文学翻译变异研究
从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆

从 比 较 文 学 变 异 学 视 角 浅 析 巴 金 《寒 夜 》翻 译 中 的 创 造 性 叛 逆
学在传播与接受过程中, 不可避免会生成新的事物 。因此 , 变异就产生了。基于译者的 自身素养 , 以及文化背景的差 异, 译者在进行文学翻译时 , 也会进行必要的创造性叛逆 , 该创造性叛逆同时也携带着重要的文化意义。
文以巴金小说《 寒夜》 中英对照版本为例 , 分析译者在翻译 中的创造性叛逆 , 用文学翻译创造性叛逆突出表现的几个 具体分析手段——译者的个性化翻译 , 译者的误译与漏译 ,
的几个具 体分 析手 段— — 译者 的个 性化 翻译 , 译 者 的误 译 与漏译 , 译 者 的节译 、 编译、 转 译 与 改编 来浅
析《 寒夜》 文学翻译 的变异现象, 并探 究其背后更深层次的社会、 历史以及文化根源。
关键词: 《 寒 夜》 ; 变异 学 ; 文 学翻译 ; 创造 性 叛逆
2 0 0 5年中国学者曹顺庆正式在《 比较文学学》 一书 中提
出比较文学变异学 , 并指出比较文学研究要走 出“ 求同” 的 思维 , 从“ 变异” 的角度出发 , 从而拓 宽比较文学 的研究 范 围。2 0 0 6 年, 曹顺庆在其发表的论 文《 比较文学学科 中的
文学变异学研究》 ( 2 ) 一文中给变异学以明确的定义 , 并在其 《 比较文学教程》 一书 中对变异学的定义作 了进一步的补 充, 即“ 比较文学的变异学将变异性和文学性作为自己的学
的更深 层次 的原 因 , 对 比较 文 学 研 究具 有 极 大 的 意 义 。本
《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其深刻内涵与丰富的艺术表达在文学翻译领域具有重要的研究价值。
然而,不同译者在新译本中存在翻译变异的复杂现象,这也为我们研究提供了重要的学术方向。
本文将对《红楼梦》的新译本及其中的翻译变异进行深入分析,并探究其原因及影响。
二、新译《红楼梦》概述随着时代的发展,对《红楼梦》的翻译也出现了新的版本。
新译本在保留原作精神内核的同时,更加注重语言的流畅性和文化的传播性。
不同译者在翻译过程中会因文化背景、翻译技巧和翻译风格的不同,使得译本中产生变异现象。
这些变异既有助我们理解原著,同时也给研究翻译过程提供了丰富材料。
三、翻译变异类型与原因(一)词汇层面的变异在词汇层面,新译本中出现了大量创新词汇和地道的表达方式。
这些变异源于译者对原作的理解、对目标语文化的把握以及个人翻译风格的差异。
同时,不同译者的文化背景和语言习惯也会对词汇选择产生影响。
(二)句法层面的变异句法层面的变异主要体现在句式结构和语序上。
由于中英文句法结构存在较大差异,译者在翻译过程中会对原句进行适当的调整,使得译文更符合目标语的语言习惯。
这种句法层面的变异有助于提高译文的可读性和流畅性。
(三)文化层面的变异在文化层面,新译本通过增加注释、调整表达方式等手段来传递原作中的文化信息。
这种变异源于译者对不同文化背景的理解和表达方式的选择。
文化层面的变异有助于促进文化交流和传播。
四、翻译变异的影响(一)读者接受度不同的翻译变异会影响读者对译文的接受度。
在保证忠实原文的基础上,合理的翻译变异可以使得译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美标准,从而提高读者的阅读体验。
(二)文化传播效果翻译变异在文化传播过程中起着重要作用。
通过适当的翻译变异,译者可以更好地传递原作中的文化信息,促进不同文化之间的交流与融合。
这种文化传播效果有助于拓宽人们的视野,增进对其他文化的了解和认识。
变异研究

