第十三章汉语动物词的人文意义
动物名词及其文化喻意

动物名词及其文化喻意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
汉语 动物词语 语义

汉语动物词语语义
汉语中的动物词语通常具有丰富的语义和象征意义,这些意义在不同的文化和语境中可能有所不同。
以下是一些常见的动物词语及其在汉语中的语义:
龙:在中国文化中,龙是吉祥、力量和尊贵的象征。
它常常被用作皇帝和国家的象征,也出现在许多传统的故事、诗歌和艺术作品中。
虎:虎象征着勇猛、力量和独立。
在汉语中,虎也常用来形容人的勇猛和力量,或者用来比喻独立自主的人。
鹿:鹿在中国文化中象征着优雅、美丽和纯洁。
在一些传统故事中,鹿也常常被描绘为拥有神奇力量的动物。
兔:兔在中国文化中象征着敏捷、机智和好运。
它也常被用来形容人的机智和敏捷。
蛇:蛇在中国文化中有时象征着狡猾和欺骗,但有时也象征着长寿和再生。
在一些传统故事中,蛇也常常被描绘为拥有神奇力量的动物。
马:马在中国文化中象征着勤劳、力量和忠诚。
它也常被用来形容人的勤劳和忠诚。
羊:羊在中国文化中象征着温和、和平和仁慈。
在一些传统故事中,羊也被描绘为拥有神奇力量的动物。
试论汉民族动物词语的文化附加义

试论汉民族动物词语的文化附加义一、由“低下你的狗头”引发的联想文革期间,有红卫兵批判一个英国人,激动之时说:“低下你的狗头!(Lower your dog head!)”英国人不解,答道:“My dog isn’t with me.”(我的狗不在这儿。
)现在,我们读来不觉会感到好笑。
显然,这种“中国式英语”让隶属于不同文化的英国人很难理解它的真正内涵。
出现这种交际冲突的原因在于:汉语中的“狗”这个词指一种“哺乳动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,毛有黄、白、黑等颜色。
是一种家畜,有的可以训练成警犬,有的用来帮助打猎、牧羊等,也叫犬。
”(见《现代汉语词典》)同时,中国人又赋予“狗”一词“卑贱”“恶劣”“可恶”“没良心”等文化色彩。
在汉民族的文化中,“狗”通常被看作贱物,是人们鄙视、咒骂的对象,与“狗”有关的词语、俗语多含贬义,如“走狗”“狗东西”“狗腿子”“狗仗人势”“狼心狗肺”“狗急跳墙”“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”等。
但是在英美文化中,人们对狗毫无贬低之意,他们把狗视为人之良友,对其宠爱有加。
因此,英国人常说“Love me ,love my dog(爱我,就要爱我的狗)”,意为“爱屋及乌”。
把人和“狗”相提并论,这在汉民族文化中是断然行不通的。
还有,欧美人爱狗如爱子,一位英国人曾自豪地说到:“I have got two dogs and two sons!(我有两条狗、两个儿子!) ”中国人也有“犬子”之说,但那是自谦之词。
由此,我们就不难理解当英国人听到“低下你的狗头”时的反应了。
类似的例子还有很多:如“龙”,在汉民族文化中,人们赋予龙神性,把其视为图腾,顶礼膜拜。
龙成了造福万物的神物,成了中华民族的吉祥物和精神象征。
汉民族素以“龙的传人”“龙的子孙”自称。
汉语中,龙象征“吉祥”“权势”“高贵”“有朝气”。
因此与龙有关的成语多被赋予美好的形象,如:“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙马精神”“龙腾虎跃”“生龙活虎”“卧龙藏虎”等。
动物词语的中英文化内涵比较

动物词语的中英文化内涵比较在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。
但是,各国由于气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在理解与动物相关的词语和习语时,必须考虑到各自不同的文化内涵,从而达到更好的文化交流的目的。
(一)动物词语文化内涵的人文性动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。
