专业知识在科技翻译中的作用
翻译的作用

翻译的作用翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的技能和过程。
它在人类社会中起着至关重要的作用。
下面将探讨翻译的几个作用。
首先,翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
不同国家和地区有独特的文化、价值观和传统。
通过翻译,人们可以将一种语言和文化的信息转达给其他语言的人们。
这有助于打破语言障碍,促进不同文化的交流和对话,促进多元文化的理解与尊重。
其次,翻译在政治和国际关系方面发挥着重要作用。
在国际事务中,各国之间经常需要进行交流和合作。
翻译在这方面发挥着关键作用,它使得不同语言和文化背景下的政府、组织和个人能够相互理解和沟通。
通过翻译,国际间的协商、谈判、合作以及文化交流都得以实现。
翻译还有助于跨国公司的运营和全球商务交流,从而促进经济的发展。
第三,翻译在学术领域和知识传播中有重要作用。
不同国家和地区有各自独特的研究领域和学术成果。
翻译将这些学术信息从一种语言转化为另一种语言,使得不同国家的学者能够分享他们的研究成果和知识。
这加强了跨文化的学术合作和知识传播,推动了学术界的发展。
此外,翻译还有助于将外国经典文学、哲学和思想引入到其他语言的文化中,丰富了文化的内涵和多样性。
最后,翻译对于个人而言,是一种重要的语言学习和文化交流方式。
通过从一种语言翻译为另一种语言,个人能够更好地理解和学习目标语言和文化。
这有助于提高个人的语言能力和跨文化交流能力。
总之,翻译在全球化时代发挥着至关重要的作用。
它促进了不同文化之间的交流与理解,对于政治和国际关系起着关键作用,对于学术研究和知识传播有重要意义,对于个人的语言学习和文化交流也是至关重要的。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化的障碍,实现共同的理解与发展。
英语翻译中翻译

英语翻译中翻译(原创版)目录1.英语翻译的重要性2.英语翻译中的常见问题3.解决英语翻译中的问题的方法正文英语翻译作为跨文化交流的重要手段,其地位和作用日益凸显。
然而,在英语翻译过程中,由于语言、文化、专业知识等方面的差异,翻译者往往会遇到许多问题。
本文旨在分析英语翻译中常见的问题,并提出相应的解决方法。
一、英语翻译的重要性随着全球化的推进,国际间的交流与合作日益密切。
英语作为世界通用语言,其在国际交流中的地位愈发重要。
在我国,英语翻译不仅在政治、经济、科技、教育等领域具有广泛的应用,而且在人民日常生活中也扮演着重要角色。
因此,提高英语翻译质量,对于推动我国对外交流与合作具有重要意义。
二、英语翻译中的常见问题1.语言差异:英语和汉语在语法结构、表达方式、词汇等方面存在很大差异,翻译者在翻译过程中需要克服这些差异,准确传达原文信息。
2.文化差异:语言是文化的载体,英语和汉语各自代表了不同的文化背景。
翻译者在翻译过程中,需要充分考虑文化差异,避免出现文化误读。
3.专业知识:许多英语原文涉及专业知识,如科技、医学、法律等领域。
翻译者在翻译这些原文时,需要具备相应的专业知识,以确保翻译的准确性。
三、解决英语翻译中的问题的方法1.加强语言学习:翻译者需要不断提高自己的语言水平,熟练掌握英语和汉语的语法结构、表达方式和词汇,为准确翻译打下坚实基础。
2.深入了解文化:翻译者要深入研究英语和汉语所代表的文化背景,了解不同文化之间的差异,避免在翻译过程中出现文化误读。
3.积累专业知识:翻译者应在平时的学习和工作中,不断积累专业知识,提高自己在翻译专业领域原文时的准确性。
总之,英语翻译在跨文化交流中具有重要作用。
以合作方式培养科技翻译复合型人才探究

以合作方式培养科技翻译复合型人才探究摘要:21世纪中西方国家在高科技领域进行了全方位、多层次的合作。
高端科技领域需要既具有自然科学背景又精通英语的复合型人才。
当前国内高校英语人才的培养现状是重视英语英语语言文学、英语翻译、外贸等方面需要的知识,与市场需要的既有理工科背景又懂英语的人才需求现实脱节,造成了科技翻译人才万元难求的尴尬局面。
中外校际合作和校企合作方式培养英语高端科技人才是当前走出科技英语人才培养困境的理想选择。