中国找来了根据:“孤立的事物在自然界并不存
1、接受者的文化构成。接受者自身的文化素质、
文化修养,以及所处的社会文化环境和氛围,都形 成了一定的解读语境和应用语境。
2、接受过程中Байду номын сангаас主体性与选择性
3、接受者对影响的反作用。
(二)文化过滤的作用机制
1、现实语境、传统文化因素对文学影响
接受者所处的现实语境和具备的传统文化决定着
该历史阶段人的思想、行为和价值选择。在认识
外来文学时,接受者受现实语境之制约,也同时 制约着或反制约着现实语境。
如中国现代作家对西方象征主义文学的“迎”和
对未来主义文学的“拒”。
未来主义的理论主张
⑴否定传统文化,革新世界面貌。未来派歌颂机
器文明,对机器文明顶礼膜拜,认为运动力量、 速度、竞争推动了世界的前进,文学应该歌颂这 些机器文明。力量和速度是唯一的审美标准。把 艺术作为机器文明的附庸。
North Gate, sorrow’s edge, purse kaput, nothing to pledge.
这样的英语可谓简洁之至,比原文音节都少,几乎
不象英语。
表意文字法(Ideogrammic Method)
庞德-费诺罗萨理论开创了一个更重要的诗学,即
“表意文字法”: 英语应当追求中文“直接表现物 象的能力”。
⑵崇拜强力、战争和反理性主义。未来派认为战
争、暴力跟科学技术一样是推动社会前进的力量, 并以唯意志论和尼采的超人哲学来宣扬未来派对 “强者”主宰一切,文学应该歌颂战争。
未来主义的艺术特色
未来派在艺术手法上标新立异,对艺术形式作了大
胆的试验和革新。
⑴表现直觉。 ⑵表现动态 ⑶自由类比 ⑷革新文学语言
文学翻译行为中的意义变异和新意衍生

o g n lt x sn tf a .T a sao s o ti a i g t r u h i tr r t g t e o ii a e ta d t e x r s ttr u h a oh r i r i a e ti o n 1 r ltr b an me n n h o g ne p e i h r n tx h n e p e s i h o g t e i n n g l n n
文学翻译是跨语境的审美交流活动语言文化之间存在着差异语境转换引起变异在语境中交往的人也是导致意义生成的因文学译本相对于原本犹如语言建构的世界之于现实世界和思想世界语言对世界和思想的表达隔了一层采用了各种表意策略和意义布局方式文学翻译在传达原作的含意时有时也会有隔膜
20 0 9年 9月
第1 7卷 第 3期
ln u g ,w ih,i e i by, l c a g so gn a i g h rl a c f h r n l td v ri n d r e o ny f m e a g a e hc n vt l wi h n e i r i a me n n .T e b l n e o eta sae e so e v sn o l r t a l t i l i i t i t o h ie s a d s i to e s u c a g a e b tas o t e n w ie so a s t r n h ag tln a e d a n p r ft o r e ln i h u g u o f m e d a t n l o sa d t e tr e a g g . l r h f r a u Ke r s l e ay ta sai n y wo d :i rr r n lt ;me n n a it n t o a i g v rai ;me i g d r ain o n a n e v to i
文学翻译行为中的意义变异和衍生新意研究——金人先生的翻译艺术特点管窥

【 基金项 目】 本文系 20 09年保定市哲学社会科学规划研究项 目《 文学 翻译行为 中的意义变 异研究—— 为适应保定市文化建设 的翻译研
究) 的阶段性成果 , 目批 准号 20 0 14 项 0925。
8 5
第2 7卷
攀枝花学院学报
第 2期
译 文 , 文 2是力 冈先 生的译 文 。 译
( ) oa a Kc ,a n y ,x my aBⅡ , 2 B ae6p aa x I a B c2 n o a o m
H , y a m m niil C" HO 饥 H1 i H K a H0  ̄ xp B - f, 3 b / OB 3 P c 兹
的审美感知和理解相关。文学翻译不是简单的复 制行为, 而是使原作之“ 显现出来 的过程 , 意” 是一
《 抗敌报》 苏中《 中报》 、 苏 编辑 , 中行政委员会 苏 法制委员会主任 , 后任苏北行政公署 司法处处长。
14 到东北文协 , 96年 东北 文艺 协会 研究 部 副部 长 、
由人民文学出版社 出版。本文 即参考了该译本, 尽管该版本可能与金人先生原译有出入 , 但我们 仍能从中感受到他的精彩译笔。下面就以金人先 生译 的《 静静的顿河》 做一下分析 , 了说 明本文 为 的观点和金人 先生的翻译艺 术特点 , 引用力冈 特
出版部部长 、 东北行政委员会司法部秘书处处长。
建国后 , 历任出版 总署 编译局 副局长 , 时代 出版
社、 人民文学出版社编译。翻译有 ( 肖洛霍夫 苏)
《 静静的顿河》 潘菲洛夫《 刀石农庄》 柯切托 、 磨 、 夫《 茹尔宾一家人》 茹尔巴《 、 普通一兵亚历山大 ・
先生的《 静静 的顿 河》 中译本 ( 可称为《 静静的顿 河》 重译本 ) 进行对比分析。译文 l 是金人先生的
比较文学学科中的文学变异学研究

