翻译中词义的以虚代实

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识

英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译。

有人认为:有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。

以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:

Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?

简是做理查德妻子的合适人选吗?

Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us. 我们的儿子成了令我们失望的人。

He's an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.

他是这城里影响他人行善的人。

His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.

他的运动技巧使他成为友人称羡的人。

His new car made him the envy (= a person that makes someone

wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.

他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。

My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.

爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。

另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:

Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?

近来你读了什么幽默作品吗?

The big house on the hill is my ambition. (= the object desired).

山上的那间大屋是我企望得到的东西。

What's your greatest desire(= something longed for)?

你最想得到的是什么东西?

This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else).

这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。

More: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk Have the party invitations (=a written request)been sent out?

晚会的请柬发出去了吗?

Their transportation (= a means of transport)was camel.

他们的运输工具是骆驼。

I'm reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.

我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。

最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。

如:

It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the "permissive society" and the "generation gap".

此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。

一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

相关文档
最新文档