例如:ass ——驴;傻瓜,蠢人bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人bee ——蜜蜂;忙碌的人fox ——狐;狡猾的人pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印,蕴藏着丰富的民族文化内涵;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。
特别表现在:妇女地位低下,种族歧视明显。
英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多。
“cat”指“心地恶毒的女人”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。
同样,在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。
在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相近或相同汉语的“鸽子”和英语中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征着和平,我们把鸽子称之为“和平鸽”。
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。
英汉民族对“蛇”( snake,viper) 都持有恐惧、厌恶的态度及心理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人,汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。
汉语中动物类词语的含义

汉语中动物类词语的含义中国文化渊远流长,几千年来,勤劳善良的中国人民在长期的劳动、生活中与自然界特别是自然界中的动物发生了极为密切的关系,因而中国人常常赋予动物丰富的文化含义,这使汉语中的动物类词语呈现出多姿多彩的涵义。
对初学汉语的外国人来讲,这种文化现象也许是十分有趣和值得探索的。
笔者作为汉语的初习者,愿意对该类词语作一个归纳与总结。
(一)借用动物名称来指称某种类型的人,如:驸马、真龙天子等,表示固定化身份;不过大部分词语并不固定,我们可以根据褒贬义来加以区分:褒义的:虎臣、虎将、龙头、将门出虎子、藏龙卧虎、望子成龙、千里马、白马王子、鹤立鸡群、老黄牛、乘龙快婿、鲤鱼跳龙门、孺子牛、鸡窝里飞出金凤凰、龙眼识宝,凤眼识珠、如虎添翼等。
贬义的:牛鬼蛇神、漏网之鱼、母老虎、猴儿精、狗腿子、狗熊、狗头军师、走狗、恶狗、哈巴狗、丧家狗(犬)、癞皮狗、狐群狗党、狐媚子、狐朋狗友、狐假虎威、落水狗、狗急跳墙、看门狗、狗奴才、狗汉奸、死狗扶不上墙、豺狼当道、虾兵蟹将、天下乌鸦一般黑、笼中鸟、地头蛇、铁公鸡等。
中性的:夜猫子、热锅上的蚂蚁、落汤鸡、没头的苍蝇等。
汉语自古以来就常用"鸟"和"鱼"来比喻恩爱的夫妻或夫妻的情感,如:鸳鸯(象征忠贞的爱情和恩爱的夫妻)、比翼鸟(象征形影不离、相亲相爱的夫妻)、鸾凤和鸣、比目鱼等。
一般来讲,"羊"以温顺著称,常常成为凶猛动物的牺牲品,所以用"羊"来比喻人时,往往带有被欺凌的意思,如:羊入虎口、替罪羊等等。
(二)借用动物类词语描摩人相貌的词语有:鹰钩鼻、丹凤眼、鹅蛋脸、鸭蛋脸、鹤发童颜、马尾辫、鹰鼻鹞眼、豹头环眼等。
以动物类词语来赋予人某种特征,如:鱼尾纹、螺纹、鸡皮疙瘩。
人体器官或某些部位也不乏借用有关动物的词语来称呼,如:虎口、虎牙(犬牙)等。
(三)有关体态的词语:水蛇腰、虎背熊腰、虎头虎脑、虎墩墩等。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是与人类共生共存的生物,它们不仅是地球上的物种,更是人类文化的一部分。
在中英文中,动物词语是非常丰富的,其中蕴含着丰富的文化内涵。
本文将从中英文动物词语的文化内涵及差异进行探讨。
1. 中文动物词语的文化内涵在中文中,动物词语常常蕴含着文化内涵,反映出人们对动物的理解和情感。
中国传统文化中栩栩如生的龙被赋予了神灵般的意义,代表着权势和吉祥,因此龙在中国文化中是尊贵和神圣的象征。
中国文化中的狗是忠诚的代表,作为人类的好朋友,是受到人们喜爱和尊敬的。