比较文学学科中的文学变异学研究文学变异学是一门独特的文学学科,它研究的是文学作品在传播过程中的各种变化。
它不同于其他文学学科的研究方法和研究对象,它强调的是文学传播的演变和影响。
本文将从比较角度出发,对文学变异学在不同地区及不同文化环境下的研究进行探讨和分析。
一、欧美文学变异学在欧美地区,文学变异学的研究可以追溯到19世纪末期。
在那个时候,由于各种原因,例如经济萧条、战争和移民等,欧美文学作品发生了变异。
许多传统主题的文学作品被赋予了新的意义,人物形象和情节的塑造也发生了改变。
20世纪以来,随着文化交流的增加和全球化的进程,欧美文学变异学的研究得到了更多的关注和认可。
欧美地区文学变异学的主要研究对象是文学作品的翻译和改编,比如各种文学作品的小说、戏剧、电影等。
翻译和改编过程中,文学作品的语言、情节、人物形象等方面都会产生各种变异。
这就需要研究者针对具体的文学作品和翻译或改编版本进行分析比较。
通过比较文学作品在不同语言和文化背景下的变异,可以更好地了解文学作品的意义和影响。
例如,莎士比亚的戏剧作品是欧美文学变异学研究的重点之一。
莎士比亚的戏剧在欧美地区被广泛地翻译和改编,这些版本之间存在着各种变异。
一些翻译版本强调情节,而另一些版本则更注重对人物形象的塑造。
在欧美文学变异学的研究中,研究者会通过比较不同版本之间的“重要性”、表现手法等方面,寻找到最合适的版本,从而更好地理解戏剧作品的主题和意义。
二、东亚文学变异学和欧美地区相比,东亚地区的文学变异学研究起步较晚,但是也具有一定的独特性。
在东亚地区,由于历史、文化、语言等方面的差异,文学作品在传播过程中会产生各种变异。
东亚地区文学变异学的研究主要集中在文学作品的翻译和改编方面。
与欧美地区的文学变异学不同的是,东亚地区的文学作品种类较单一,主要是小说、诗歌和戏剧作品。
而且在不同文化和语言环境下,同一文学作品的变异也相对较小。
由于中文、日文和韩文译本之间的差异,东亚文学变异学的研究往往更注重文学作品在管理中的转化。
文学中的变异现象及其翻译

文学中的变异现象及其翻译
王冬梅
【期刊名称】《天津城市建设学院学报》
【年(卷),期】2008(014)003
【摘要】文学中的变异现象可以出现在三个层次上:其一是文本内变异(textual deviation);其二是互文性变异(inter-textual deviation);其三是语言层次上的变异(linguistic deviation).根据库克话语变异理论,文学中的变异具有实现文学心理功能的潜在作用.因此,在文学翻译中,译者应发挥主体作用,致力于以变异对变异,并在充分考虑译文读者的接受心理的基础上,传译出原文本的语言结构特质.
【总页数】4页(P228-230,238)
【作者】王冬梅
【作者单位】中国政法大学,外国语学院,北京,102249
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语儿童文学作品语言变异现象及翻译——兼评《月迹》英译文 [J], 雷秋慧
2.论文学作品中的义位变异现象 [J], 李华
3.关联理论视角下中文小说中矛盾词汇搭配变异现象及其翻译研究 [J], 洪溪珧
4.国际传播中我国对外文学翻译话语研究
——评《塑造自我形象——中国对外文学翻译研究》 [J], 高远
5.翻译与文学的跨文化转码/旅行:评王光林《离散文学中的翻译》 [J], 顾悦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文学翻译中的变异与顺应论

