商务英语函电语体特点及其翻译
商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。
由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。
商务信函的特点包括:1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。
用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。
2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。
它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。
3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。
它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。
4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。
这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。
商务信函的翻译需要遵循以下原则:1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。
译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。
2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。
译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。
3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。
译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。
4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。
译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。
总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。
它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和清晰度等原则,以确保信息的准确传递和商业关系的良好维护。
英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]
![英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/089e83ef6037ee06eff9aef8941ea76e58fa4aea.png)
英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]2012年02月13日09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由英语编辑整理.[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。
本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。
商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。
如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。
论文论文参考网但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。
商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
函电作为书信函正是其中重要的一部分。
因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。
首先,我们来看这样的句子,We arein receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。
商务函电的语言特点及其翻译技巧

一 、商 务 函 电 的 定 义
商务函电是将英语作为载体而展开 的 函 电 来 往,具 体 是 使用传真、电邮、信函等不同的通讯 形 式. 具 体 来 说,商 务 函 电 涉 及 有 请 求 函 、商 洽 函 、通 知 函 以 及 回 复 函 等 . 二 、商 务 函 电 的 语 言 特 点
1.完整性:商务信函对于促进贸易顺利进行的表现 方 式 之一就是它提供给读信者最必要实用的 信 息,解 答 他 们 的 疑 问,满 足 他 们 的 需 要. 如 以 下 这 句 话,Weareinformedby theforwardingcompanyherethatthereisadirectsteamers. s.“Nellore”ofMaerskGSealandShippingCompanysailingfor yourportonoraboutthe2ndJuly.这 句 话 中 包 含 了 人 称、 然,看 看 就立刻可以从中获得完整的有价值的信息.不完整的句式 容易给别人不好的 印 象,让 阅 读 者 容 易 错 失 信 息,质 疑 贸 易 交 往 的 诚 意 和 能 力 ,有 可 能 导 致 一 笔 交 易 的 延 误 甚 至 取 消 .
2.简洁性:商务函电 的 主 要 功 能 是 传 递 信 息,为 了 让 对 方用最短的时间,清 楚 无 误 地 明 白 所 传 递 的 信 息,要 求 函 电 词 语 明 白 易 懂 ,言 简 意 赅 .
诸 如:We arein receipt of yourletter of August1 offeringusthecaptionedgoodsatUSD1000perton.译 为 :我 方已收悉贵公司8月1日关于标题 项 下 货 物 每 吨 1000 美 元 的来信.在这种句 式 较 为 简 单、词 汇 比 较 简 洁 的 语 句 中,涉 及的内容比较多,诸如收信的时间、货 物 价 格 确 认 等 信 息,此 种类型的句子在商 务 函 电 当 中 相 当 普 遍,所 以,简 洁 的 商 务 函电给人最直接的印象.
外贸函电的特点及翻译问题

外贸函电的特点及翻译问题外贸函电是外贸业务中必不可少的一部分,也是国际贸易中最重要的沟通工具之一。