还有诸如鸡、鸭、猴等动物,在中国传统文化中都有着特殊的象征意义,如鸡表示吉利,鸭象征着财富,猴有顽皮、聪明的形象。
这些动物词语不仅仅是对动物的称呼,更是人们对动物的理解和感情的表达。
在英文中,动物词语同样承载着文化内涵。
在英国文化中,狮子是勇敢的象征,鹰代表着自由和高贵,狐狸有着狡黠和机智的形象。
在美国文化中,鹰是国家的象征,牛代表着力量和稳健,熊是勇气和力量的象征。
这些动物词语反映了英美文化中对动物的理解和情感,展现了不同国家不同文化中动物的不同形象和象征意义。
二、中英文动物词语的差异1. 不同动物的称呼中英文对同一种动物的称呼可能不同。
中文中的"狗"在英文中称为"dog",中文中的"猫"在英文中称为"cat"。
而在一些情况下,中英文对同一种动物的称呼也可以相同,比如"rabbit"就是中英两种语言中都使用的称呼。
这种差异主要是由于中英文对动物的称呼的历史渊源和发展演变有所不同,也受到地域文化的影响。
2. 动物词语的象征意义中英文中对同一种动物的象征意义可能也有所差异。
中文中的"鼠"在中国文化中是富贵、吉祥的象征,而在西方文化中则常常被视为可憎的、危险的动物。
再中文中的"象"在中国文化中是吉祥长寿的象征,而在西方文化中象则被赋予了力量和稳健的象征意义。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
论汉英动物词语的文化蕴涵及修辞作用
论汉英动物词语的文化蕴涵及修辞作用动物作为汉英文化中的重要元素,在词汇中承载了丰富的文化蕴涵和修辞作用。
首先,汉英动物词语传承了悠久的文化传统。
中国历史悠久,汉字作为中国最主要的语言符号之一,很多动物词汇都承载了历史文化的延续。
比如,“龙”、“凤”、“狮子”、“麒麟”等词语在中国文化中都具有神圣的象征意义,被视为吉祥、祥瑞的象征。
而在英语中,“lion”、“eagle”、、“owl”等动物词汇也承载了英国传统文化和历史传统。
这些词汇在跨文化交流中,不仅仅是词语本身的意义传递,更是一种文化和历史的传承。
其次,汉英动物词语具有浓郁的比喻和象征意义。
在汉英语境中,动物词汇经常被用于比喻和象征,具有丰富的修辞作用。
如中国的“狐假虎威”、“龙潭虎穴”、“鱼目混珠”等,英国的“sly as a fox”、“act like a chicken with its head cut off”、“early bird catches the worm”等,都能通过动物词汇搭配形成生动的比喻,丰富了汉英语境之间的修辞表现力。
同时,动物的形态、色彩、习性等特征还能为其赋予特殊的象征意义。
如黑色在英国文化中通常代表忧郁或悲伤,因此黑猫和黑狗就成为了英国文学中代表不吉兆的象征。
而在中国文化中,熊猫象征友好、和平,所以成为了中国的国宝。
最后,汉英动物词语在表示事物时还具有个性化的表达动力。
由于每种动物都有自己独特的特征,因此在文学作品中通过动物形象去暗示人物性格特点、情感状态,使作品更富创意和个性。
如英国文学《动物农场》中的“小猪拿着蝴蝶翅膀的旗子,蹦蹦跳跳地领着兔子们前去采摘水果”,突显了小猪开朗的性格和幽默风趣的个性。
综上所述,汉英动物词语不仅承载着丰富的文化蕴涵,而且在修辞表达中也具有很大的作用,可以烘托氛围,增加趣味性,同时展现出文化的多样性和丰富性。
动物词文化内涵与翻译
英汉动物词的文化内涵与翻译一、引言语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异。
语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化,文化依靠语言。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石-没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989)。
众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用相应的翻译方法,使译文也可以表达与原文相同或相似的文化含义。
二、动物词所反映的文化差异由于英汉民族文化的差异和形象思维的不同,对动物自然会产生不同的联想,反映了各民族的文化特点,体现了不同民族对事物的褒贬态度及好恶情感。
