2014北京中医药大学考博英语长难句翻译 句型结构定输赢

合集下载

北京大学2014级汉英翻译1-11讲句子

北京大学2014级汉英翻译1-11讲句子

第一讲1、你难道看不见他的身体已经像一根天津卫十八街的大麻花一样酥焦了吗?(莫言.生死疲劳)Can you really not see that his body is as crispy as one of those fried fritters on Tianjin’s Eighteenth Street?2、对牛弹琴:To cast pearls before swine3、众人拾材火焰高Many hands make light work.4、大量债务A sea of debt5、无数的笑脸A sea of smile6、人人都有得意的时候!Every dog has its day!7、爱屋及乌!Love me,live my dog!8、狗眼看人低Be a snob9、狗嘴吐不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language第二讲1、我去图书馆看书了。

(连动)I went to the library to read books.2、我请他作报告。

(兼语)I asked him to give a report/lecture.3、我带孩子上街去走走。

I took my child to the street for a walk.4、你妈叫你马上回去。

Your mother wants you back at home at once.5、汉语的特点之一就是动词占优势。

One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb.6、我们必须充分利用现有的技术设备。

We must make full use of the existing technical equipment.7、绝不允许违反这个原则。

No violation of this principle can be tolerated.8、不要嫉妒别人。

英语翻译技巧长难句如何翻译(13)

英语翻译技巧长难句如何翻译(13)

57. It is possible to make specific complementary DNA’s (cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out themessenger RNA’s (mRNA’s)of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones,the cells will contain theseMrna’S. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cDNA’s shouldstill bind to these mRNA’s,but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones. (4) 科学家可以制造出特异的(specific)互补DNA’s(cDNA’s),以此作为分⼦探⼦(molecular probe),探觅出肽激素的信使RNA’s(mRNA’s)。如果⼤脑正在制造着肽激素,则细胞就会含有这些信使RNA’s.假若细胞所制造的产品类似于肽激素但并⾮与这些肽激素全然相同,那么,互补cDNA’s应仍然和这些信使mDNA’s粘结的程度。含有这些mRNA’s的脑细胞然后就可以被分离开来,研究者可对其信使RNA’s进⾏解码,以确定它们的蛋⽩质产品究竟是什么,并确定这些蛋⽩质产品在何种程度上类似于真正的肽激素。 难句类型:易混词 解释:与其他的难句不同的是,⼼上的英⽂不⽌⼀句。笔者之所以在本句中不设标志和翻译,是因为这三句话从结构和意思上来说并不难。然⽽很少有⼈能够真正的⼀次把这段话读清楚,原因在于两个容易混淆的单词cDNA’s和mRNA’s在⽂中交替出现,⽽且相互作⽤;再加上brain cell和hormones从中捣乱,更难读清楚原⽂的意思。原⽂的主要意思如下:可以⽤cDNA’s来探测mRNA’s。如果脑细胞产⽣了荷尔蒙,则其中必有mRNA’s意味着可⽤cDNA探测荷尔蒙。如果脑细胞制造的不是真荷尔蒙,则可以⽤cDNA’s与其中的mRNA’s附着的情况来确定此荷尔蒙的真假。 训练:It is possible to make specific complementary DNA’s (cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek outthe messenger RNA’s (mRNA’s)of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones,the cells will containthese Mrna’S. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cDNA’sshould still bind to these mRNA’s,but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones. Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereignpeople to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. (5-)现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国⼈的经历来审视这个⽂化,我们的经历是从⼀个主权的民族变成了新来的定居者的同胞,在最终沦落成为⼀个被征服的民族——在我们⾃⼰的⼟地上的契约的少数民族。 难句类型:复杂修饰、插⼊语、固定搭配 解释:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的状语,说明审视的⾓度;后⾯直⾄句尾的分词结构⼜是experience的状语,详述了经历的具体过程。就是这个分词有些难懂,因为我们熟知的结构是from…to…没有见过,也没有想到过后⾯居然还有⼀个to,因此看到这个套了⼀个插⼊语的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的时候头脑发⽣混乱,不明所以、不知所措。这⾥的to还是与前⾯的from搭配的,也就是说,原⽂的结构是from…to…to… 训练:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereignpeople to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909would document the process in greater detail are disappointed. (4) 但是我们当中的那些希望(也算上K本⼈)K新出版的P1909年书信的全集能够更加详细的记录下这⼀过程的⼈都⼤失所望。 难句类型:复杂修饰、插⼊语 解释:本句中从句套从句,致使主语those of us与谓语的距离很远,⽽且中间的成分⼜极多,使得句⼦很难读懂。修饰主语those of us的定语从句who hoped之中⼜套了⼀个宾语从句,宾语从句的主语complete edition⼜被⼀前⼀后的两个定语所修饰,之后才依次是宾语从句的谓语、宾语:主句的系动词、表语。 意群训练:But those of us who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’scorrespondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. 更多信息请访问: 考试⼤四六级频道 考试⼤四六级论坛 外语在线题库