须 等 到胖 女 人 出场才 会 结 束 , 因此 这 句 话 可理 解 为
“ 未 孵 , 数 鸡 ” “ 题 尚 未 解 决 , 过 早 乐 观 ” 对 蛋 别 , 问 别 。 此 , 佐 良先 生 曾 一 语 道 破 : 不 了 解 语 言 当 中 的 文 王 “
( 州大 学 外 国语 学院 , 温 浙江 温 州 3 5 3 ) 2 0 5
摘
要 : 文 拟 对 文 学 翻译 中 由于 不 同 民 族 在 语 言 、 化 传 统 、 本 文 民族 心 理 等 差 异 造 成 的译 文 与 原 作 的 “ 异 ” 变 现象 做 初
步 考 察 , 顺 应 理论 进 行 阐释 , 图 说 明在 文 学 翻 译 中 , 异 现 象 普 遍 存 在 , 且 是 不 同 文 明 间交 流 的 必 然 产 物 , 用 试 变 而 是顺
R i p,u n hs ro s ro g i o rw。 as u q e c o rw,or w a ansro 从英 e
语语 言 的角度看 , 文 照搬 中 国句法 , 译 是读 不通 的 , 但
正是 这种 顺 应原 文 的变 异 让西 方 人 从异 域 的 文化 中 获得 一种 美 的享受 , 从而 加深 了 对 中国古诗 的了解 和 感 悟 。] [P 2础语 言 是思 维 和 交 际 的工具 , 录着 思维 的 记 成果; 而思 维 又是 语 言 的 主体 , 同 民族 的思 维方 式 不
Dr wi g s r c t i o wa e , t r a a n fo . a n wo d, u nt t r wa e g i l ws
观 说 ( es et eo a g a e 和顺 应 性 理 论 (h ap rp ci n ln u g ) v te t er f d p ain h o yo a tt ),他 认 为 语 言 的使 用 是 “ 个 a o 一 不 断 的选择 语 言的过程 , 管这 种选 择是 有 意识 的还 不 是 无 意识 的 , 不管他 是 出于语 言 内部 的原 因还是 语 也 言 外部 的原 因” Ip语 言 具有 变 异性 、 讨 性 和顺 应 。] 】 商 性 。 中顺应 性是 最为 核心 的一 环 , 以顺 应 论看 , 其 而 文 学 中 的变异 是译语 与原 语相 互顺 应 相互 阐 释的结 果 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译变异研究
达尔文的生物进化理论以其巨大的理论魅力影响着人类发展的
各个领域。
生物界普遍存在的变异现象在语言、文化乃至纷繁复杂的翻译活动中也比比皆是。
本文通过总结其他学科对生物变异的引用规律,将生物变异相关理论有效的纳入到翻译研究中,试图通过生物科
学的研究成果为翻译研究找到新的突破口。
我们将努力证明,翻译变异发展规律可以找到生物变异发展规律的痕迹,它同生物变异一样具有自身的相关性、历史性和连续性特征。
翻译变异的相关性体现在,当我们把文本作为一个整体看待的时候,文本中无论是形式、结构或者内容上的改变势必会引发一系列的诸如风格、韵味等的相关变异。
翻译变异的历史性体现在,翻译变异蕴涵着时间的概念,它可以把跨
越几百年、甚至几个世纪的翻译活动用时间的链条串在一起,对其历史性的认同可以使我们避免孤立的看待翻译活动。
翻译变异的连续性体现在,各种翻译变异并不是孤立、杂乱无章的,它们彼此之间或多或少都可以找到相互联系的地方,这些变异虽然并存,但不互相排斥,它们在不同的历史阶段中发挥着不同的作用。
通过研究我们发现,文本自身的开放性、语言差异、文化差异和译者个性是引起翻译变异的原因,但同时我们也发现,翻译变异不是天马行空的随意行为,而是受到文本自身的确定性、翻译规范限制的翻译行为。
换句话说,翻译变异是一种有限度的变异。
翻译变异对翻译对等来说是一个巨大的冲击,受到生物变异和生物遗传之间相互转化关系的启示,我们认为翻译对等和翻译变异不应该是非此既彼的关系,而应该是相互转化的关系,
翻译对等是以大量的翻译变异为基础的。
这样,当翻译变异和翻译对等完成多次转化以后,一部部优秀的翻译作品就呈现在读者的面前。
目的语文本和源语文本关系问题一直翻译理论研究的焦点,而翻译变异的存在使我们意识到目的语文本和源语文本之间应该是一种既同又异的关系。
同时,由于翻译变异自身的连续性属性将那些浸润着无数翻译变异的不同目的语文本联系在一起,使不同的目的语文本之间呈现出互为补充的关系。
本论文共分前言、正文、结束语、参考文献四部分。
前言部分简要介绍了本文的选题动机、本文的任务、本文的理论意义和实践。