翻译阅读笔记:篇章翻译-句群语段调整

合集下载

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this matter.
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit.

六级翻译之语序调整

六级翻译之语序调整

定语位置的调整
汉语定语总是放在中心词前面; 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词 组或介词短语则放在中心词之后。
浩瀚的大海 the vast sea; 古老的中原文化 the time-honoured Central Plain culture. 教室外面的学生 The students outside the classroom 左腿残疾的男人 A man with a broken left leg 懂礼貌的人 A man of good manners
说话人的评价—大小、形状、新旧—颜色—国别、 来源、材料—用途、目的的形容词或分词、名词等 类别词 一所知名的德国医学院。 a well-known german medical school. We ate in the restaurant. ( new unusual Chinese) we ate in the unusual new chinese restaurant.
分词短语作定语
他是一个值得同情的人。 He is a man deserving of sympathy. 日本和我国是一衣带水的邻邦。 Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.
Байду номын сангаас 介词短语作定语:
正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯 笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15 th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译-精选文档

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译-精选文档


她光着脚Байду номын сангаас进了房间。 She came into the room with no shoes on. 这个小孩现在完全能自己走路了。 The child can walk without any help now. 法律面前,人人平等。 Law is no respecter of persons.
More examples





在收据尚未签字以前不得付款。 Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 她抱怨名单上没有她的名字。 She complained about the omission of her name from the list. 他决不会说出这样的话。 He was the last person to say such things. 说什么我也不去。 I’ll be damned if I go.

如果没有太阳,什么也不能生存。 Without the sun, nothing could live. 物质必须运动,否则就没有做功。 Matter must move, or no work is done

我们全然不了解这件事。 We know nothing about it. 我们认为他们不可能按时到达。 We don’t think they can arrive in time. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 She doesn’t feel that she can stand her husband's insult any longer.

汉英译课件之_句子翻译之语序调整共30页文档

汉英译课件之_句子翻译之语序调整共30页文档
事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
汉英译课件之_句子翻译之语序调整
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生

12 句群与段落翻译

12 句群与段落翻译


人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)

“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。

新四级翻译之--语序调整

新四级翻译之--语序调整
• 他①每晚②都在图书馆③用心读书。 • He reads hard in the library every evening.
9/24/2014
• 他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三 十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 • He was born in a small town of Hunan Province at s ix thirty on the morning of August 22, 1935.
9/24/2014
琴棋书画
• 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲 暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺 术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、 下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹 琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入 一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为 了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不 仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画 则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的 世界。
Nida 1969
1.
语序 –
调整
2.调 整语 序小 技巧
3.调 整语 序练 习
The Theory and Practice of Translation
调整 语序 • 语序:指句子各成分之间以及句与句之间 的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。
• 语序调整:1.句内语序(状语、定语) • 2.句间语序
• 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十 层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译

5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译
注:在含目的状语的否定句中,有时not并不 否定其后的动词,而是否定句中的目的语。
巧用小否定词延续否定
• 从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动。
• No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
表示时间、地点和方式的状语同时 使用时,在汉语中通常排列为时间—地 点—方式—动词的顺序;在英语中则通 常排列为动词—方式—地点—时间的顺 序。如: 他 每晚 都在 图书馆 用心 读书。
He reads hard in the library every evening.
大会将于 今年九月 在 北京 隆重 召开。
随堂练习
• 1. 他猛然倒在一把椅子上,椅子被压 得吱吱响。 • He crashed down on a protesting chair. • 2. 在我们学校里这一点表现为:教鞭 消失了,心理老师出现了。 • In our school this is reflected by the vanishing stick and the emerging psychiatrist.
• 5. 由于形势混乱,引起了政府的严重 关注。 • The chaotic situation caused serious concern. • 6. 讲座提供了很多信息,给我们留下 了深刻的印象。 • The informative lecture impressed all of us. • 7. 路面结冰,加上能见度很低,因而 导致了这场交通事故。 • Icy road and poor visibility led to the accident.

