商务会话PPT(日语版)
课件(商务日语実务)10.21

4. アメリカの貿易慣習
P67
• アメリカではインコタームズとまったく無関係 に彼ら自身で解釈し、発展させてきた用語が ある。米国式FOB。 • 現行の「改正米国貿易定義」においては、六 種類ものFOBが規定されておる。 • FOBというのであるから、輸出港の本船渡し の意味がなくなってくる。 • 例: FOB・Factoryーー工場渡し、 FOB・Warehouseーー倉庫渡しとなる。
売主の義務(Seller Must)(1)
①売主は、自己の費用をもって船腹を獲得する ために海運業者と運送契約を結び、約束の 船積期日または定められた期間内に貨物を 船積みし、運賃を支払って船荷証券(B/L) を入手し、船積貨物に対して信用ある保険会 社と保険契約を結んで、輸送中の船貨をその 危険から保護しなければならない。 ②自己の費用をもって、輸出通関手続きを行い、 輸出許可書またはその物品の輸出に必要な るそのほかの政府認証を提供しなければな らない。
FOB条件との関係(2)
③ CIF条件では、売主は運賃と保険料を支払って船荷 証券と保険証券を入手するが、これらは「買主のた め」ということを主眼として、商取引上合理的と認めら れる処置とられるところに特徴があり、運送契約も保 険契約もいっさい買手の責任において扱われるFOB 条件とは、この点に本質的な相違がある。 ④ CIF、CFRとFOB条件は、いずれも船会社より船荷 証券(B/L)という船積みを証明し、その証明書と引 き換えに目的地で貨物を渡すことを約束した書類(有 価証券)を渡される。また、その書類と引き換えに貨 物代金を回収する。いわゆる書類を渡す場合の建値 である。 特にCIF条件の場合は貨物売買というよりも、むし ろ書類売買のことであり、ある意味では、書類が貨物 よりも大切なものであるといえる。
商务日语课件

第四課日程の打ち合わせビジネスマンとしての素質(2)•11、場の空気を読める•12、敬語が正しく使える•13、コミュニケーション能力がある•14、忍耐力がある15、向上心がある•16、ビジネスマナーが身についている•17、メモを取る18、行動力がある•19、いつも笑顔20、かわいげがある言葉の解説1、アポイントメント【appointment】•面会・会合の約束。
アポイント。
アポ。
予約「~をとって訪問する」2、打ち合わせ•(名)スル[1]事前の相談。
下相談。
「仕事の~をする」3、扱う•ある物を業務の対象とする。
取り扱う。
担当する。
处理,应对,对待,经营例①洋書は二階で―・っています②刑事事件を専門に―・う③社会問題を―・った本4、詰めるⅠ〔物を一杯に入れる〕fill ((with));瓶に油を詰めたⅡそこに出向いて勤務する例①月曜日は本店に詰めていますI am at the head office on Mondays.②そこには警官が常時詰めているThere are always policemen stationed [on duty] there.5、広報•官公庁・企業・各種団体などが、施策や業務内容などを広く一般の人に知らせること。
また、その知らせ。
略P.R.•広報課[部]•広報活動•広報誌6、こまわり【小回り】•[1]小さな回転半径でまわること。
•小转弯⇔大回り•[2]状況に素早く対応できること。
•―がきく随机应变•組織が大きくなり過ぎて―がきかない7、打ち出す•主義主張や新しい考えなどを、はっきり示す。
提出新しい方針を―・す8、なにしろ•(副) 〔補説〕「なににしろ」の転他のことはさておいて、その事柄を強める気持ちを表す語。
何にせよ。
とにかく。
不管怎么样,总之,反正•何しろ話してごらん•あの男は扱いにくいよ,何しろ頑固だものビジネスでのアポイントの取り方1、お客側に日時の決定を任せる2、アポイントを取り消したり変更するとき、丁寧にお詫びの気持ちを込めて話す3、できない約束は最初からしない常套表現•1、そちらでご都合のよい日をご指定ください。