关键词:英语;科技翻译;理工科;培养中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)03-0001-021.英语专业的理想发展路径21世纪我国与西方发达国家在高科技领域有领域多层次的合作与交流。
因此该领域需要大量的能及时准确高效翻译许多有价值的信息和项目,有大批高科技的合作项目急需高端科技翻译人才。
然而,我国当前高效英语人才培养注重英语人文基础知识却忽视了专门的科技翻译人才的培养。
这就导致了英语毕业生面临的矛盾局面:一方面高校英语专业大量培养英语基础扎实但缺乏能与某一专业领域相结合的英语专业毕业生;另一方面,中外高科技领域又急缺翻译人才。
对此状况,国内英语专业教育亟需尽快调整,以市场为导向,培养社会社会发展需要的人才。
笔者认为,当前高校英语教育最好的方式是以合作方式培养英语高端科技翻译人才,这将是英语教育走出当前矛盾的最理想和理智的选择。
2.目前国内英语专业翻译人才培养的问题2.1 英语高端科技翻译人才出现了断层现象。
随着我国加入世贸组织以来,我国与世界的联系日益紧密,尤其在汽车、电子、通讯、电力、水利、机械、建筑等行业,既有工科背景又精通英语的复合型人才非常稀缺,培养这类人才将是新时期以培养人才服务社会为己任的大学义不容辞的责任。
国内大学本科层次培养的理工科专业的毕业生可能对本专业精通,或者至少可以说基础扎实,但众所周知,国内理工科学生学习英语的最主要动机是通过大学规定的必须通过的大学四六级考试,纯粹功利性的为了考试而学习英语,很少有主动学习本专业的专业英语。
名词解释转译的含义

名词解释转译的含义语言是沟通交流的重要工具,不同语言之间存在着差异,因此在将一个语言或文化中的概念、名词转换成另一个语言时,就需要进行相应的转译。
名词解释转译是指将一个语言中特定的名词或术语翻译成另一种语言,并在翻译的过程中尽可能准确地传达原文的信息和内涵。
这项工作要求翻译者不仅具备扎实的语言功底,还需要了解文化背景、专业知识和相关领域内的现有研究成果。
名词解释转译的目的是确保跨文化交流的准确性和有效性。
随着全球化进程不断加快,各个领域之间的交流与合作日益频繁,名词解释转译的重要性也日益凸显。
在科技、经济、法律、文化等领域中,专业术语起着关键作用,它们承载着丰富的知识和特定领域内的概念,是专业交流的基石。
因此,准确地翻译这些术语对于保障专业知识的传播和理解十分重要。
名词解释转译的过程中,需要考虑多个因素。
首先,翻译者需要理解原文中名词所指代的概念或事物,并在目标语言中找到相应的对应词汇。
在这个过程中,常常会遇到意义的丢失或不完全契合的情况,因此翻译者需要根据具体语境和目标受众的需求,做出恰当的处理。
其次,名词解释转译还需要考虑到语言和文化的差异。
不同的语言有不同的表达方式和习惯用语,因此直译可能无法保留原文的内涵和特点。
针对这种情况,翻译者可以采用意译、增加注释等方式,来达到更好的传达效果。
此外,文化因素也会对名词解释的转译产生影响,不同的文化背景下对同一个概念的理解可能存在差异。
翻译者需要根据文化背景进行调整,使翻译结果更贴合目标受众的认知。
另外,名词解释转译还需要考虑目标受众的知识水平和专业背景。
专业术语对于专业人士来说是熟悉和必要的,但对于非专业人士来说可能较难理解。
因此,翻译者需要在传达专业知识的同时,尽量简化语言,使得翻译结果易于被非专业人士接受和理解。
这需要翻译者在语言运用和表达方式上具备一定的创造性和灵活性。
综上所述,名词解释转译是一项需要综合考虑语言、文化、专业知识和目标受众需求的工作。
日常翻译必备知识点总结

日常翻译必备知识点总结翻译,作为一门跨文化交流的重要工具,一直以来在国际交流中扮演着非常重要的角色。
而随着全球化的发展,翻译的需求也越来越多,同时也对翻译人员的要求越来越高,因此掌握一些日常翻译的必备知识点对于翻译人员来说非常重要。
本文将对日常翻译必备的知识点进行总结,希望能够对翻译工作者们有所帮助。
一、语言学知识语言学是翻译的基础,翻译人员需要掌握好各种语言学知识,包括语法、词汇、句型、语气等。
在翻译过程中,需要根据不同语言的特点来进行对应的翻译。
比如,英语的句子结构通常是主+谓+宾,而汉语的句子结构则通常是主+谓+宾的顺序。
二、文化常识文化常识对于翻译来说非常重要,因为不同的文化之间存在着很多差异。
在翻译的过程中,需要考虑到所涉及的文化背景,以便进行准确的翻译。
比如,某些文化中存在的习惯用语、俗语等,在翻译的时候需要根据具体的语境进行恰当的表达。