第十一章段落翻译

第十一章段落翻译

• 例3:The newspaper quoted the study as saying abortion may be responsible for as much as half the over-all reduction in the U.S. crime rate that occurred from 1991 to 1997. [原译] A.报纸引述研究结果:从1991年到1997年间,堕胎在美国 总的犯罪率的降次幅度中大约占了一半的比率。 B.报界将这项研究引述为1991年至1997年间美国总体上犯 罪率的下降半数是由于犯罪计划胎死腹中而造成的。 [分析] 译文A似乎把“堕胎”当作“犯罪”了,而译文B却理 解为美国的犯罪计划竟然有“半数”胎死腹中。仅此两点, 就让我们感到译者的逻辑推理出现了问题。 [改译] 报纸引述这项研究说道,堕胎也许对于从1991年到 1997年间美国的犯罪率的全面下降起到了一半的作用。 (毛 荣贵 译)
• 此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排 列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补 后,只要逻辑关系清楚;汉语句群可先总论或分说 ,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。所以 英译句群时,最重要的是弄清句群内有几层意思, 各层意义之间的关系如何,还要考虑主次安排,将 汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。 • 比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们同 中有异,异中有同,异略大于同。英汉段落构成的 异同,揭示了翻译中译者进行必要的调整变通的必 要性,从而使译文段落逻辑关系更加明了,语序更 加合理,脉络更加清晰。
英汉翻译理论与实践
第十一章 段落翻译 Paragraph Translation
• 秭佩先生是一位勤勤恳恳的文学翻译家,他一生共翻译了奥斯丁、毛姆 、泰罗普等人的作品达300多万字。其译作规范畅达,译笔传神,至今 为人们所称道。在他翻译的《傲慢与偏见》中,原文有这样一个段落: • About thirty years ago, Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the country of Northampton, with all the comforts and consequences of a handsome house and large income. All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself allowed her be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it. • 在翻译中,如果把 “seven thousand pounds‖、“three thousand pounds‖所处的两个句子分别按字面译出来,读者就会不知所云。秭佩 先生从把握该段落的整体意义出发,推理出这两个短语都指的是“Miss Maria Ward‖为了实现和“Sir Thomas Bertram‖之间的“the match‖而须 准备的嫁妆,因此,便把“seven thousand pounds‖译为成了“七千镑 的陪嫁”,从而实现了译文的连贯和畅达。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Article Translation:
篇章翻译:句群语段调整-索引
/view/1a2248677e21af45b307a870
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群语段调整
日期
2013-6-2
摘抄:
/view/1a2248677e21af45b307a870
原文:
【例一】
In Dubai, it is unusual to find a family that keeps animals, whereas back home we never thought twice before adopting a cat or dog. It‘s not just that laws are strict here, but people in general appear to have little time and inclination towards pets-keeping. I cannot imagine how a child can grow without knowing the joy of having a dog to cuddle.
自我思考:
汉语一般呈竹状结构,句式比较散乱,一般是散文,所以很难有清晰的逻辑思维,而英语的逻辑思维比较强,将现象和原因结合在一起,便于读者更好地去理解原文的意思。
原文:
【例二】
Before long, plastic may transform its image from eco-villain to environment hero, thanks to smart‖plastics now in development. These could allow vehicles to eliminate ozone-depending emissions and help windows store and make use of the sun’heat. Perhaps by then, the name itself will morph from a pejorative jab into a genuine complement.
译文:
我的国家,人们总是毫不犹豫地收养无家可归的猫狗们。可是在迪拜,你却很难发现养宠物的家庭。原因不仅仅是相关法律较为严格,更重要的是,这里的人对养宠物既没有时间也没有兴趣。我很难想象在孩子的成长过程中,怎么能缺少和小狗一起嬉戏的乐趣。
原书评价:我们通过调整语序,将现象和引起这种现象的原因放在一起,从中文的角度来讲,这种语序安排使逻辑更加紧凑。
自我思考:这句主要还是考察的句子因果逻辑关系,因果应该放在一起,使读者更易于了解塑料的优点,翻译的时候对语序有了明确的调整。
原文
【例三】
1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东北部——黑龙江省——所以一年之中e year of 1911, I was born into a petty landlord family in a small county town in Heilongjiang – China‘s northeast most province where there was snow for at least four months of the year.
译文:目前,―智能‖塑料正在开发之中,这种材料不仅能消除汽车排放的破坏臭氧的废气,还可以让窗户储存和利用太阳的热量。不久的将来,塑料的形象将从生态魔鬼摇身一变为环保英雄。也许到那时,塑料一词的含义将从恶意的挖苦转成真正的赞美。
原书评析:从语篇的角度来看,这个段落构成的逻辑是一种逻辑关系:因为―智能‖塑料的开发,塑料的形象将从反面转向正面。按照汉语先因后果的思维习惯,在翻译时可以对语序进行适当的调整,使这种因果关系更加清晰。
原书评析:原文两句,译文并译为一句,段内和句内结构均有调整。并且通过从句的应用使全文一气呵成,增强了语段的粘着性。
自我思考:这句里面的语序进行了调整小地点在前,大地点在后,后面采用了定语从句对大地点进行了修饰,这样的翻译更符合英语国家的表达习惯。增加了句子的可读性和异域情调。
相关文档
最新文档