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词不同民族对一些动物在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,他们所具有的民族文化附加意义也就基本相同。
如:狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。
指人狡猾多用“狐狸”。
这与fox在英语中的意义是相符的。
fox指的是“a crafty, sly or clever person”(狡猾而聪明的人)。
由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“craft-looking”(样子狡猾的)。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。
这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。
在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。
而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。
通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。
2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。
在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。
中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。
在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。
中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。
2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十三章汉语动物词的人文意义“语言是一个民族看待世界的样式,是对一个民族具有根本意义的价值系统和意义系统。
”[1] 本章将以汉语词汇中的动物词这一类别作剖析对象,来看看它是如何在汉民族的文化环境中生成、铸形、载义、演变的。
第一节汉语动物词与汉民族的物质生活世界一、汉语动物词与汉民族的动物接触史、驯养史汉语动物词作为汉语词汇中的一个类别,并不是生来俱成,在汉语出现时就一应完备的。
它自身也有一个逐步成长发育的过程。
有一些是它的基本词,一些是这些基本词后来的派生词。
考察汉语动物词的生成及演变过程,实际上也就映射出了汉民族对动物的认识过程。
汉语词汇的历史远远长于汉字的历史,但没有文字记载的词汇已经不可考了。
当人们学会了用文字记录词语时,首先记载下来的词语也就一定是那些最熟悉、最常用的基本词语。
汉字的发展阶段是“近取诸身”“远取诸物”,“苍颉之初作书,盖依类象形,故谓之文,其后形声相益,即谓之字。
字者言孳乳而浸多也。
”[2] 汉字最初的字根都是象形字。
“单体为文”的象形和指事字成为汉字构成的第一个历史阶段。
正是这些象形字反映出了人们自身及其周围最熟悉最重要的事物。
象形结构的动物汉字正清楚地证明它们是当时人们最早并最密切地与之接触的动物。
邵桐孙的《说文部首类聚》将《说文》总共五百四十部按义类编排,得出了天、地、人、物四大义类,其中又细分28小类。
表示动物的部首类有两小类共65个部首。
这65个部首中有这几种情况:一种是表示动物身上某一部位、器官或有关事物或动作,如“羽”“卵”“巢”“习”“飞”;一种是与部首的分部原则有关的一些合体字,如“瞿”、“熊”及由两个“鱼”、“隹”、“犬”、“虫”、“虎”分别构成的合体字,由三个“羊”、“隹”、“鹿”、“虫”分别构成的合体字。
一种表示动物名称的,如“羊”“牛”“马”“鸟”“隹”“虫”“龟”“犬”“鼠”“象”“蛇”“龙”“熊”“鹿”“兔”“虎”“燕”。
这些表示动物名称的基本汉字一个个“画成其物,随体诘屈”,不清晰却形象地勾勒出动物的形体。