三、逻辑推理能力翻译工作需要具有很强的逻辑推理能力,因为在翻译的过程中可能会遇到一些语义上的歧义,需要通过逻辑推理来解决。
此外,翻译工作者还需要在短时间内准确理解原文的意思,并将其转化为流畅、通顺的目标语言文本。
四、专业背景知识在进行专业领域的翻译时,翻译人员需要具备相应领域的专业背景知识。
比如,在医学、法律、商业等领域的翻译中,需要翻译人员具备相应领域的专业知识,以便进行准确的翻译。
另外,在进行科技、金融等领域的翻译时,对于专业术语的翻译也需要具备一定的专业背景知识。
五、工具技能翻译工作者需要熟练掌握一些翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)软件、术语库等。
这些工具可以提高翻译的效率,同时也可以减少翻译过程中的错误。
另外,熟练使用一些语言学习软件,也可以帮助翻译人员提高自己的语言能力,从而更好地完成翻译工作。
以上就是关于日常翻译必备知识点的总结,希望对于翻译工作者们有所帮助。
在实际工作中,还需要不断地学习,积累经验,不断提高自己的翻译能力,以便更好地完成翻译工作。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
如何进行精准翻译的专业化
如何进行精准翻译的专业化翻译是一门细致、耗时、考验背景知识和语言功底的工作。
获得正确的意思和语言的完整性,有时候可能需要各种各样的技巧。
然而,由于每个人的背景知识和文化因素都不同,在翻译上进行精确把握意味着做出一个更具专业性和准确性的决定。
下面将介绍一些简单的技巧,帮助从业人士更好地掌握翻译技能。
第一,保持专业性翻译工作需要专业的知识和背景,因此了解所要翻译的领域和行业是至关重要的。
专业术语的使用是必不可少的,确保翻译的自然性和正确性。
在翻译过程中,应该尽量保持中立,并避免有偏见或情感色彩的说法。
第二,仔细阅读翻译过程中的第一步是对原文进行仔细的阅读。
了解原本的语境和作者的意图有助于选出最合适的翻译。
对于语言和词汇中的细微差别,需要更加仔细地审查。
第三,注重细节细节决定效果,翻译也不例外。
在翻译过程中,细节包括语句长度、单词选择和语调,这些都必须符合原作的风格和语音节奏。
同时,确保文档符合格式、语法和拼写标准。
另外需要注意的是,有时候翻译会涉及到特定的文化和背景,这就需要进行更加精细的注释和翻译调整。
第四,使用翻译软件翻译软件已经成为现代翻译的标配之一,可以是利用计算机程序自动翻译备选文本,或者提供术语和翻译内存库以提高效率。
在使用翻译软件时,重要的是要知道如何调整设置以获得最佳结果,同时也要检查翻译质量以确保其准确性。
第五,不断学习在这个持续快速变化的世界,持续学习更加重要,工具和技术也在迅速改进,从业人士必须始终保持更新和开放的态度来学习新技能和提高专业技术水平。
例如,IT行业涉及到各种新的术语和概念,同时,不同语言和文化之间的差异也需要不断探索和学习。
总的来说,精准翻译的专业化离不开不断学习、保持专业性和注重细节的态度,同时应该善于运用各种各样的工具软件和方法来提高翻译的效率和准确性。
在这个信息爆炸和国际交流日益频繁的时代,精准翻译不仅成为成功的重要因素,也是国际文化交流和理解的桥梁。
口译人员应该具备的素质
口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。
因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。
本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。
一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。
首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。
其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。
此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。
二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。
例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。
