增词译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增词译法Amplification(amplify放大,增强)

省略补齐:

1 Unemployment, particularly among blacks, has become a serious problem.

失业,尤其是黑人失业,已经成为一个严重的问题。

2 Americans view relationships in terms of “rights”; Chinese in terms of “obligations”– to family, to one’s elders, to the country.

美国人认为关系是一种“权利”,而中国人认为关系是一种“义务”——对家庭的、对长辈的、对国家的义务。

3 One generalization概括often made about Americans is that they value their individualism quite highly. They place great emphasis on their individual differences, on having a great number of choices, and on doing things their own way.

常听到人们这样描述美国人,说他们崇尚个人主义,重视个性差异,注重拥有大量的选择,强调各行其是。

4 And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further every day, and our confidence with it.

我们让那些新知识与我们擦肩而过,连同我们的自信一起渐行渐远。

5 Detroit owes its rapid growth and one-time prosperity to the automobile, and above all to Henry Ford.

底特律的迅速发展及其一度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利·福特。(重复归功于)

6 Minorities must unite to fight against racism and against discrimination in the US.

少数民族必须团结起来反抗美国的种族歧视。

7 With a foreign-funded company, you provide all the funds needed, and take all the profits as well as risks.

对于外商独资企业,由外商提供所有资金, 赚取所有利润,同时承担所有的风险。

8 The company launched its slim and smart new model which analysts expect will boost profits as well as market share in the tough mobile phone market. 手机市场竞争激烈,该公司推出小巧时尚的新机型,专家预测这种机型能够增加利润,扩大市场份额。

9 We won’t retreat, we never have and never will.

我们从未也绝不会撤退。

10 Hong Kong has developed into a regional telecom hub中心, Singapore an electronic commerce hub and India a computer software development hub.

香港已经发展成为地区电信中心,新加坡已经成为电子商务中心,印度则已成为软件开发中心。

11 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep;

moral grave; logic and rhetoric修辞able to contend争夺.

读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人周密,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人善辩。

增译必要的连词:

1 Heated, water will change into vapor.

水加热会变成水蒸汽。

2 Around the world, laws on human cloning research are either restrictive, absent, or are lagging behind what is happening in the laboratory.

全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制,要么缺乏,要么落后于实验室的进程。(要么) 3 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人割啊,倒啊,上菜啊,切面包啊,说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

增译必要的词表达复数概念:

1 Note that the words “velocity” viˈlɔsiti速度and “speed” require explanation.

注重“velocity”和“speed”这两个词需要解释。

2 He stretched his legs which were scattered 散开,散布with scars.

他伸出双腿,露出道道伤痕。

3 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下蔚蓝色的长影。

增译概括词:

1 According to scientist, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.

据科学家介绍,大自然要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。

2 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个领域中的最新成就。

增译使原文忠实再现:

1 Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

2 I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过不是氧气设备出故障就是引擎出故障的情况。

相关文档
最新文档