考察这些动物汉字可以发现这些动物都是古人在当时最为熟悉的动物。
大多数是已为人们畜养,成为肉食、生产或乘骑的基本对象。
古书《尔雅》分出《释兽》《释畜》二篇,“在野曰兽,在家曰畜”[3],古人对家畜总称为“六畜”,“六畜”包括马、牛、羊、猪(豕)、犬、鸡。
鸡从鸟来,其它几种家畜的表称字均是象形字。
这几种家畜最早为汉民族饲养,表达它们的字也是最早产生的象形字,这是有着必然的联系。
另有一些虽非家养,但仍称得上是与人的生活环境同在的,如“鼠”“蛇(它)”“虫”“龟”“虎”“鹿”“象”等。
这些动物是生活在中国大陆上的常见动物,也进入到汉字的最早字形中。
《说文》对“它(蛇)”字的解释是“它、虫也,从虫而长,象冤曲垂尾形,上古草居患它,故相问无‘它’乎。
”这个解释其实道出了汉语词汇中非家畜类的动物基本词一个重要来源:在居住的生活环境中非常常见,对人们日常生活留有深刻影响。
如“虎”在当时还不能饲养,但它的普遍存在和威力,却使人们早已感受到了它那无所不在的影响。
“苛政猛于虎”的故事,就说明了在当时极为常见的“虎”对人群所造成的伤害及人们对它的恐惧。
最早的动物汉字中还有一个指称的不是现实世界所有之物的字:“龙”字。
“龙”现在已能证明它是虚无飘渺之物,它是古汉民族的图腾,炎黄子孙都是龙的传人。
龙被赋予了神奇色彩,“能幽能明,能细能巨,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊”(《说文》)。
“云从龙”,“飞龙在天”(《易》)。
尽管它莫须有,但如此重要,存在于最早的动物词的体系中,就不奇怪了。
其它的动物字,特别是关于野生动物的字,基本上都是“合体为字”,产生于汉字发展的第二阶段。
根据其形似或臆想中的相似,分别归入相近的那些单体动物字之列。
这种以形就近归类的习惯在表称日后引进汉民族生活的动物词语身上可以得到明显体现。
“狮子”生于非洲和西亚,《汉书·西域传上》:“(乌弋)有桃拔、师子、犀牛。
”“师子者,波斯国胡王所献也。
”[4] 它有过的名称还有“师子”“酋耳”““狻”,但最后定型的是“狮子”。
还有象“犀牛”“河马”这些外来动物的名称定名都与它们的形体有很大关系,与汉语原来的形意特征挂上了钩。
汉语动物词内部的发育情况也充满着人文价值。
对动物观察得粗细成为人们接触、认识动物的一个重要标志。
描绘一种动物的词语愈是丰富细致,说明人们对这种动物也就愈是了解观察得深入细致,与人们的关系也就愈是密切。
据考察,先秦动物词中对动物的性别和长幼进行了详尽辨析的基本上仍限于前面所说的那些象形动物字中。
指鸟的有“雄、鸟父也”。
“雌、鸟母也”。
(《说文·隹部》)指猪的有“、牡豕也”。
“、牝豕也。
”。
(《说文·豕部》)指牛的有“牡、畜父也”。
“牝、畜母也”。
(《说文·牛部》)指马的有“、牡马也”。
(《说文·马部》)“牝曰”。
(《尔雅·释畜》)指鹿的有“鹿:牡牝”。
(《尔雅·释兽》)指狼的有“狼:牡牝狼”。
(《尔雅·释畜》)有意思的是羊,竟然在白羊黑羊中均分出雄雌而分别名之为、、、。
白羊的雄雌为“”“”,黑羊的雄雌为“”“”:“、牡羊也”。
(《说文·羊部》)“、牝羊也”。
(《说文·羊部》)“羊牡牝”。
(《尔雅·释畜》)郭璞注云:“谓吴羊曰羝”。
郝懿行注云:“吴羊、白色羊也。
”“、夏羊牡曰”。
(《说文·羊部》)“、夏羊牝曰”。
(《说文·羊部》)“夏羊、黑色羊也”。
(《尔雅》郝懿行疏)上面能分辨出性别的多数都是已为人们饲养的畜牲。
在需要对牲口进行选种配对繁衍饲养的时候,做到准确辨别雄雌已成为很自然的事情。
“羊”在古人的畜牧生活中占有特别重要的地位,“羊在六畜主给膳也”,是汉民族的主要食肉类,其饲养之普遍、习性之熟悉当为众牲畜之首,故对羊性别的分辨之词当然也就格外多了一层。
于畜养的哺乳动物,卵生动物的性别之分就不是那么重要。
人们的了解也就停留在“鸟之雌雄不可别者,以翼右掩左雄,左掩右雌”(《释鸟》郝疏)的浅层外观程度上。
至于牲畜中大小长幼的分别,也是愈是家养之畜愈是分辨得细微。
如马有“、一岁也”,“马二岁曰驹,三岁曰”,“、八岁也”。
“、马小貌”;牛有“犊、牛子也”,“、二岁牛”,“、三岁牛”,“、四岁牛”;羊“羔、羊子也”,“、五月生羔也,“、六月生羔也”,“、小羊也”,“、羊未卒岁也”;豕有“、小豚也”,“、生三月豚”,“、生六月豚”,“猪、豕而三毛丛居者”,“、三岁豕肩相及者”。
