英译汉翻译的基本程序
英汉翻译基础简介

英汉翻译基础讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言第二讲翻译的过程和核心解题策略翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解准确理解准确理解准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达忠实的表达忠实的表达忠实的表达另外一种语言”理解例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽翻译解题的核心策略——拆分与组合一.理解英语原文,拆分语法结构二.由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:三. 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where,because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
01汉译英基本步骤

一、合并原则我们要抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极的姿态扩大对外开放(4),力争在对外贸易和吸收外资上有新的增长(5)。
A.并列关系1 and 2Seasons come and goB.目的关系3 and4 to 5(in order to / so as to)C.因果关系(as,since,because,for)转折关系(though,although,even though)Americans have love snickered Latin America countries,calling them banana republics分述可用ing体现snicker: v 看不起,瞧不起,轻视我们认识到改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制完善总分关系涉及→involving二、主干原则(main structure)中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
主干:劳动分工是国际关系三、转序原则(modifier)劳动分工(中美之间)(建立在平等互利基础上)between China and American on equality and mutual benefit找出中心词再往前推四、转译原则劳动分工the division of labor追逐利润chase profit→the chase of profit废除奴隶制abolish slavery→the abolition of profit五、时态原则完成时态中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义过去时有些教育工作者2003年就建议涉及全民读书日,尤其是经典著作六、省略原则中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促进其产业升级换代Chinese people,with their diligent hands,........diligent →修饰人Chinese people,with their diligence / The diligent Chinese people。
第二章商务笔译技巧之翻译的过程

❖ The police went out in force to control the crowd.
❖ 译文1:警察出动武力去控制人群。 ❖ 译文2:警察大批出动去控制人群。
❖ 译文1对于in force的理解是错误的,in force 的意思是in large number。所以译文2是正确 的。
❖ 我不会送行。它可是我所认为的世上最难做 好的事情之一。对此,你大概也心有同感。
❖ To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat . It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time ,that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion ,and to the depth of our feeling.
❖ 6.目的语中没有对应的下义词。如英语中 上义词 jump 有许多下义词:leap,vault, spring,bounce,dive,clear,plunge, plummet,而在汉语中“跳”就没有这么多 对应的下义词。
浅析英译汉翻译的步骤

浅析英译汉翻译的步骤侯新民(发表于《新疆广播电视大学学报》2008年第4期)摘要:英译汉翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译汉翻译水平的能力。
关键词:英译汉翻译步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 进行英译汉翻译,主要有三个过程——理解原文、译文表达、修改审校。
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解;修改是对译文的修正、加工润饰,审校是经修改以后的最后一道工序。
在英译汉翻译过程中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英语反复地进行推敲,要真正译好一篇英语文章并非易事,首先是英文理解难,其次是中文表达难,再者英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,正是出于这个原因,本文拟就英译汉翻译的步骤:理解原文、译文表达、修改审校浅析如下:理解原文理解就是通过揭露事物间的联系而认识新事物的过程。
照字面解释就是懂、了解的意思。
从英译汉角度考虑所谓理解,就是译者在懂得原文,了解原文的基础上利用英汉两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。
理解可从以下三个方面考虑:1、理解原文的语言现象。
即通过原作的语言现象来理解原作的内容。
因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。
下面试举例略加剖析。
例一、原文:The youth move a pace or two nearer, and the scent of his honest heat afflicted Ashurst’s nostrils.原译:年轻人向前走了两步,一股热汗的味道冲进阿瑟斯特鼻孔里。
改译:年轻人向前走近了一两步,他那毫无掩饰的怒气冲阿瑟斯特扑面而来。
英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
英语专业英译汉翻译的过程PPT学习教案

第8页/共50页
9
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里 孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
第19页/共50页
20
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
第20页/共50页
21
例2:The explorers worked their way up the mountain.
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者 ,打探者。
第30页/共50页
31
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
第24页/共50页
小节结束
25
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise.
翻译过程的步骤和注意事项

翻译过程的步骤和注意事项如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧!以下就是一些重要的提示:1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。
2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。
留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。
3. 标出需查阅的词语。
这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。
如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。
随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。
4. 专有名词值得作进行专门调查。
你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。
地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。
5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。
最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。
不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。
6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。
翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。
你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。
同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。
以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。
1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。
我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。
2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
3.倒译法倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。
从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。
如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the studentare familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。
如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。
英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。
如:He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。
Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。
5.合译法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。
There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
The time was 10:30, and traffic on the street was light.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧一、词类的转换由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。
因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。
常见的词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。
如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。
如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。
The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。
3.英语名词→汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。
如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助。
I love having Friday off.我喜欢周五休息。
I am for the former.I am against the latter.5.英语副词→汉语名词It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减1. 增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。
如:After the footfall match, he has got an important meeting.看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加。
More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。
The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。
2.减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。
如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?三、语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。
两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。
英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。
英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。
如:1. 定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。
如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。
定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。
1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。
2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。