研英长难句翻译真题词汇详解:(23)

研英长难句翻译真题词汇详解:(23)

研英长难句翻译真题词汇详解:(23)
长难句:do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didnt know for sure? that the evidence was inconclusive,the science uncertain? that the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way.
重点词汇:lobby,out to
■答案■
1、长难句:还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?
分析:这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了do you remember insisted,只有两个由that引导的宾语从句。

注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。

2、lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。

the president。

2014年考研英语二text4长难句解析

2014年考研英语二text4长难句解析

2014年考研英语二text4长难句解析2014年考研英语二text4是一篇关于教育的文章,全文主要讨论了学生是否应该选择科学或人文专业的问题。

以下是一些较长的句子和其解析:1. More generally, the mathematics that averages and ranks test results to compare schools and colleges is reductive and misleading.解析:这句话的主语为“the mathematics”,谓语为“is reductive and misleading”,句子结构简单明了。

这句话是在说“比较学校和大学的测试结果并给出排名的数学方法是简化和误导性的”。

2. The functions, temptations, and pitfalls of systems of testing in general are now well understood.解析:这句话的主语为“the functions, temptations, and pitfalls”,谓语为“are now well understood”,句子结构是“主语+谓语”。

这句话是说“一般来说,对于测试系统的功能、诱惑和陷阱现在已经很好地被理解了”。

3. Since choice of topic and method is normally restricted (unless you are very rich, or can get sponsorship), science subjects are on the whole not as intellectually demanding as the humanities, because scientific method is so precise and efficient.解析:这句话的结构较复杂。

考研英语一长难句翻译讲解超详细

考研英语一长难句翻译讲解超详细

考研英语一长难句翻译讲解超详细考研英语长难句及翻译技巧一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(一)两个关键问题1、理解不到位。

解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓I simled.②主+谓+宾I like you.③主+谓+间宾+直宾I give you my heart.④主+谓+宾+宾补You make me crazy.⑤主+系+表You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。

然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

举例:(94年翻译72题)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

考研英语长难句66句(含详细解析)

考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。

主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象Figure out 发现和找出Suits 使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

英语翻译中的长难句结构分析(2)

41. The most thrilling explanation is, unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation. [参考译⽂]很不幸,这最令⼈震惊的解释有⼀点缺陷。

⼀些经济学家认为世界经济结构的强有⼒的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

42. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprivedEgypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[参考译⽂]例如,阿斯旺⼤坝使得尼罗河不再洪⽔泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪⽔留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋⽣的⽔库,现在这个⽔库积满了淤泥,⼏乎不能发电了。

43. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,[参考译⽂]企业重组的新⽅法--所有那些重新设计、缩⼩规模的做法--只是对⼀个经济的整体⽣产⼒做出了⼀⽅⾯的贡献。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】本文旨在探讨长难句翻译技巧与实例讲解的重要性。

通过长难句结构分析,读者可以更好地理解如何处理复杂句子。

详细介绍了长难句翻译技巧,包括分析句子结构、识别关键词等方法。

然后,通过实例分析展示了这些技巧在实际翻译中的应用。

还提供了长难句翻译注意事项,帮助读者避免常见错误。

通过长难句翻译练习,读者可以加强自己的翻译能力。

结尾部分给出了提高长难句翻译能力的建议,并总结了本文介绍的长难句翻译技巧。

通过本文的学习,读者将能够更加熟练地翻译复杂句子,提高翻译水平。

【关键词】长难句翻译技巧、实例讲解、结构分析、注意事项、练习、建议、提高、总结1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解的重要性长难句翻译技巧与实例讲解对于提高语言表达能力和阅读理解能力具有重要意义。

