用的若干策略。
【关键词】英文商标汉译一、翻译中应考虑的原则1.社会价值取向。
英文商标的汉语翻译,直接影响到中国人民对它的第一印象。
英文商标的汉译是该商品的中文名字,不仅要体现该商品的特质,更要有美好的寓意。
我国的社会文化内涵底蕴深厚,百姓在生活中追求以和为美,热爱团圆、喜庆、幸福、吉利等。
因此,有不少英文商标翻译时,充分考虑到此特点。
如美国的可乐生产商Pepsi-Cola,中文译名“百事可乐”,这款饮料特别受欢迎,尤其是中国现代婚宴中招待客人,都是用百事可乐,寓意着事事顺利,皆大欢喜。
美国著名的Marlbog,中文译名是“万宝路”,它是香烟的品牌,自从进入到中国市场,特别受到欢迎,在社交场合中,尤其是男性,常常以香烟会客,万宝路是不二之选。
我国人民对商品的选择最看重的是商品的性价比,性能质量与价格的综合对比。
如果能够在商标的中文译名中加入寓意着节俭、耐用、劳动等词语时,将会非常符合消费者的要求。
如美国运动服装品牌,中文译名是“耐克”,这款品牌的运动服装一打开中国市场,很快就获得了大“NIKE”众的认可,给人的印象就是该服装耐穿,结实。
2.文化禁忌。
在我国文化里,普通老百姓非常禁忌的词语,如“4”这个数字,代表着死亡。
当国外品牌进入到我们中国时,由于风土人情的变化,每一地区的风俗习惯,大相径庭,不可以同一名称普遍适用。
尤其要注意对我国历史传统的造成深刻的负面影响的词语。
如鸦片,英国有位著名的设计师开发了一款独特的香水,受到了欧美国家的大力追捧。
在欧美国家,该设计师取的名字是Opium,英文含义是鸦片,麻醉剂的意思,主要是指该款香水能够特别吸引你。
浅议英文商标汉译的原则与策略
浅议英文商标汉译的原则与策略【摘要】进入中国市场后,英文商标都要面临着被翻译成汉语。
中文译名的好坏直接决定该商品在中国的推广与销售。
英文商标不仅代表该商品的质量、特质等,更代表该企业的文化。
本文通过分析英文商标翻译时应考虑的原则,提出了英文商标翻译时采用的若干策略。
【关键词】英文商标汉译考虑 原则策略一、翻译中应考虑的原则1、社会价值取向。
英文商标的汉语翻译,直接影响到中国人民对它的第一印象。
英文商标的汉译是该商品的中文名字,不仅要体现该商品的特质,更要有美好的寓意。
我国的社会文化内涵底蕴深厚,百姓在生活中追求以和为美,热爱团圆、喜庆、幸福、吉利等。
因此,有不少英文商标翻译时,充分考虑到此特点。
如美国的可乐生产商Pepsi-Cola,中文译名“百事可乐”,这款饮料特别受欢迎,尤其是中国现代婚宴中招待客人,都是用百事可乐,寓意着事事顺利,皆大欢喜。
美国著名的Marlbog,中文译名是“万宝路”,它是香烟的品牌,自从进入到中国市场,特别受到欢迎,在社交场合中,尤其是男性,常常以香烟会客,万宝路是不二之选。
我国人民对商品的选择最看重的是商品的性价比,性能质量与价格的综合对比。
如果能够在商标的中文译名中加入寓意着节俭、耐用、劳动等词语时,将会非常符合消费者的要求。
如美国运动服装品牌,中文译名是“耐克”,这款品牌的运动服装一打开中国市场,很快就获得了大“NIKE”众的认可,给人的印象就是该服装耐穿,结实。
2、文化禁忌。
在我国文化里,普通老百姓非常禁忌的词语,如“4”这个数字,代表着死亡。
当国外品牌进入到我们中国时,由于风土人情的变化,每一地区的风俗习惯,大相径庭,不可以同一名称普遍适用。
尤其要注意对我国历史传统的造成深刻的负面影响的词语。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
英文商标的经济学价值分析
英文商标的经济学价值分析
英文商标作为企业标志,是企业形象和品牌价值的重要体现,它是企业形象的缩影,也是企业的品牌声誉和价值的重要象征,具有重要的经济价值。
从经济角度讲,英文商标可以帮助企业在市场上占有绝对的竞争优势。
英文商标为企业的产品和服务赋予识别性,给客户留下了深刻的印象,从而实现品牌的差异化,增加销售额,从而提高企业的经济效益。
此外,英文商标还可以提高品牌形象,并推动销售额的增长。
“世界上有许多知名品牌,其中大多数都赋予了品牌一个精致的英文名称,给用户留下了深刻的印象。