只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。
三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。
这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。
在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。
此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。
四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。
因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。
在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。
五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。
例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。
因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。
六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。
例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。
因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。
AI机器翻译技术的原理和应用场景
AI机器翻译技术的原理和应用场景一、AI机器翻译技术的原理随着科技的不断发展,AI机器翻译技术已经成为一种重要的语言翻译工具,方便了人们在不同语言和文化背景下的沟通交流,它的原理主要基于深度学习技术。
1.神经机器翻译(NMT)神经机器翻译是AI机器翻译技术中的一种常用算法。
它通过深度学习训练神经网络,实现输入输出序列的转换。
在神经机器翻译中,输入序列是待翻译语言的文本,输出序列是目标语言的翻译文本。
2.统计机器翻译(SMT)统计机器翻译也是一种AI机器翻译技术。
统计机器翻译的主要原理是利用多种统计模型对源语言和目标语言之间的词汇和语法关系进行分析和比较,最终得出翻译结果。
3.深度学习算法深度学习算法是AI机器翻译技术的核心。
它通过建立多层神经元网络,模拟人脑神经系统的运作,不断学习和优化翻译模型,从而实现高效准确的翻译。
二、AI机器翻译技术的应用场景AI机器翻译技术应用广泛,涉及政治、经济、教育、社会、文化等领域。
1.商务翻译随着全球化的推进,跨国商务活动越来越频繁,商务翻译需求也越来越大。
AI机器翻译技术可以实现快速准确的商务翻译,提高跨国商务合作的效率和成功率。
2.科技翻译科技翻译是AI机器翻译技术的另一个重要应用领域。
在科技翻译中,翻译对象往往是科技文献、专利、技术标准等,需要具备深厚的专业知识和严谨的语言表达能力。
AI机器翻译技术可以快速且准确地翻译这些文本信息。
3.社会翻译社会翻译是AI机器翻译技术的一个重点领域。
在社会翻译中,需要翻译的内容涉及到政治、文化、历史等方面的知识。
AI机器翻译技术可以快速准确地翻译这些信息,帮助人们加深对其他国家和文化的理解和认识。
4.教育翻译教育翻译是AI机器翻译技术的应用领域之一。
在国际化教育交流中,AI机器翻译技术可以解决外语教材、教学资源等信息翻译的问题,提高教学效率和质量。
结语:AI机器翻译技术的广泛应用,不仅方便了人们的交流和沟通,也有望成为我们探索多元文化、深入了解其他国家习俗、文化、历史等方面的重要工具。
浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系
浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系随着全球化的不断深入,科技行业的发展也日益迅速。
科技翻译作为重要的传播途径,也日益受到关注。
在进行科技翻译时,怎样合理处理归化与异化的关系,是每个科技翻译者都需要面对的问题。
归化与异化是翻译工作中最基本的两种方法。