商务日本语

張:はい、アモイABC 会社のコールセンターでございますご来電ありがとうございます。
何かお手伝いいたすところがありませんか。
蘇:どうも。
僕は去年お宅で携帯電話を買ったことがありますが張:はい蘇:最近電池の消耗しょうもうが激はげしいなと思ってから、何か電池膨ふくれてて、電池入はいってるとこの蓋ふたが隙間すきまあいていますよ。
張:ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
リチウムイオン電池は寿命が来ると段々膨らんでくることは普通ですが蘇:けど、僕は去年ばかり買ったんですよ。
張:そうですね。
一般的に、リチウムイオン電池は寿命が2年間ありますね。
蘇:そうですね。
それはどういう状況じょうきょうですか。
張:恐れ入りますが、お客様はいつもどんな場合でお充電になりましたか。
蘇:うん、普通携帯は電源でんげんを切るまで使っていたんですけど、張:そうですか。
申し訳ございません、電池のご使用説明書の中でご説明がありまして、充電をする最も適当な場合は携帯電話から「お充電ください」とお知らせを発するときなのでございますが、蘇:そうですか。
説明書せつめいしょなんか読まなかったんです。
面倒めんどうくさいから。
そのせいで、寿命じゅみょうが短みじかくなるのですか。
張:はい、お客様のおっしゃった通りです。
蘇:それなら、どうすればいいでしょうか。
あー、アフターサービスができますか。
張:申し訳ございません。
電池のアフターサービスの期限は一年しかありませんから。
お客様はいつお電話をお入手になりましたか。
蘇:確たしか三月ですけど、具体的な日付ひづけは忘れました。
張:そうですか。
恐縮ですが、お客様のご名前をお教えいただけませんか。
コンピュータで記録をお調べさせていただきます。
蘇:えー、山田太郎です。
張:山田太郎様ですね。
ご協力ありがとうございます。
少々お待ちください。
はい、山田太郎様、申し訳ございません。
確かに三月一日にお電話を入手になりましたが、残念なことに、期限を過ぎて、アフターサービスができません。
日语商务会话重要版本

いってきます。
我走了。
(离开某地对别人说的话)いってらしゃい。
您好走。
(对要离开的人说的话)いらしゃいませ。
欢迎光临。
また、どうぞお越しください。
欢迎下次光临。
お疲れさま。
辛苦了。
(用于下级对上级和平级间)いままでありがとうございます。
多谢您长久以来的关照。
(要离开某地或跳槽时对身边的人说的。
)お待たせいたしました。
让您久等了。
いいえ、とんでもありません。
不,您过奖了。
道中ご無事で。
祝你一路平安。
ご旅行が順調でありますように。
祝一帆风顺。
ご旅行が順調でありますように。
谨祝一路顺风。
それはめでたいことです。
那是件喜事。
またそのうちに。
不久还会和您再见面的。
途中ご順調をお祈りいたします。
祝你一路平安、一路顺风。
祝你旅途愉快。
心からの謝意を表します。
表示衷心的感谢。
もし貴殿のご協力がなかったなら,仕事はこんなうまい具合に参らなかったでしょう。
如果不是您的协助,事情是不会这样顺利的。
多々ご協力賜り、お礼のご返事申し上げる次第です。
诸承协助,谨此复谢。
ようこそおこしくださいました。
欢迎光临(用于正式场合)。
どうぞお入りください。
请进。
ご丁寧にありがとうございます。
谢谢,您太客气了。
なにもありませんが、どうぞ。
没什么好东西,请不要客气何のおかまいもしませんでした。
没什么好东西招待您。
おそまつでした。
粗茶淡饭,不成敬意。
またどうぞ。
请您再来。
また来てください。
请下次再来。
ちょっとあがっている。
有点紧张。
よろしくお願いします。
拜托拜托。
ご配慮お願いします。
请你关照一下。
このことは何とかよろしくお願いします。
这件事,无论如何请您帮帮忙。
こんにちは。
初めまして。
李と申します。
你好,初次见面(请多多关照)。
我姓李。
初めまして,斎藤です。
よろしくお願いします。
初次见面。
我姓齐藤,请多多关照。