(以上均见《说文》)以上家畜大小之辨都达到相当精细的地步。
辨析马牛等家畜的颜色、声音、形态的词语也极为丰富。
这么多细致描绘的词语表明那时的畜牧业已经相当发达。
当时对牲畜的认识虽然还不如现代的动物解剖学那么精确入微,但在畜牲的年龄、大小、体形、性别等方面的充足知识,已经能够很好地满足于饲养、繁殖、利用、估价、交易的需要。
而对野生动物人们只能用一种比况法进行模糊的描述,如“虎窃(浅)毛谓之猫”,“罴如熊黄白文”,“兕似牛”,“豺狗足”等(《释兽》)。
《说文·鼠部》收有20字,均为鼠名,其中四分之一均以“鼠也”或“鼠属”相训,其概其泛,等于没释。
尽管“龙”是作为图腾之物来供奉,但它毕竟仍为虚无之物,“确切”而又远离人们地存在着。
人们不可能也不需要对它进行更多的细微认识,在汉语的词汇中也就没有分辨龙的大小雄雌亲朋子侄等更多的词语了。
汉语动物词还可以显示民族之间畜牧技术的相互交流和传布。
发达的畜牧业并不是停留在对原有物种的维持中,“骡”为“驴父马母者也”,司马迁认为象它这样的牲畜“皆谓为匈奴奇兽,本中国所不用,故字皆不见经传,盖秦人造之耳”[5] 。
匈奴是游牧民族,其畜养技术当在农耕的汉民族之上,但一经传入即融为汉文化的一部分。
汉语动物词的起源和基本构成展示了一部上古汉民族接触、驯养、认识动物的进化史。
二.动物词对汉民族社会生活的反映人们对动物的了解并不仅仅局限于对它们生物属性的自然范畴。
随着动物走入人们的生活,成为社会生活的一个有机组成部分,一批新的社会化了的动物词及有关的词也都出现了。
它们记载、反映了当时汉民族的生活方式、生产方式、娱乐方式、社会行为方式等极为丰富的内容。
“犁,耕也,从牛黎声”(《牛部》),说明牛在造字时代已是农耕的主要畜力。
“豢、以谷圈养豕也”(《豕部》),说明圈养谷喂在当时已是猪的主要喂养形式。
而狗字的本义,“孔子曰:狗、叩也,叩、气吠以守,从犬句声”,和以“狗”字组成的常用成语,“吠形吠声”、“狗仗人势”、“见兔顾犬”、“兔死狗烹”,则证明“狗”在上古一直是作为看家狩猎的得力助手。
由于狗对主人的这种依赖性和忠诚性,很容易引起人们的特别喜爱,“声色犬马”,“犬”是古汉民族两种主要宠物之一。
在所有的动物中,与古汉民族的生活联系最密切的,大概要算“马”了。
马的速度快、载力大,因此描写马这些特征的词语也相当丰富。
“骑”字从马,“驮”字也从马。
“骤,马疾步也”;“,马疾步也”;“,马疾走也”;“,马行也”;“驱,马驰也”;“驰,马大驱也”;“骛,乱驰也”;“骋,直驰也”;“驻,马立也”,描写“马”的行走动作的单音词竟有数十个。
大量以“马”字构成的成语则相当生动地描写出马与人们社会生活联系的一幅幅画面。
马是古汉人最主要的代步工具,“路遥知马力”、“马不停蹄”、“老马识途”,马与人的行路紧密联系在一起。
马的快捷又成为测试距离、形容速度的标准,“一言既出,驷马难追”,“一马平川”。
因其代步,与人接触的频数也就最高。
马与人似乎成了一对形影不离的伙伴,“人欢马叫”、“人仰马翻”、“人困马乏”、“走马观花”、“轻裘肥马”、“车水马龙”、“悬崖勒马”、“信观由缰”。
“马”甚至成了人的代称,“唯马首是瞻”。
还表现出人际关系,“马前卒”、“鞍前马后”、“拍马屁”。
因其代步,而成为古代军人的坐骑,马又与军队和军事活动发生了密切关系,“千军万马”、“招兵买马”、“金戈铁马”、“戎马生涯”、“盘马弯弓”、“秣马厉兵”、“匹马单枪”、“马到成功”、“马革裹尸”。
而“塞翁失马”则反映出观的主要生活习地在北方。
“生活在马背上的民族”这句话,现在一般用来指北方草原或戈壁上的游牧民族。
其实古汉民族主要发祥地在黄河流域,与游牧民族有过极为频繁的交往和交融,马已成为古汉人生活中必不可少的重要一员,说汉民族自己就曾是一个“生活在马背上的民族”并不过分。
理解了马与古汉民族的密切关系,再来看历代皇帝、诸侯、统帅、战将都有自己钟爱的“千里马”、“追风马”、“神驹”,就不会觉得奇怪了。
古汉民族对马的深情和喜情,集中体现在对“马”这个词的解释上。
“马,怒也、武也”(《说文》),这种解释完全脱离了马的一切自然属性,从它的气度神态入手,在这里马已经完全人格化了。