归化是指将外来语言直接翻译成目标语,不考虑源语文化对目标语的影响,以达到“易懂”、“易接受”的效果。
而异化则是将源语语言的文化特色和语言表达方式保留,尽量保证译文与原文保持一致,以达到“准确”、“传神”的效果。
在实际的翻译过程中,往往会混用两种方法,根据需要适当地进行调整,达到最佳的翻译效果。
在科技翻译中,归化和异化也是必不可少的,两者也必须要恰当地结合起来才能实现文化的传承和知识的传递。
首先,在科技翻译中,归化的运用是必不可少的。
科技术语在不同语言之间往往会产生词汇的差异,因此,在进行科技翻译时,需要将被翻译的词汇进行归化,以使得目标语读者更容易理解。
例如,在翻译计算机中的“mouse”一词时,我们常用“鼠标”一词来进行归化。
此外,在翻译某些符号或图标时,使用归化的方法也更易于传达观念,加深读者对文本的理解。
这种方法十分适合用来翻译一些体现了科技发展的专门名词和术语。
其次,在科技翻译中,异化也是必不可少的方法之一。
正如前文所述,异化是将源语语言的文化特色和语言表达方式保留,以达到“准确”、“传神”的效果。
在科技翻译中,异化的主要作用是准确地传递作者所要表达的意思,尤其是对于一些能够影响文本意义的动词以及形容词等,不应该使用归化的方法,避免误解或丢失原文的意思。
例如,在翻译计算机语言时,在使用“load”或“store”等动词时,将这些动词进行异化,以保留源语所体现出的意思,同时又能够传达准确的科技含义。
最后,无论是归化还是异化,科技翻译作为一种在全球化进程中重要的传播渠道,虽然有着不同的作用,但它们都应该有所侧重,并相辅相成。
一个好的科技翻译,不仅要注重文本的准确性,还要保证读者的接受度,这需要翻译者在翻译时进行综合考虑,并根据不同文本和目标读者调整归化和异化的比例。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈专业知识在科技翻译中的作用
摘要 本文阐述了翻译人员若要准确翻译科技文章,必须理解原
文,还要有一定的专业知识,做到两者之间相互促进,相互深化。
关键词 专业知识;科技翻译;原文
中图分类号g3 文献标识码a 文章编号
1674-6708(2010)26-0066-01
郭沫若先生在《理想翻译这我见》中提出“语学知识”、“各种知
识”、“详翻作者”、“本国文字能力”4个条件。丰子恺先生也曾对
翻译作过如下精辟的论述:“要使翻译充分发挥效能,有一个必要的
条件,便是必须翻译得必须又正硬,又流畅,使读者读了非但全然理
解,又全不费力。要达到这个目的,我认为有一个办法:翻译者必须
深深地理解原作,把原作吸收在肚里,然后用本国语言传达给国
人。”可见,翻译人员要准确地翻译科技文章,首先必须理解原文,要
达到这一目的,除了有较高的外语水平外,还必须具备一定的专业
知识。
四平市科学技术研究院是一个集科、工、贸和生产为一体的科研
单位,作为翻译,我接触过各种资料,如工艺规范、产品标准、操作
手册、设备说明书、各种技术论文、实验报告、专利文献、贸易合
同、产品目录等,这些资料所用的专业术语不同,语言风格各异,文
体独特,用词造句各有其特点,这都造成了翻译工作的极大困难,特
别是翻译专利文献,要求翻译人员有一定的专业知识。而我是学英
语专业的,刚开始的确是困难不少,经过几年的翻译实践,使我悟出
了一个道理,必须把专业知识和科技翻译两者结合起来,必须处理
好专业知识和科技翻译的关系。
科技翻译与专业知识是密不可分的统一体,翻译活动中的决定因
素是思维活动,翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。不具
备一定的专业知识,就不可能对原文正确的理解(accurate
comprchension),也就达不到适当的表达
(adequalterepresentation)的目的。我认为应从以下几个方面来
处理专业知识和科技翻译的关系。
1 翻译和专业人员之间互相配合,翻译人员做嘴勤、腿勤
集熟练的外语和精深的专业知识二者于一身最理想的,可是我们
现在的状况是专业人员外语底子薄,而翻译人员则往往是对专业仅
知毛皮,这就要求在翻译文章或专利的时候,翻译和专业人员要相
互配合,取长补短,就可解决翻译中碰到的疑难问题,提高翻译的速
度和质量。
例如:for example,the twoelemerts of which water is made are
the oxyger and hydroger.