外贸函电的特点是形式正式、语言精练、信息丰富、时间紧迫、对专业知识和文化背景的要求较高等。
由于外贸函电的重要性,其翻译问题也备受关注。
本文将从外贸函电的特点和翻译问题两个方面进行探讨。
一、外贸函电的特点形式正式外贸函电作为一种商务文件,其形式必须正式。
通常情况下,外贸函电需要按照特定的格式书写,包括抬头、称呼、正文、结尾等。
在书写时,还需要注意排版和字体的规范。
语言精练由于外贸函电的信息量往往比较大,而且时间紧迫,因此语言必须精练。
外贸函电中常使用简短的语句和常用的商务词汇,以便于快速传达信息。
此外,外贸函电中还有一些常用的套语和礼仪用语,需要注意正确使用。
信息丰富外贸函电中的信息包括订单、询价、合同、付款、交货等,涉及到多个环节。
因此,外贸函电需要提供尽可能详细的信息,以避免产生误解或引起纠纷。
时间紧迫外贸业务中时间非常重要,因为每一天的延迟都可能导致巨大的损失。
因此,外贸函电需要在短时间内完成。
外贸函电的处理通常需要考虑到时区、工作时间等因素。
对专业知识和文化背景的要求较高外贸函电涉及到国际贸易,因此需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
此外,由于外贸涉及到多个行业,因此需要对相关行业的专业知识有一定了解。
二、外贸函电翻译问题语言的翻译问题外贸函电需要进行翻译,翻译的质量直接影响到业务的成功与否。
由于外贸函电的语言较为专业,因此需要具备一定的商务和专业知识。
此外,还需要注意套语和礼仪用语的正确使用。
文化背景的翻译问题外贸涉及到多个国家和地区,每个国家和地区的文化背景都不同,因此在进行外贸函电的翻译时需要考虑到文化差异。
例如,某些国家和地区更加看重礼仪和文化背景,因此需要在翻译时注意礼仪用语和文化背景的传达。
行业专业术语的翻译问题外贸涉及到多个行业,每个行业都有其专业术语。
在进行外贸函电的翻译时,需要了解相关行业的专业术语,并在翻译中正确使用。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语语言特点及其翻译技巧

2222019年09期总第449期ENGLISH ON CAMPUS商务英语语言特点及其翻译技巧文/刘美研握。
例如:以函电或合同中报价格式为例:计价货币+单价金额+计量单位+贸易术语:GBP 1000.00 per ton FCA Liverpool. 3.多使用被动语态和祈使句,以求既能体现文本客观公正,又能明确责任。
如:(1)If any dispute arises, the mentioned treaty will be applied. (2)It is hoped that + 从句。
(3)The buyersshould open through a bank acceptable to the sellers an Irrevocable sight Letter of Credit to reach the sellers ... 4.在商务函电与合同中,商务套语和从句多,严谨,逻辑性强,从而减少分歧和误会。
如以1)in receipt of代替receive;2)The interview topics should be included in the negotiationplan that will be sent to us. 5.礼貌性用语多,这样能够使不同国家不同地区的人进行更好地沟通。
三、商务英语的翻译技巧在进行商务英语翻译的过程中,需要掌握相关的技巧,从而更好的为商业活动进行相应的服务。
除了对国际贸易和商务英语专业知识的牢固准确掌握和灵活运用之外,还要注意下列翻译技巧的运用。
1.对词义准确理解:由于普通英语和商务英语之间以及不同文化背景下的相同词汇之间词义的差异和不对等性,容易造成翻译的错误或歧义,所以既要作好商务英语专业词汇与普通英语词汇的差异对比记忆和应用,又要以跨文化交际的视角和方法掌握好相同词汇在汉语和英语文化背景下的差异。
相同词汇的普通英语中的词义常常会对专业词汇的词义有先入为主印象和词义误导的负面影响,平时须注意作对比记忆(在本文1.中有述)和翻译练习和实践。
商务英语信函的特点及翻译

商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函拥有独特的特点,它也是英语商务沟通中重要的一环。
如今,世界各地的商务活动越来越活跃,企业和机构之间的经济往来也越发频繁,商务英语信函的运用越来越广泛,对商务活动的顺利进行具有不可替代的作用。
英语商务信函的特点大体可以分为几个方面。
首先是它具有正式性,既要求写信的人务必使用正式的礼貌用语,又要求语言流畅,句式正确,表达格式严谨,反映出信件作者的文学修养和专业水平。
其次,英语商务信函的格式要求明确,对特定主题的表达应加以突出,并有问句、省略句等运用,以表达信件的简洁和表达清楚,同时要有利于传达信件有关内容的清晰性和完整性。
翻译商务英语信函需要研究词汇、句式、文法等综合应用,追求翻译结果与原文保持一致,以达到完全理解原文含义,并做到可读性、传神性和句法正确性。
在译文中,既要注意表达形式上的严谨性,又要关注语言文字的清晰性,因此,在翻译商务英语信函时,需要把握英汉文字特点,把握表达的逻辑关系,加强词语的准确性,把握文字的准确性,有效地利用相应的表达方式,以便彰显文字的精确性和正式性,也更有利于表达出原文的信息。
最后,在翻译商务英语信函时,应该重视翻译过程中文化知识的掌握,从而准确传达原文中的文化和意思。
只有深入研究英汉双方的社会活动,了解英汉文化传统和文化艺术,才能更好地传递信息,更
快地实现双方的交流目的,更有效地提高商务活动的效率。
总之,商务英语信函的特点不容忽视,翻译商务英语信函时,应重视词汇、句式、文法的准确性,同时秉持职业道德,客观、合理地传达信息,以实现商务活动的顺利进行。
商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函通常用于商业交流、商务合作、差旅安排、产品介绍、价目表、询价、订单、发票、催款等方面。
这类信函语言清晰简洁、格式规范、注意礼貌、语气正式,还需要注意文化差异和语言表达方式的影响。
商务英语信函的语言特点包括:一、使用简洁明了、恰当优美的语言。
商务信函中使用的语言不应过于艰涩晦涩,而是要力求简洁明了,同时也要体现一定的礼貌、尊重和文化传统的影响。
二、注意语言的准确性和清晰度。
语言应表达清晰,避免过多废话,而且要尽量避免产生歧义。
三、保持一个正式的语气。
商务信函应该保持正式的语气,使用适当的致辞方式,不可过于轻浮、不正式。
四、注意礼貌用语和文化的差异。
在不同国家和地区,礼貌用语和礼仪有所区别,语言表达方式也不一样。
因此,在撰写商务信函之前,需要做好细致的文化差异和语言表达方式的研究。