広州から参りました張です。
よろしくお願いします。
我是从广州来的,姓张。
请多多关照。
北京の肖です。
よろしく。
我是从北京来的,姓肖,请多多关照。
商务日语(报价オファー)课件

対外経済貿易大学 崔晶晶ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
授業の流れ
• 復習 • 新しい会話 • 練習
(社内のビジネスマナー) (オファー) (ふたりでペアとして)
復習
社内のビジネスマナー • 出勤に関するマナー • 整理整頓するときのマナー • 指示を受けるときのマナー • ホウレンソウ
会話文
• • • • 張 :貴社の新製品について興味があるのですが、オファーしていただけないでしょ うか。 田中:わかりました。これがFOBのオファー· シートです。どうぞご参考までに。 張 :ちょっと高いですね。これは最終価格ですか。 田中:いいえ、これは、参考価格です。ファーム· オファーは、注文リストを受けて からお出しすることになっています。 張 :はい、これが弊社の注文リストです。量的には相当多いので、ベスト· プライ スをお出しいただけないでしょうか。 田中:(注文リストを見ながら)15万セットですか、注文量はまずまずですね。 張 :ファーム· オファーはいつお出しいただけますか。 田中:今晩、見積り書をつくりますので、明日の午前中には、オファーできると思い ます。 張 :わかりました。こちらとしては、ベスト· プライスを希望します。また、明日 の午前10時にお伺いしますが、よろしいでしょうか。 田中:はい、わかりました。
•
• • • • •
FOBとCIF
• FOB(free on board) 提携貿易支払い条件の一つで 、売手は、約定品を 本船に引渡すまでの費用を、最終費用として価格を 算定する。 • CIF(Cost Insurance and Freight) 運賃保険料込み条件。約定品が買主の指定する 場所に届いた時点でその所有権が買主に移転する という取引条件。
商务日本语2

第4章謝罪と弁明自分のミスで会社に迷惑をかけたときは、上司に対して率直に詫びた方がいい印象を与えます。
そして反省の気持ちを伝え、「今後このような失敗はいたしません」と前向きな発言をしましょう。
しかし、時には不当な言いがかりであったり、あなた個人の責任ではないとき、相手を納得させる弁明の仕方も心得ておかなければなりません。
ここでは、そのような謝罪と弁明の仕方を取り上げます。
1、謝罪の仕方(1)お客の苦情処理<レストランで>客:注文した料理がまだ来ないけど、どうなっているの?もう、30分も待っているのよ。
店員:申し訳ございません。
すぐお持ちいたします。
・・・(注文の品を運んで)・・・店員:お待たせしてしまって、どうも申し訳ございませんでした。
<クリーニング屋で>客:ここのしみが落ちていないんですが。
店長:申し訳ございません。
早速洗い直します。
客:すみませんが、急いでいますので、早めにお願いできませんか。
店長:はい、夕方までには必ず仕上げておきますので。
<パソコンショップで>客:これ、昨日こちらの店で買ったノートパソコンなんですが、どうもCDディスクの調子がよくないんです。
店長:誠に申し訳ございません。
早速調べてみますので、しばらくお時間をいただけますか。
・・・(店でパソコンを調べる)・・・店長:お客様、たいへん申し訳ございませんでした。
確かにディスクが不良でしたので、直ちにお取り替えいたします。
客:じゃ、そうしてください。
店長:どうもご迷惑をおかけしました。
常套表現と解説・たいへん申し訳ございませんでした申し訳ございません。
すぐ、~どうもご迷惑をおかけしました・早速調べてみますので、しばらくお時間をいただけますか詳しい内容をお聞かせいただけませんか早速調査いたしまして、改めてこちらからご連絡させていただきますお客の苦情に対しては、店側に非がないと思ったときでも、まず、「申し訳ございません」と謝るようにしてください。