今天的世界是一个全球市场,英文商标可以帮助企业打通国际市场,加速企业发展步伐。
总之,英文商标具有重要的经济价值,它可以帮助企业在市场上脱颖而出,提高企业营销水平和营销能力,同时也可以帮助企业打通更多的国际市场,助力企业发展壮大。
中英文商标名翻译的原则与方法
中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。
所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。
无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。
所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。
所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。
二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。
商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、从语言的经济价值角度谈英文商标词的设计原则,《外语教学》(ISSN1000-5544) (CN61-1023/H),2002年第5期。
3、诗歌在大学英语教学中的应用,《外国语言文学》(原《福建外语》)(ISSN1009-2756),2003年第2期。
4、从语言经济学的角度看流行语,《语言与翻译》(CN-65-1015/H),2004年第1期。
5、Why Not Poetry: An Efficient Pedagogical Approach in CET Class,《中国英语教学》(ISSN1005-538x),2004年第2期。
近五年,共发表论文20多篇。
四、主持或参与的课题
1、如何使专科英语课程设置合理化(浙江省教委“面向21世纪教学内容和课程体系改革”项目);项目来源:浙江省教委;立题年月:97.11;本人承担部分及排名:调查、问卷、成文,第四;项目进展情况:1999年11月结题。
2、大学英语教学中实行“过程体裁教学法”的实验研究(20021019);项目来源:绍兴文理学院;立题年月:02.5;本人承担部分及排名:主持;项目进展情况:进展中。
3、大学英语多途径、多形式、系统化教学模式研究(2002004);项目来源:绍兴市教科规划办;立题年月:03.3;本人承担部分及排名:调研、第八;项目进展情况:进展中。
4、大学英语四级考试强化训练试题库(20021023);项目来源:绍兴文理学院;立题年月:03.3;金额:1000元;本人承担部分及排名:翻译试题、第五;项目进展情况:进展中。
5、语用歧义的跨文化研究(200308);项目来源:浙江省外文学会;立题年月:03.5;金额:1500元;本人承担部分及排名:语用研究、第三;项目进展情况:进展中。
6、横向项目;项目来源:上海外语教育出版社;立题年月:2005年1月;金额:10,000元;本人承担部分及排名:第三;项目进展情况:进展中。
7、普通语言学概论重点课程建设;项目来源:绍兴文理学院教务处;立题年月:05.3;本人承担部分及排名:语用学研究、第三;项目进展情况:进展中。
五、出版的专著或教材
六、参加重大学术活动
1、1994年8月参加浙江大学组织的多媒体教学技术培训班的学习,地点:杭州,获结业证书。
2、1996年7月参加浙江经专承办的浙江省大学英语1996年教学年会,地点:嘉兴,并有论文《大学英语听力教学技巧探微》入选大会论文交流。
3、2002年7月参加北京外国语大学等单位组织的全国大学英语教学理论与实践研修班,地点:北京,获结业证书。
4、参加了2003年1月、2004年1月、2004年6月、2005年1月的全国大学英语四、六级作文阅卷及其培训,地点:杭州。
七、获奖情况
论文《从语言经济学的角度谈英文商标词的设计原则》(发表在《外语教学》2002年第5期)荣获2003 学年绍兴文理学院哲学社会科学优秀成果三等奖。