商务英语信函的翻译研究要注意以下几点:一、费用合理合法,避免误解或引起异议。
在翻译过程中,要将商务英语中的特定术语翻译得准确无误,同时保持语言的规范、清晰和易懂。
二、文化背景和语言差异的考虑。
商务英语信函往往受到国家和地区文化背景的影响,翻译时要考虑到这些背景和语言差异,尽量做到贴近原文的翻译。
三、注意格式和排版的规范性。
商务信函的格式和排版都应该严格遵照客户的要求和规定进行,翻译时也应该按照这个要求进行翻译。
四、保持专业性和准确性。
商务信函一般都涉及到商业合作等重要内容,因此在翻译过程中要尽可能的保持专业性和准确性,以避免误解或引起异议。
总之,商务英语信函的重要性在商业交流中不可忽视,语言特点和翻译研究都需要严谨认真的处理。
只有将这些方面都处理得当,才能更好地推动商务合作的进展和顺利完成商业交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语函电语体特点及其翻译
【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型
1.被动句及被动语态的处理
英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:
(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。
因此该句的译文应为:请及时办理支付。
2.从句及长句的处理
从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。
英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。
而汉语注重的是意义上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系来决定。
因此,汉语的句子往往比较简练,长句比较少。
然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。
鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。
例如:
(1)We regret that we have to can- cel our order because of the poor quality of your products,and we have to ask you to cover the loss which is caused as a result of the cancellation of the order.本句中包含了两个并列分句,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个原因状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。
regret -
词后接宾语从句说明感到抱歉的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。
又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的原因状语从句的语序,将原因状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。
同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。
综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。
而应灵活处理,结合以上所述方法将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。
(2)The shipment of the captioned goods will be effected by S.S.“Victory”,which is scheduled to leave for your port on 9th June.此例句中包括了一个主句和一个非限定性定语从句。
该非限定定语从句比较长,从意思上看其与先行词的关系并非密不可分,而主要是起到补充说明的作用。
因此在翻译时宜采取分译法,将关系代词which引导的这个非限定定语从句单独译成一句,不仅读起来更符合中文的行文习惯,同时也起到了突出先行词的作用,表意自然。
其译文应为:标题项下货物将由“胜利”轮装运,该轮定于6月9日启航前往你方港口。
3.惯用句式及套语
在人们从事国际贸易及商务活动的过程中,为了便于交流,通过不断地实践,逐渐形成了一套惯用的表达法,形成了其较为较正式的语言特点。
这些惯用句式、套语在商务信函这种特殊的语言情境中就有着独特的含义。
这些惯用句型和套语都有着一定的规律,通常某一个句式往往有着几种相类似的表达方法,这就需要译者在学习和工作的过程中不断总结和积累。
因此在翻译时切不可想当然,也不可轻率地按照其中个别的普通含义去直译,而要在善于积累的基础上找到其在中文中对应的常用句型,进行套译。
例如,表达“随函附上某物”之意时,常用惯用句型有:We are enclosing herewith....,Enclosed please fmd……,Enclosed you will find…,这三个句子均可译为:现随函附上……。
又如:We are in receipt of your let= ter of…,We acknowledge the receipt of your letter of- - -,This is to acknowledge the receipt of yourletter dated…,这三个句式通常用于信函的开头,表示收悉或确认收到对方(某日)的来函。
此外,还有We should be obliged if you would....,We should appreciate it if you wiu….,We shall appreciate your doing...,We shall be grateful if you will…,此处oblige和appreciate所表达的含义分别为“使感激”和“感谢”,因此均可套译为中文中的“如你方能……我方将非常感激”用以对对方将做之事表达感激之情。
4.结语
有了这些惯用句型和套语,在撰写商务信函时就更为简单,如能很好地把握这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。
【参考文献】
[1]杨士杰.由误读误译引发的对原语的理解及翻译技巧的思考.教育探索,2011,(01):22-24.
[2]张跃.简析西方文学理论发展历程及形态转向.海外英语,2011,(07):269,271.。