译:组成水的两种元素是氧元素和氢元素。
这里,原作者为了避免重复,分别在“oxyger ”和“hydrogen”
的后面省略了“element”这个词,而我们有时对“氢元素”和“氧
元素”的概念区分不开,易混淆,这样的时候,就必须勤去问有关专
业人员。
通常情况下,一篇有价值的科技文献,总有几处难点,既有语言障
碍,又有一些技术障碍,这就需要我们同专业人员请教,和他们紧密
配合,这样,遇到的所有困难就可以迎韧而解了。
有些综述性和报导性方面的文章,原文也非专业人员写的,作者
对专业技术可能也不十分精确了解。翻译这类文章时,更要十分谨
慎。有的文章语言文字虽然简单,但却包含着技术专业背景,只有于
专业人员探讨,才可解决问题。
可见翻译人员和专业技术人员相互配合,取长补短,是实现高效、
高质量翻译的有效途径。
2 专业知识学习和科技翻译相互促进,相互深化
翻译的过程也是专业知识学习与深化的过程。科技翻译人员要想
翻译好科技文献,就要有一个先接触这门学科,先学习,后翻译的过
程,只有懂了相关的专业知识,才会为更正确、通顺的翻译创造先决
条件。例如,在翻译我们电加热带的产品说明书的时候,由于我在电
加热带车间实习锻炼过,对于一整套电加热带配料、加工、完成产
品的程序了如指掌,所以翻译起来很顺畅。对此所得到的结论就是
必须熟悉你所翻译的资料,所涉及的方方面面,所以,在翻译过程中,
不懂就问,就学,学习了相关的专业知识,在理解的基础上,然后落
笔,就顺畅多了。
翻译过程充分反映了专业知识学习的重要,没有专业知识的学习,
哪怕准确地给一个名词术语确定确切的译名都很困难。同样,专业
知识的深化,又可加深英文单词在特定的上、下文和语境中深层含
义的理解。例如:
“modeling”是由“model ”= to make or contruct a model of
演变而来的,有“建模”和“模拟”两种译文。单词的灵活性是非
常大的,我们翻译人员无法套用词典的解释,而应根据技术内容,挖
掘出它们在上、下文中的确切含义,这样才能起到真正传递信息的
作用。例:
1)thus , modeling in the physical sciences is normally
reduced to many ,more easil managed, com-pendents.
译文:因此在物理学中,通常把模拟问题简化成许多更容易处理
的组成部分。
2) withhh the advent of digital computers ,modeling in the
physical sciences has advanced dramaticdly.
译文:随着数字计算机的出现,物理科学中的模拟研究得到了惊
人的发展。
以上例句中的:“modeling” 的各种不同的译法。翻译水平的提
高和专业知识的深化是相辅相成,相互促进的一对统一体。
3 情报翻译人员也要成为科学研究的尖兵
情报翻译人员的任务就是迅速、及时、准确地传递外国的科学技
术发展的最新消息,主动地为科研工作服务。因此,必须做到多看,
多浏览,各种中外文杂志对资料的收集,也要有一定的系统性和针
对性,并及时进行翻译和整理,为科研人员提供最大的方便。由此可
见,翻译人员不仅可以起到正确传递信息的作用,而且还可以在科
学研究中成为最前沿跟踪和探索的尖兵,主动为科研工作服务。
当今时代,科学技术的飞速发展使得新理论、新技术、新工艺、
新标准、新产品不断涌现,语言、词汇也随之不断丰富,这就明显地
加大了科技翻译工作的难度,科技翻译者要想跟得上时代的步伐,
不使自己的知识老化,就得不断的努力学习,拓宽自己的知识面,提
高自身的修养和素质。