商务日语
日:こんにちは。
中:こんにちは。
日:今日は紋織物(もんおりもの)の購入について商談を行ないたく存じますが,よろしくお願いいたします。
中:はい。
今日はカタログと見本を用意しておりますので,どうぞ,ご覧になってください。
日:どうも。
見せていただきます。
中:現物サンプルも容易しておりますので,お見せしましょうか。
日:はい,お願いします。
……うん,品はいいですね。
一応,これに決めましょう。
中:どのぐらいご注文なさるつもりですか。
日:これはわたくしどもの注文書です。
但し,御社とは初めての取引ですので,念のため,確認見本を送っていただきたいのですが,如何でしょうか。
中:うちは信用のある貿易会社でございます。
でも,お気持ちもよく分かりますので,ご希望どおりに確認見本を一ヵ月内にお送りいたします。
日:どうもありがとうございます。
それから,また一つ勝手なお願いがございますが。
中:どうぞ,ご遠慮なくおっしゃってください。
日:実は,ユーザーの反応も聞きたいと思いますので,販売見本として五ダース先に送っていただけませんでしょうか。
中:ご希望に応じて,そういたしましょう。
日:ご協力ありがとうございます。
中:どういたしまして。
日:では,オッファーを出してください。
中:はい。
紋織物は800ダース,単価××ドル,C.I.F大阪です。
如何でしょうか。
日:この価格では高すぎるようですね。
何とかサービスしてくださいませんでしょうか。
中:困りますね。
価格はファーム.オファーとして出しましたので,値引きしかねます。
それに,ご注文の数量も少ないですし……日:そうですか。
それでは,いっそうのこと,さらに200ダース増やし,あわせて1000ダース注文いたしましょう。
中:価格が数量によるものですから,1000ダースご注文の場合,3%サービスいたしましょう。
日:どうもありがとうございます。
ところで,支払い条件は?中:支払いはL/Cをお願いします。
日语会话相关演讲ppt
NO.1
“力动性”是指充满活力。来到公司从 早上开始就哈欠连连,被要求做什么时 应答的声音很小,这样的话会被认为是 没有干劲。这些事情都会让上司感到失 望的。
No.2
「社交性」は、きちんとしたあいさつ
ができることや、敬語の使い方が正しいこ と、プレゼンテーション力があることなど がここに入ります。不必要にタメ口をたた くなどはまさしく社交性がない、社会的ス キルが低いことの表れです。
上司一点也不认可我,所以我一想到 公司的事情就感到压抑。早上去公司 的时候,上司仅仅只是走到我的身边, 我都会想他是不是又要说我什么了。 下班回家的时候,我便做好了上司过 来说让我加班的准备。”我经常从大 学研讨会的学生那里听到这样的声音
• それにつける薬は、エトスの5要 素です。エトスは「信憑(しん ぴょう)性」。ギリシャ時代から ある考え方ですが、簡単にいえば、 「あなたの言っていること、して いることは本当だ、本物だ」と相 手から思ってもらう力、それがエ トスです。そのエトスの要素をな んとしても守っていくのが肝心で す。
NO.5
关于“个人魅力”,在这有限的篇幅里是无 法进行说明的。但是如果你在“ATT”,即 “明朗,快乐,起作用”这方面用心的话, 无论谁看都会给与你好的评价。那些都是上 司、部下以及周围的人所信赖的东西,特别 是在上司看来,在你的魅力中,建议再在 “ATT”的基础上加上谦逊、虚心、诚实、协 调性等品质。
“信赖性”是指你过去的一切行为。“以前 从不撒谎”,“遵守截止日期”“工作不 错”,这些东西累积在一起,就能获取上司 的信赖。比起当场见效的上司信赖,希望能 记住信赖是日积月累的结果。
NO.5
「個人的な魅力」については、なかなかこ の限られた紙面で説明するのは不可能です。 でも、ATT、「明るく、楽しく、ためにな る」ということを心がけているあなたは、 個人として誰から見ても評価される人です。 それは上司からも部下からもまわりからも 信頼されることですが、とくに上司から見 たときに、あなたの魅力の中に、ATTにプラ スして謙遜や謙虚、素直さ、協調性をもつ ことをおすすめします。