长难句在文学作品、学术论文以及其他种类的文本中经常出现,掌握长难句的翻译技巧可以帮助读者更好地理解和解析复杂句子的含义。

通过学习长难句的翻译实例,读者可以更清晰地了解如何处理不同类型的长难句,从而提高翻译的准确性和流畅性。

长难句翻译技巧与实例讲解也对于提高翻译者的专业能力至关重要。

翻译是一门需要综合语言能力、逻辑思维和跨文化理解等多方面素质的综合性学科,长难句的翻译是翻译者应用这些素质的重要体现之一。

通过深入学习长难句翻译技巧和实例,翻译者可以更好地应对复杂句子的翻译挑战,提高翻译质量和准确度。

深入研究长难句翻译技巧与实例讲解对于提高读者和翻译者的语言运用能力和专业水平具有重要意义。

只有不断积累经验和提升技能,才能在翻译实践中游刃有余,做出更高质量的翻译作品。

2. 正文2.1 长难句结构分析长难句结构分析是长难句翻译的基础,只有深入了解长难句的结构才能更好地进行翻译。

长难句通常包含多个并列或从属结构,其中包含主语、谓语、宾语、定语等成分。

在长难句中,最常见的结构是主从复合句和并列句。

主从复合句通常由一个主句和一个或多个从句组成,从句可以是定语从句、状语从句、宾语从句等。

医学长句和难句的翻译


+ 首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的
逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉 语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思, 但不必拘泥于原文的形式。
+ 1 : An immediate practical problem in dealing with a
patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. + 译文:在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时, 一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对 抗菌疗法敏感的细菌性感染。 + 说明:翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓 语部分是is to exclude..., 而 in dealing...短语是定语,修 饰problem,此短语中又包含一个who引导的定语从句, 修饰a patient,在谓语句中that might be...是定语从句, 修饰infection。
+
当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原 文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时,就 必须逆着原文顺序翻译。 + The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate. + 译文:如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不 能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联 系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这 样得到的资料是没有价值的。

(全)高考英语-经典长难句-解析及翻译

(全)⾼考英语-经典长难句-解析及翻译⾼考英语-经典长难句解析及翻译2018年全国Ⅰ卷,阅读理解B篇She visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day.第⼀步:有并列结构第⼆部:分析主⼲和定状she(主语)visits(谓语)a different home(宾语)each week(状语)with the help of chef Matt Tebbutt(状语)(省略了主语she)offers(谓语)top tips(宾语)on how to reduce food waste(定语,介词加从句), while preparing recipes(状语1,从句)for under £5 (状语2,介词短语)per family(状语3)a day(状语4)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译⽅法,我们可也把这句话翻译为:“她每周都会拜访⼀个不同的家庭”“在⼤厨Matt Tebbutt的帮助下,当⼀天⼀个家庭准备不到5英镑的⾷谱时,她会提供关于如何减少⾷物浪费的好建议”第四步:合并并列结构“她每周都会拜访⼀个不同的家庭并且在⼤厨Matt Tebbutt的帮助下,当⼀天⼀个家庭准备不到5英镑的⾷谱时,她会提供关于如何减少⾷物浪费的好建议”2018年全国Ⅰ卷,阅读理解A篇Morning or Afternoon, this bike tour is the perfect tour for D. C. newcomers and locals looking to experience Washington, D.C. in a healthy way with minimum effort.第⼀步:⽆并列第⼆部:分析主⼲和定状Morning or afternoon(状), this bike tour(主语)is(谓语)the perfect tour(宾语,严格意义上来说是标语)for D. C. newcomers and locals(宾语)looking to experience Washington, D.C.(定语1,分词短语)in a healthy way(分词2,介词短语)with minimum effort(分词3,介词短语). 第三步:根据状语前置,定语倒序前置的翻译⽅法,我们可也把这句话翻译为:“⽆论早上还是下午,这个⾃⾏车旅⾏对于那些⽤最少努⼒,以⼀个健康的⽅式去游览华盛顿的当地⼈和新到者来说,是⼀个完美的旅⾏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

www.kaobo100.com
中国考博辅导首选学校
2014北京中医药大学考博英语长难句翻译句型结构定输赢

考博英语中的翻译题通常都是得分比较低的,这部分题如何复习都是不
少考生需要注意的问题,翻译题放弃可惜,如何争取在这方面得分成了领先
其他人的法宝。考博英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、
完整、通顺”。看似简单实际上操作起来不易得分,关键有二,看是其一,
能清楚审题,看了句子就明白大题要说的是什么,第二就是句式结构,这就
要靠考试前的复习了。
一,审题
我们在做题前最重要的环节就是审题,考博翻译和四六级翻译不同,并
不是单个的句子进行翻译,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了
解也是必要的,这需要我们利用1-2分钟左右的时间快速浏览下各段落的
首末句,对文章有个初步的整体了解。但注意不要花太多时间,毕竟这不
是解题的关键。做到大体清楚其意思就可以。
二,分析
审题后我们就要对要翻译的句子进行分析,翻译题的句子大多是长难
句,不能让人一眼看出来其意思。并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要
解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块
的形式,从而各个击破。分解句式,通过真题不断加强练习,达到一种"
快速透视"的程度,知道结构并能准确的划分出来,这个情况可以多试几次,
只到感觉没有错误为准。联系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零
零六六八六九七八
三,分解
这就要求我们在平时的时候多复习一些句式,了解各类解点(包括并列
连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,
www.kaobo100.com
中国考博辅导首选学校
明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍
成3、4部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进行内部解构。
四,重组
我们只是单纯的将句子分解后可能还是不能明白其意思,长难句多意思
比较蹊跷,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原
文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语
多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,
比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻
译形式,准确,通顺。
全部完成后还要进行先检查,最基本的句子是否可以读通,单词的翻译
和理解是否有误,和上下文的连贯性,不要出现明显的bug,认真的进行一
次阅读式的检查。在复习中提高一些动手能力,多动手进行解题,不要仅仅
是看书,翻译长难句时主要看句式,不要看单词。掌握了对句型的分析,考
博英语翻译题对你来说就不会太难。

本文由“育明考博”整理编辑

相关文档
最新文档