日语商务情景对话 面会
面会1司机到机场去迎接客户会話李:こんにちは、大変お疲れ様でした。
XXXのXXさんですか。
客様:はい、そうです。
李さんですね。
始めまして、XXと申します。
どうぞよろしくお願いいたします。
これはあたくしの名刺です。
客様:こちらこそ、よろしくお願いします。
わざわざお出迎え、ありがとうございます。
李:いいえ。
ようこそいらっしゃいました。
お疲れでしょう?客様:いいえ。
李:それでは、これからタクシーでホテルまでご案内いたします。
客様:お願いします。
李:お荷物、これですか。
かばん、ひとつお持ちいたします。
客様:いいえ、大丈夫ですよ。
一人で持てますから。
李:ご遠慮なさらないでください。
ひとつお持ちしますよ。
お荷物は後ろにおいておきます。
客様:じゃあ、お願いします。
助かります。
2在接待客人时使用的日语会話(A是被访者,B是拜访者)A:おはようございます。
いらっしゃいませ。
B:おはようございます。
こちらはXX様ですか。
A:はい、そうです。
B:部長とXX時XX分の面会を約束しておりますが。
A:お名前を教えていただけませんか?B:XXです、XXからの者でございます。
A:かしこまりました。
ちょっと調べさせていただきます。
(予約のページを見て)XX 様ですね。
今すぐ取次ぎいたしますので、しばらくお待ちいただけますか。
B:はい、よろしくお願いいたします。
A:(部長に)部長さん、XXさんが見えになりました。
部長:はい、わかりました。
A:おまたせいたしました。
応接室にご案内いたしますので。
どうぞこちらへ。
B:どうも。
3带客户到会客室时XX部長がおまちしております。
お待たせいたしました。
こちらへどうぞ。
足元にご注意ください。
では、応接室へご案内いたします。
4安排客户的座次时XX様、こちらへどうぞ。
どうぞ、そちらにお掛けくださいませ。
どうぞお掛けになって、お待ちください。
5为客户敬茶饮时お飲み物は何になさいますか。
コーヒーをどうぞ。
商务日本语1
ビジネス会話の基本1前書きこの「ビジネス会話の基本」はビジネスマンの一日の生活の中で、社内また取引先との間で交わされる代表的な会話場面をとりあげましたが、ここで取り上げることができたのはビジネス会話の世界のほんの一部分に過ぎません。
特に商談の進め方、条件の駆け引きや交渉、苦情処理、契約書の取り交わしなど、ビジネスの核心ともなるビジネス会話の世界については、「こんな場合にはどう言ったらいいか」という様々なケース?スタディーが必要となってきますし、そこにこそビジネス会話の神髄があると言えますが、それはとてもこの小冊子で取り上げられるものではありませんし、一日本語教師の力をはるかに越えています。
ですから、この「ビジネス会話の基本」はビジネス会話の入り口とお考えください。
さて、会社内でも親しい同僚との会話であればフレンドリーな普通体口語でいいのですが、上司との会話や、取引先や顧客との会話となると全て敬語体のフォーマル会話になりますから、ビジネス会話というとき、最低限、丁寧語と敬語の知識を身につけておかなければなりません。
この敬語体のフォーマル会話というのは日本語学習者にとってかなり修得が難しいもので、一朝一夕に身につけられるものではありません。
いえ、日本人にとっても難しいのであって、例えば、年輩者や有識人から「最近の若い社員は、挨拶の仕方もろくに知らない」「今の若者は敬語が使えない」という嘆きが多く発せられていることや、新入社員の研修会で最初に敬語教育がなされているという現実が、何よりも今の日本の現状を雄弁に物語っていると言えるでしょう。
また、この「ビジネス会話の基本」の内容は単にビジネスだけでなく、広く丁寧なフォーマルな会話の基本となるものです。
事実、日本語学校、そして日本の大学も卒業して日本の企業に勤めて何年も経つ教え子から寄せられるのは、「きちんとしたフォーマルな日本語が話せない」と言うことです。